Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен зачет учебный год 2023 / ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБВ ЕВРОПЕЙСКОМ СУДЕ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.12.2022
Размер:
1.05 Mб
Скачать

Регламент как основной акт, регулирующий организацию и порядок деятельности европейского суда

На сегодняшний день Европейский суд руководствуется в своей деятельности, во-первых, Конвенцией и Протоколами к ней и, во-вторых, Регламентом, изменения (поправки и дополнения) в который могут вноситься по решению самого Европейского суда <1>. Составленный на двух официальных языках Совета Европы - французском и английском, Регламент не имеет и не предполагает официального перевода, что ограничивает доступ к нему тех, для кого он весьма важен, - российских частных лиц.

--------------------------------

<1> Как уже указывалось ранее, обсуждается возможность перехода контрольного механизма Конвенции на трехуровневую систему правового регулирования, а именно: во-первых, Конвенция и Протоколы к ней; во-вторых, Статут Европейского суда; в-третьих, Регламент, изменения в который могут вноситься по решению самого Европейского суда.

Названное обстоятельство в целом весьма негативно влияет на качество жалоб, подаваемых в Европейский суд российскими заявителями. Как показывает практика, большинство индивидуальных жалоб, подаваемых из России, отклоняется по причине низкого качества подготовки и оформления, несоответствия процедурным требованиям и нарушения критериев приемлемости. В п. 12 Пояснительной записки специально подчеркивается: "Для сведения сообщаем, что Суд признает неприемлемыми более 90 процентов жалоб из-за несоблюдения одного или нескольких условий...".

Учитывая, что Европейский суд не располагает средствами для обеспечения перевода Регламента на языки государств - участников Конвенции, а российские государственные органы не проявляют интереса к рассматриваемой проблеме, авторы настоящей книги избрали единственный путь исправления сложившейся ситуации - перевод обновленного Регламента в действующей редакции с Приложением и практическими инструкциями (первая публикация авторского перевода Регламента была осуществлена в 2004 г. <1>).

--------------------------------

<1> См.: Рожкова М.А., Афанасьев Д.В. Новые правила обращения в Европейский суд по правам человека: текст Регламента, новеллы, комментарии. М.: Статут, 2004.

При переводе Регламента за основу был взят официальный текст на французском языке <1>. В процессе перевода текст сопоставлялся с официальным текстом Регламента на английском языке <2>. Несмотря на то обстоятельство, что официальные тексты объявляются аутентичными, при их сопоставлении обнаруживаются некоторые расхождения, порой существенные. Выявленные несовпадения, которые, по мнению авторов, имеют значение, отмечены в комментариях. В других случаях перевод текста Регламента с одного языка, напротив, способствовал уточнению и корректировке его перевода с другого языка. При толковании терминов, используемых в Регламенте, авторы принимали во внимание использование этих терминов во внутренних правовых системах Англии и Франции.

--------------------------------

<1> См.: http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/1062FEFB-C901-4155-A74F-987F908B026F/0/ReglementdelaCour_Juin2010.pdf.

<2> См.: http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/6AC1A02E-9A3C-4E06-94EF-E0BD377731DA/0/RulesOfCourt_June2010.pdf.

Учитывая основополагающую роль норм Конвенции для правильного понимания и применения положений Регламента, авторы в процессе перевода обращались к тексту Конвенции и Протоколов N 11 и 14 на официальных языках Совета Европы и к их переводам на русский язык, поскольку между ними имеются различия, иногда серьезные. Где это было возможно, за основу была взята терминология официального перевода Конвенции. В тех случаях, когда авторы настоящего перевода использовали иные термины, нежели в официальном переводе Конвенции, об этом специально указывалось в комментариях с необходимыми пояснениями и обоснованиями.

Осуществление перевода действующей редакции Регламента вызвало также необходимость обращения к переводам Регламента в редакции 1998 г. Один из первых - наиболее известных - неофициальных переводов Регламента Европейского суда был опубликован в журнале "Совет Европы и Россия" <1>. Данный перевод был осуществлен с английского языка, и название Регламента Rules of Court было переведено на русский язык как "Правила процедуры Европейского суда по правам человека".

--------------------------------

<1> Совет Европы и Россия. 2000. N 3. С. 30 - 50. Этот текст перевода наиболее известен, так как он был размещен в правовой системе "Гарант". Отличающийся от него оригинальный текст перевода Регламента содержится, в частности, в работе: Европейский суд по правам человека. Избранные постановления 1999 - 2001 гг. и комментарии / Под ред. Ю.Ю. Берестенева и А.О. Ковтуна. М.: Юрид. лит-ра, 2002.

В предисловии, данном редакцией журнала, подчеркивалось, что имеются определенные существенные отличия в переводах с английского и французского языков. И в качестве примера указывалось, что название вышеупомянутого документа с французского языка переводится как "Регламент Суда" ( de la Cour) кроме того, в английском тексте используется термин rule (правило), а во французском оригинале употребляется слово article (статья). В предисловии также отмечалось, что в этом важнейшем документе, определяющем повседневную деятельность Европейского суда, установлены принципиальные положения организации и работы Суда, порядок судопроизводства, особенности проведения слушаний и формирования Палат, содержание постановлений суда и др.

Учитывая, что Регламент Европейского суда обычно переводят с английского языка (без обращения к французскому оригиналу), его наименование "Правила процедуры Европейского суда по правам человека" до сих пор встречается в отечественной юридической литературе.

Авторы настоящей книги изначально полагали неверным использование выражения "Правила процедуры" для обозначения Регламента Европейского суда, поскольку с первым связано более узкое понятие, нежели со вторым.

Понятие "регламент" обычно определяется как свод правил (постоянных или временных), регулирующих внутреннюю организацию и порядок деятельности судебного или арбитражного <1> органа, тогда как под "правилами процедуры" можно понимать только порядок деятельности органа. Иными словами, регламент может включать в себя положения, касающиеся внутреннего устройства и порядка деятельности органа (в отношении суда - правила судоустройства и судопроизводства), тогда как правила процедуры - только порядка его деятельности (в отношении суда - правила судопроизводства).

--------------------------------

<1> В российской юридической литературе обычно используется термин "регламент" для обозначения правил судоустройства и судопроизводства различных международных арбитражных центров, именуемых на английском языке rules of arbitration или arbitration rules. Свод процедурных правил Международного Суда ООН, именуемый на английском языке Rules of Court, переводится обычно как Регламент Международного Суда ООН.

В силу сказанного представляется некорректным именовать Регламент Европейского суда по правам человека Правилами процедуры Европейского суда по правам человека. Данное утверждение основано, кроме прочего, на том, что в тексте официального перевода Конвенции используется наименование "Регламент" (см., например, ст. ст. 24 - 26 Конвенции).

Таким образом, при переводе Регламента Европейского суда были не только приложены все усилия к тому, чтобы обеспечить точность перевода, но и учитывались все нюансы, сопровождающие перевод такого важного акта <1>.

--------------------------------

<1> Однако следует помнить, что публикуемый перевод не является официальным и в случае каких-либо сомнений следует обращаться к аутентичным текстам на английском и французском языках (http://www.echr.coe.int).

Необходимо отметить также, что текст самого Регламента дополнен Приложением "Относительно расследований", а также шестью практическими инструкциями ("Прошение о предварительных мерах", "Подача жалобы", "Письменные замечания", "Требования о справедливой компенсации", "Представление документов в электронном виде через защищенный сервер", "О сохранении анонимности"). Целью практических инструкций является, с одной стороны, оказание информационной поддержки потенциальным заявителям, а с другой - путем введения более четких и конкретных требований - облегчение процедуры рассмотрения дел Судом. Широко используемые на практике Пояснительная записка и Инструкция для желающих обратиться с жалобой не являются аналогами практических инструкций.

Неофициальный перевод на русский язык