Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

цифические

особенности чтения различных

видов текстов, аудирования

и просмотра

видеоматериалов, являющиеся

средствами информационного

обеспечения иноязычной диалогической речевой деятельности, позволяют разработать такую программу обучения, целью которой является осуществление индивидуальногои коммуникативно-деятельностного подходав обучении. Подобная программа должна основываться на выделении единиц речевого материала, которые соотносятся с конкретными действиями для решения конкретных методических задач. В связи с этим встает вопрос о выборе единицы обучения для овладения речевым материаломи формированияумений.

В исследованиях отечественных ученых (И.Л. Бим, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин, С.Ф. Шатилов и др.) за единицу обучения принимается речевое упражнение. Под упражнением понимается специально организованное одно- и многократное выполнение отдельных или последовательного ряда операций, действий или какой-либо деятельности в целях овладения ими или совершенствования их в учебных целях [1].

Под единицей обучения иноязычной диалогической речевой деятельности намипонимается особым образом организованное упражнение в иноязычной диалогической речевой деятельности, которое предусматривает принятие и реализацию смыслового решения в процессе аудирования высказывания партнера и следующего за ним речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием в условиях коммуникативно-речевой ситуации, так как результатом диалогической речевой деятельности является порождение диалогического дискурса, состоящего из микромонологов как встречи-столкновения двух субъектов.

Как указывается в работах таких исследователей, как О.А. Галанова, Т.А. Горева, Н.Ю. Кабанова, А.Г. Канцури др., речевое упражнение как единица обучения умениям иноязычной диалогической речевой деятельности субъекта, осуществляющего речемыслительную деятельность, соотносится с её внутренней структурой, т.е. с побудительно-мотивационной, ори- ентировочно-исследовательской и контрольно-исполнительной фазами, и состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой инструкцию-задание, в которой формируются задача и условия её выполнения. Вторая часть соотносится с ориентировочно-исследовательской фазой речевой деятельности диалогического говорения. Здесь происходит создание вербального решения в виде диалогического дискурса в соответствии с намеченным субъектом планом речевого поведения. Третья часть упражнения соответствует контрольноисполнительной фазе речевой деятельности и выражается достижением цели – выработки совместного согласованного решения на основе протекавшего во второй части обмена речемыслительными действиями.

351

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Основанием для создания типологии упражнений является выделение групп умений иноязычной диалогической речевой деятельности и дидактической модели диалога, специально созданной для обучения иноязычной диалогической речевой деятельности. В основе модели стоит микромонолог двух субъектов говорения, представляющий собой диалог смыслов каждого участника [2].

Созданная типология упражнений, направленная на формирование умений иноязычной диалогической речевой деятельности, включает три типа упражнений и соответствующие им виды (рисунок).

Рис. Комплекс упражнений в иноязычной диалогической речевой деятельности

Информационная основа в системе упражнений может быть представлена как в вербальной, невербальной, так и смешанной форме. Извлечение информации из разнообразных источников позволяет слушающему, читающему присвоить знание и превратить его в свою внутреннюю информационную основу для своей будущей профессиональной деятельности, включающей в себя и деятельность в ситуации диалогического общения. Это превращение является необходимым условием смыслового взаимодей-

352

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

ствия участников диалога. Такое взаимодействие характеризуется тем, что каждый участник диалога стремится изменить смысловое поле партнёров в соответствии со своим собственным [3].

К упражнениям предъявляются следующие требования: направленность на обучение определенному виду речевой деятельности; наличие конкретной задачи, соотносящейся с ближайшими и дальними целями развития видов речевой деятельности; заданность конкретного речевого действия и определенность условий его выполнения; заданность предмета действия; прогнозирование речевого продукта, результата; обеспечение стимулов и опор и постепенное их убывание; не слишком отодвинутая во времени обратная связь, положительное подкрепление; целесообразность (направленность на решение конкретной задачи и соотнесенность с конечной целью обучения); профессиональная и коммуникативная направленность, ситуативная отнесенность; четкость инструкций (наличие четкой установки на осуществление именно тех действий и операций, которые подлежат формированию) в форме риторического вопроса, наглядности и других средств манипуляции, имеющих определенное психологическое содержание, вызывающее конкретные речевые и практические поступки и способы осуществления этих поступков [4–10].

Соблюдение данных требований отражается в формулировках заданий к разным видам и типам упражнений. Так, например, формулировка задания к первому виду упражнений I типа:

Прослушайте/прочитайте текст по теме «Поступление в вуз: трудности», осмыслите содержание и используйте понятую информацию для выражения вашей точки зрения о конкретных возникающих трудностях в виде микромонолога.

It is difficult to get into university nowadays. There are many candidates for one place. The chaos in the summer, choosing a university, the failures and successes, all this is brought about by differences in living standards and varying standards in the schools. Our system is simply unfair.

Для снятия трудностей, вызванных недостаточным словарным запасом, упражнение сопровождается лексическими единицами по проблеме:

to get into university – поступить в институт

differences – различия

chaos – хаос, суматоха

living standards – уровень жизни

to choose a university – выбрать университет

varying standards – различия в уровне жизни

to bring (brought) – приносить, вызывать

unfair – несправедливый

Помимо некоторых лексических единиц студентам необходимо знание речевых клише для построения своего микромонолога в виде рассуждениядоказательства, таких как in my opinion – по-моему мнению, на мой взгляд; from my pointofview – с моей точки зрения; I think – я думаю, я считаю; firstly – во-первых; secondly – во-вторых; as a result – как результат и т.д.

353

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Таким образом, под единицей обучения иноязычной диалогической речевой деятельности понимается особым образом организованное упражнение в иноязычной диалогической речевой деятельности, которое предусматривает принятие и реализацию смыслового решения в процессе аудирования высказывания партнера и следующего за ним речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием в условиях коммуникативноречевой ситуации. Уточняя данное понятие, мы рассматриваем упражнение как единение формируемого умения аутентичного фрагмента и речевых действий диалогического говорения, результатом которых является порождение фрагмента диалогического дискурса.

Разработанная типология упражнений, направленная на формирование умений иноязычной диалогической речевой деятельности, включает три типа упражнений: I тип – условно-речевые упражнения по формированию простых речевых умений диалогического говорения и его семь видов; II тип

– условно-речевые упражнения по формированию сложных речевых умений по модели и его два вида; III тип – коммуникативно-речевые ситуаци- онно-обусловленные упражнения по формированию сложных умений диалогического говорения и его четыре вида.

Стимулирование речемыслительной деятельности в процессе обучения иноязычной диалогической речевой деятельности осуществляется за счет проблемной формулировки коммуникативной задачи в упражнении. Индивидуализация упражнений обеспечивается возможностью осуществить действия профессионально-значимой информацией разного уровня сложности.

Список литературы

1.Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1988. – 255 с.

2.Фролова Т.П. Умения иноязычной диалогической речевой деятельности специалистов в сфере юриспруденции // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 9. – С. 50–59.

3.Галанова О.А. Информационная основа речевой деятельности при обучении дискутированию на иностранном языке // Журнал теоретических

иприкладных исследований. – 2007. – № 4(46). – С. 74–77.

4.Дубровина М.А. Дидактические основы формирования мотивации при обучении иноязычному профессионально-ориентированному информативному чтению (на материале нем. яз.): дис. … канд. пед. наук. – Пермь, 2002. – 194 с.

354

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

5.Изаренков Д.И. Аппарат упражнений в системном описании // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 1. – С. 77–88.

6.Лапидус Б.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается // Иностранные языки в школе. – М.: Просвещение, 1979. – № 14. – С. 24–38.

7.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. –276 с.

8.Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 120 с.

9.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 221 с.

10.Скалкин В.Л. Ситуация, тема, текст в лингвистическом аспекте // Русский язык за рубежом. – 1983. – № 3. – С. 52–58.

Г.А. Смагина

Пермский военный институт внутренних войск МВД России (Пермь, Россия)

ЭЛЕКТРОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВОЕННОМ ВУЗЕ

Рассматриваются вопросы внедрения компьютерных технологий в образовательный процесс при обучении иностранным языкам в военном вузе. Основное внимание уделяется необходимости создания программированных учебных пособий, важности вовлечения курсантов в проектную деятельность и расширения сферы педагогического взаимодействия за счет современных средств коммуникации.

Ключевые слова: иностранный язык, электронные технологии, обучающие программы, компьютерное тестирование, дидактическая единица, проектная деятельность, педагогическое взаимодействие.

G.A. Smagina

ELECTRONIC TECHNOLOGIES IN TEACHING AND LEARNING FOREIGN LANGUAGES AT THE MILITARY INSTITUTE

Introduction of electronic technologies into the teaching and learning foreign languages process at the Military Institute is discussed in the article. Main attention is drawn to the necessity to create computerized teaching and testing aids, to involve the cadets into the process of project design and to expand the sphere of interoperability between the learners and the faculty through modern communication means.

Key words: foreign language, electronic technologies, teaching software, computerized testing, didactic unit, project design, interoperability between the learners and the faculty.

355

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Иностранный язык − обязательный компонент подготовки офицера, который предполагает формирование языковой компетенции. Языковая компетенция подразумевает умение оперировать иноязычной информацией в соответствии с коммуникативной задачей. Базу языковой компетенции составляют мотивация, выполнение учебных действий, их оценка, причем не только со стороны преподавателя, но и самого курсанта. В данной ситуации возникает необходимость применения программированных учебных пособий, вовлечения курсантов в проектную деятельность с использованием современных средств коммуникации.

Ввиду того, что работа по внедрению электронных технологий в образовательный процесс ведется многопланово, перед педагогическим коллективом стоит задача как можно быстрее освоить новую область современного знания, расширяя собственный спектр компетенций. Несмотря на стремление соответствовать образу современного преподавателя высшей школы, педагогам приходится сталкиваться с рядом технологических трудностей, поскольку данный вид методической работы требует специальной технической подготовки. Кроме того, важно учитывать личностные характеристики педагога и возникающие психологические проблемы: по сути, происходит «революция» в сознании взрослых людей, которым приходится в кратчайшие сроки провести «ревизию» всех своих представлений о методике преподавания иностранного языка и образовательном процессе в целом. С целью накопления опыта подготовки электронных учебных комплексов считаем важным создание системы небольших обучающих и тестовых заданий по изучаемым темам с применением имеющихся компьютерных «оболочек». Это позволит индивидуализировать обучение, выявить реальные проблемы в усвоении программы, поскольку, исходя из особенностей организации образовательного процесса в военном вузе, электронные пособия данной категории могут выполнять как контролирующую, так и обучающую функцию.

Наиболее подходящей средой для формирования автоматизированных обучающих и тестовых комплексов указанного типа, на наш взгляд, является гипертекстовая среда, основанная на системе взаимных ссылок. Систематизация ссылок позволит адаптировать электронное пособие для использования практически на любом факультете, что сделает его универсальным. Кроме того, возможно включение мультимедиа как с целью повышения эффективности обучения, наглядности представления информационных блоков, так и с целью тестирования.

Компьютерное тестирование может служить одним из способов выявления уровня языковой компетенции в отношении владения лексическим и грамматическим материалом, равно как и в информационном плане. Компьютерное тестирование отличается от других видов контроля тем, что оно

356

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

способствует систематизации работы преподавателя по выявлению уровня освоения образовательной программы по иностранному языку. Важным также является и то, что, вовлекая курсантов в новый для них и интересный вид учебной деятельности, преподаватель интенсифицирует и оптимизирует образовательный процесс, создает дополнительную мотивацию к изучению иностранного языка, стимулирует их познавательную деятельность. Кроме того, компьютерное тестирование позволяет рационально использовать учебное время, расширяя возможности практического использования иностранного языка. Подобная форма работы может выполнять не только контролирующую, но и обучающую функции, особенно в случаях, когда в состав учебной группы входят курсанты с разным уровнем базовой подготовки по иностранному языку. Преподавателю предоставляется возможность «выравнивания» группы, организуя выполнение тестовых заданий в парном режиме («сильный» − «слабый»), что, в свою очередь, способствует формированию положительных межличностных отношений, созданию благоприятной обстановки не только на занятии, но и в группе, в воинском коллективе.

Учитывая особенности преподавания иностранного языка в военном вузе, целесообразно составлять комплекс тестовых заданий с целью развития мыслительной деятельности курсантов, совершенствования навыков самоконтроля при проведении лексико-грамматического анализа текста на иностранном языке и умения систематизировать получаемую информацию. Формулировки ответов должны быть составлены корректно и не могут подразумевать двойное толкование.

При подготовке тестовых программ представляется весьма важным учет дидактических единиц (ДЕ), подлежащих контролю. Комплекс ДЕ зависит от целей тестирования, конкретного учебного периода. Для получения реальной картины важно, на наш взгляд, проводить двухуровневое тестирование с использованием одного текстового материала, которое подразумевает контроль усвоения лексики, грамматики (1-й уровень) и контроль понимания содержания текста (2-й уровень). Набор ДЕ в контрольном комплекте тестов 1-го уровня может включать, например, профессиональную лексику, термины, конкретный раздел грамматики (степени сравнения прилагательных и наречий; личные и неличные формы глагола; модальные глаголы и пр.). В комплект тестов 2-го уровня целесообразно включать задания, подразумевающие выявление навыков чтения: изучающего − с элементами анализа информации; ознакомительного − с целью определения истинности утверждения и определения основной идеи текста; поискового – направленного на поиск конкретной информации.

Двухуровневая система тестирования с использованием одного текстового материала предполагает поэтапное формирование языковых компетенций: самостоятельное преодоление лексических и грамматических трудно-

357

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

стей; обобщение материала, определение темы и основной идеи, структурирование информации.

Что касается технической стороны, то при составлении тестов важно учитывать последовательность их решения, соответствие лексико-грамма- тического и информационного материала конкретному учебному периоду, наличие критериев оценки. Вопросы и задания тестов целесообразно давать на русском языке, поскольку время, выделенное на его выполнение, не предусматривает их «расшифровку». Предлагаемый режим тестирования, на наш взгляд, при соответствующем техническом сопровождении будет способствовать развитию навыков самоконтроля, созданию дополнительной мотивации к обучению.

В рамках изучения иностранного языка большой интерес курсантов вызывают подготовка компьютерных презентаций, проектная деятельность, в результате чего приобретаются новые знания, происходит освоение новых способов деятельности, развиваются языковая и коммуникативная компетенции, которые реализуются посредством взаимодействия с коллегами внутри команды, создающей проект. Участие в проекте способствует формированию системы профессионально значимых качеств личности, в основе которых, по мнению Л.К. Гейхман, «умение сотрудничать, толерантность, коммуникативная компетентность»24. Будущие офицеры, создавая проект, широко используют знания не только иностранного языка, но и профессиональных дисциплин, развивают умения структурировать информацию и аргументировать свою точку зрения.

Проектная деятельность при изучении иностранного языка с применением электронных средств обладает рядом преимуществ:

обеспечивает положительное взаимодействие в коллективе;

учит признавать творческий потенциал и знания других людей;

развивает самостоятельную познавательную активность;

формирует умение структурировать и интерпретировать информацию, представлять ее как в текстовом варианте, так и в виде публичного выступления.

Компьютерные технологии, применяемые при изучении иностранного языка в военном вузе, направлены не только на формирование и развитие языковой и коммуникативной компетенции будущих офицеров, но и на совершенствование инструментальных компетенций – свободное владение современными коммуникационными средствами для обеспечения взаимодействия с педагогом, руководителем проекта. Наиболее часто используе-

24 Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению: автореф. дис. … д-ра пед. наук [Электронный ресурс]. Екатеринбург, 2003 (Научная библиотека диссертаций и авторе-

фератов). URL: http://www.dissercat.com/content/interaktivnoe-obuchenie-obshcheniyu- obshchepedagogicheskii-podkhod (дата обращения: 01.04.2016).

358

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

мыми средствами связи являются социальные сети, Skype, электронная почта, которые значительно расширяют образовательное пространство для курсантов и служат более эффективному педагогическому взаимодействию. Эффективность педагогического взаимодействия измеряется результатом совместной деятельности курсантов и педагога – проектом, статьей, текстом доклада. Важно отметить, что преподаватель, равно как и курсант, также развивает свои инструментальные компетенции, повышая уровень компьютерной грамотности, совершенствуя умение действовать в нестандартных ситуациях и демонстрируя тем самым стремление к профессиональному росту и самосовершенствованию.

Таким образом, опыт применения компьютерных технологий при преподавании иностранных языков в военном образовательном учреждении имеет прикладную направленность и способствует развитию языковой, коммуникативной и инструментальной компетенций. Внедрение новых технологий в образовательный процесс ставит перед педагогами задачи по пересмотру методики преподавания иностранного языка в соответствии с велением времени. Автоматизированные обучающие и контролирующие комплексы направлены на развитие мыслительной деятельности курсантов, совершенствование навыков самоконтроля при проведении лексикограмматического анализа текста на иностранном языке и умения систематизировать получаемую информацию. Проектная деятельность и педагогическое взаимодействие направлены на развитие языковых, коммуникативных и инструментальных компетенций, что отвечает задачам современного военного образовательного учреждения – воспитанию социально активной личности, способной к самосовершенствованию.

В.М. Томилова

Пермская государственная фармацевтическая академия (Пермь, Россия)

СТРАТЕГИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КУРСЕ ОБУЧЕНИЯ АСПИРАНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аспирантура как неотъемлемая часть высшего профессионального образования находится в состоянии реформирования. Важно определить цели, задачи и методы обучения, соответствующие современным задачам. В статье рассматривается программа обучения аспирантов иностранному языку по специальности «Фармация».

Ключевые слова: аспирант, исследовательская компетенция, информационная компетенция, коммуникативная компетенция, профессионально-ориентированное чтение.

359

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

V.M. Tomilova

STRATEGY OF EDUCATIONAL ACTIVITIES IN THE FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF POST-GRADUATES

Postgraduate training as an integral part of higher education is in a state of reform. It is important to define the goals, objectives and teaching methods relevant to modern problems. The article discusses the program for the specialty "Pharmacy" for foreign language training of postgraduate students.

Key words: postgraduate training, research competence, informational competence, communicative competence, professionally-oriented reading.

В системе непрерывного образования каждый этап имеет, с одной стороны, свои цели и задачи, а с другой – опирается на компетенции, сформированные на предыдущем этапе. Сегодня согласно Закону «Об образовании в Российской Федерации» предстоит провести серьезные изменения в подготовке кадров высшей квалификации через аспирантуру. Согласно новому закону аспирантура – это третий уровень высшего профессионального образования. Подход к обучению аспирантов будет осуществляться в соответствии со стандартами, которые в настоящее время готовятся к утверждению. Таким образом, особую актуальность представляют вопросы, связанные с организацией образовательной деятельности в курсе подготовки аспирантов.

Аспирантура всегда играла важную роль в подготовке научнопедагогических кадров вуза. Это звено в системной подготовке ориентировано на формирование основных педагогических и исследовательских компетенций кадров высшей квалификации. Аспирантура имеет определенную специфику, в ней представлены две составляющие – образовательный и научный компоненты целого учебного процесса. Цели обучения иностранному языку могут быть сформулированы, исходя из того, в каких условиях иностранный язык будет востребован специалистом. Очевидно, что аспиранту, будущему ученому предстоит стать полноправным участником межкультурной научной коммуникации. Представляется, что для эффективного взаимодействия в международном научном обмене информацией, идеями ученый должен обладать определенным уровнем информационной компетенции, коммуникативной компетенцией и базовыми умениями исследовательской компетенции. Таким образом, целью курса обучения аспирантов иностранному языку является развитиеинформационной, коммуникативной и исследовательской компетенций.

Исследовательские компетенции понимаются как целостная системная характеристика личности специалиста, проявляющаяся в его готовности занять активную исследовательскую позицию по отношению к своей деятельности и себе как ее субъекту с целью переноса смыслового контекста дея-

360

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]