Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2921

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
42.14 Mб
Скачать

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

или

'Excuse me, does the word 'queue' mean anything to you?' I said in a hoitytoity voice, turning around to look at him.

По данным проведенного исследования установлено, чтонаиболее часто употребляемой речевой формулой извинения в современном английском общении является формула sorry / I’m sorry. Данная формула является формальным маркером вежливости, который выражает сожаление говорящего, и это сожаление его ни к чему не обязывает. Формула извинения I'msorry является наиболее частотным языковым средством, в котором практически утрачено семантическое значение, часто данная формула употребляется просто как сигнал о внимании [7].

Речевая формула excuseme является второй по частотности употребления в исследуемом тексте. Данная формула является императивной, в отличие от формулы I'msorry она содержит побуждение к адресату. Эта формула, помимо своей прямой предназначенности, а именно выражения извинения, в основном используется для привлечения внимания либо обращения внимания на какое-либо негативное действие.

Формула с семантикой извинения pardon в исследуемом тексте встретилась лишь несколько раз, причем в абсолютно идентичных семантических и коммуникативных ситуациях. Формулы извинения с участием данной лексемы являются в британском английском исключительно конвенциональными, как правило, они используются в ситуации недопонимания происходящего адресатом, с целью переспросить или уточнить вышесказанное.

Висследуемом тексте не найдено ситуаций с использованием формул

слексемами apologize и forgive. Не исключено, что одной из причин этого установленного факта является легкий, комедийный жанр произведения, не предполагающий чрезмерного драматизма ситуаций извинения.

Примеры семантической ситуации извинения, представленные в выбранной нами для анализа книге и уместившиеся в рамках предложенной классификации, позволяют сделать следующий вывод: в большей степени для британской языковой культуры характерны эмфатические извинения (т.е. подчеркнуто вежливое выражение сожаления со стороны лица, причинившего ущерб адресату) и фатические извинения (используемое исключительно как средство установления речевого контакта). Британское «sorry» зачастую является соблюдением вежливого тона, поддержанием гармонии межличностного общения, фактором успешности языковой коммуникации. Однако не стоит забывать, что в современном английском языке «sorry» используется так же часто и по своему «прямому» назначению. Именно по-

281

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

этому важно и попросту необходимо правильно определить и выделить семантическую ситуацию извинения и ее пресуппозицию для полного и адекватного понимания характера коммуникации, цели использования той или иной формулы с семантикой извинения, а также правильного перевода текста с одного языка на другой. Каждый исследователь сам определяет для себя границы семантической ситуации, необходимые ему для целостного представления о характере коммуникации. Как правило, эти границы не ограничиваются одной формулой и ее ближайшим окружением. Необходимо изучение всего контекста, в рамках которого и происходит выделение семантической ситуации.

Список литературы

1.Разумовская В.А. Семантическая ситуация как единица художественного перевода (на материале ситуации гадания романа «Евгений Оне-

гин») // Вестник Моск. город. пед. ун-та. – № 1 (11). – 2013. – С. 72–80.

2.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –

543 с.

3.Разумовская В.А., Тарасенко Е. Ситуация винопития: семантика

иперевод (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

ияпонского перевода) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 8. – Воронеж: Наука-ЮНИПРЕСС, 2010. – С. 154–162.

4.Разумовская В.А. Семантическая ситуация как единица перевода // Проблемизiставноi семантики: збiрникнаукових статей. – Вып 10. – Ч. II. –

Киев: Вид. Центр КНЛУ, 2011. – С. 369–372.

5.Разумовская В.А. Семантическая ситуация и семантическая симметрия/асимметрия в переводе // Актуальные проблемы переводоведения: материалы XL Междунар. филол. конф.; г. СПб., 14–19 марта 2011 г. –

СПб.: Изд-во СПбГУ, 2011. – С. 122–127.

6.Fielding H. Bridget Jones’s Diary [Электронный ресурс]. – URL: http://nayazyke.ru/wpcontent/uploads/2012/03/helen_fielding_bridget_jones_s_di ary.pdf (дата обращения: 19.04.2016).

7.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций // Рукописные памятники Древней Руси. – М., 2009. – 333 с.

282

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Н.А. Пластинина

Нижневартовский государственный университет (Нижневартовск, Россия)

МОДЕЛЬ СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ МЕТАТЕКСТА (ПО МАТЕРИАЛАМ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕДИСЛОВИЙ)

Рассматривается функционирование созданной автором модели символической ценности переводческого метатекста в принимающей лингвокультуре. Статья раскрывает содержание основных параметров модели символической ценности в рамках метапереводческого пространства. Основное внимание автор акцентирует на практическом анализе метатекстов переводческих предисловий, обеспечивающих беспрепятственное восприятие переводного текста представителями иной лингвокультурной сообщности.

Ключевые слова: метатекст, метапереводческое пространство, переводческий метатекст, предисловие, модель символической ценности переводческого метатекста.

N.A. Plastinina

THE MODEL OF THE SYMBOLIC VALUE

OF THE TRANSLATOR’S METATEXT (AS BASED ON THE ANALYSIS OF THE TRANSLATORS’ PREFACES)

The article deals with the functional model of the symbolic value of the translator’s metatext (paratext) as a tool for an accreditation of the translated work and translation assimilation in target culture. The academic novelty of the approach seems to be illustrated in describing the major elements of the symbolic value of the translator’s metatext. The paper carries out a preliminary study on the functioning of the symbolic value model in the translator’s preface. The paper concludes that paratext production as a certain strategy is crucial to the accreditation and assimilation of the translated work in the target culture.

Key words: metatext (paratext), translator’s metatext, metatranslation space, preface, the functional model of the symbolic value of the translator’s metatext culture.

Сегодня теория метатекста и метаперевода начинает формироваться в отдельное лингвистическое направление. Всесторонний анализ фактического материала позволяет по-новому взглянуть на природу отношений между текстом и метатекстом, переводом и метапереводом. Несмотря на то, что интерес к проблеме переводческих предисловий и послесловий, комментариев и ссылок, созданных переводчиками к художественным текстам, возник давно, развитие учения о метатексте относится к середине прошлого века и связано с именем французского исследователя Ж. Женета. С тех пор и в отечественной, и в зарубежной науке появились труды, посвященные данной проблеме.

283

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Мы также обратились к изучению метапереводческой деятельности, представленной переводческим предисловием (послесловием) к переводным художественным текстам, опубликованным в журнале «Иностранная литература» (ИЛ) в 1990–2015 годах.

Результатом исследования является разработанная нами модель символической ценности переводческого метатекста в принимающей лингвокультуре, которая нашла отражение в наших предыдущих публикациях [1; 2]. В качестве исходного мы принимаем положение о том, что переводческое предисловие (послесловие) обладает определенной «символической ценностью» (термин Изабель Билодо, университет Нагоя, Япония/ Isabelle Bilodeau, Nagoya, Japan) [3], которую можно рассматривать как аппроксимацию ценности перевода произведения в принимающей культуре. В рамках данной статьи будут рассмотрены некоторые аспектыфункционирования модели символической ценности предисловия.

Напомним, что теоретическими источниками данной модели послужили три концепции. Во-первых, теория периферийных текстов как неотъемлемый компонент лингвистики текста М.П. Котюровой [4]. Во-вторых, концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной как синергетическая модель перевода [5]. В рамках данной модели перевод трактуется как пространст- венно-временной смысловой континуум, возникающий в сознании переводчика. Высшая цель переводческой деятельности, согласно автору концепции, состоит в обеспечении естественного вхождения текста перевода в принимающую культуру. В-третьих, идеи метатекста, метаперевода, паратекста, параперевода, разрабатываемые современными зарубежными учеными (Ж.Ю. Фриас, Ш.Т. Гюрчаклар, И. Билодо, Э. Мак Рэй, Р. Димитриу и др., развивающими концепцию Ж. Женета) и отечественными лингвистами (В.Г. Кашкин, Н.В. Захарова, В.H. Алексеева, Д.И. Остапенко и др.).

Обозначив нашу модель как модель метапереводческого пространства, мы исходим из предположения о том, что метапереводческая деятельность также ориентирована, прежде всего, на беспрепятственное восприятие переводного текста представителями иной лингвокультурной сообщности. Этот фактор сближает нашу модель с концепцией переводческого пространства. В связи с тем, что в качестве метатекста мы используем переводческие предисловия, данная модель непосредственно связана с теорией периферийных текстов.

На основе изучения теоретического материала мы разработали определенную процедуру анализа метатекстов переводческих предисловий, в основе которой лежит выявление квантов смысла (метасмыслов) в метатексте (переводческом предисловии). Согласно модели символической ценности предметом анализа являются следующие параметры:

284

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

1)аттракторы текста оригинала;

2)контекстуализация текста оригинала: пространственные факторы;

3)контекстуализация текста оригинала: темпоральные факторы;

4)стилистическая характеристика текста оригинала («похвала автора»); оценка автора текста и самого произведения;

5)реконтекстуализация текста;

6)рекомендации к прочтению текста перевода;

7)оправдание перевода;

8)апеллирование к читателю.

Результаты исследования показали, что в некоторых метатекстах реализуются такие параметры, как личное отношение переводчика к автору и/или произведению, переводческий комментарий или размышления о трудностях, возникших в процессе перевода. В связи с этим в качестве факультативных мы выделяем дополнительные параметры:

9)личное отношение переводчика к автору/к тексту произведения;

10)размышления переводчика о трудностях.

Нами были проанализированы более 70 переводческих метатекстов, выполненных к первичным переводам поэтических текстов. Было установлено, что все значимые компоненты символической ценности перевода в той или иной степени присутствуют в каждом из них. В частности, аттракторы текста оригинала, контекстуализация, оправдание перевода и стилистическая характеристика текста оригинала отмечены в 100 % исследованных метатекстов. В подавляющем большинстве случаев переводчик прибегает к реконтекстуализации текста как средству создания читательского интереса через указание на определенную общность иноязычного произведения с принимающей культурой – 75 % изученных метатекстов. Некоторые компоненты, например, переводческий комментарий или эксплицитное апеллирование к читателю, могут быть опциональными. Личное отношение переводчика к автору и к произведению прослеживается в 37,5 % случаев. Эксплицитного апеллирования к читателю в изученных нами метатекстах не наблюдалось, однако авторы предисловий прибегали к определенным приемам риторики текста (имитация диалога с читателем через вопросно-ответную структуру предложений) или использовали личностнофатический стиль написания для установления коммуникации и регулирования потока информации. Рекомендация к прочтению выражена имплицитно посредством создания репутации автора, его значимости, уникальности, актуальности произведения и пр.

В процентном соотношении наличие компонентов символической ценности переводческого предисловия в изученных нами метатекстах к переводам поэтических произведений может быть выражено следующим образом:

285

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

Аттракторы текста оригинала

13 %

Контекстуализация текста оригинала: пространственные факторы

13 %

Контекстуализация текста оригинала: темпоральные факторы

9 %

Стилистическая характеристика текста оригинала

13 %

Оценка автора текста и самого произведения («похвала» автору)

 

Реконтекстуализация текста

9 %

Рекомендации к прочтению текста перевода

13 %

Оправдание перевода

13 %

Апеллирование к читателю

11 %

Личное отношение/ опыт переводчика

6 %

В связи с тем, что предметом научного интереса данной статьи является анализ функционирования символической ценности переводческого предисловия к повторным переводам (перепереводам) поэтических текстов, подчеркнем, что соотношение компонентов модели может измениться в количественном или качественном выражении в связи с необходимостью объяснить переперевод произведения. Нами были изучены метатексты, составленные переводчиками к перепереводам англоязычных авторов, опубликованным в журнале «Иностранная литература» в 1990–2015 годах в рубрике «Переперевод» (общее количество – 5 метатекстов за весь период).

Поясним, что объемы исследованных метатекстов существенно варьируются: от одного целостного метатекста объемом от 1650 слов (переперевод,послесловие и комментарии М. Елифёровой к стихотворению Дж. Донна «Прощание, возбраняющее печаль». Опубликовано в ИЛ № 2 за 2014 год [6]) до метатекстов объемом 7 114 слов (перевод, комментарии и послесловие М. Матвеева к стихотворению О. Уайльда «Сфинкс», опубликованы в ИЛ № 8 за 2012 год [7]).

Согласно представленной выше модели нами были выявлены следующие кванты смысла:

1)аттракторы текста оригинала: переводчики подчеркивают уникальность и оригинальность произведения. Например, М. Бородицкая указывает на несомненную ценность ранней комедии Шекспира, сравнивая ее «с желудем, таящим сразу несколько будущих дубков». В этой ранней комедии она видит осязаемые черты более поздних произведений;

2)контекстуализация текста оригинала: пространственные факторы – переводчики приводят справочную и биографическую информацию об авторе, произведении и событиях, существенно повлиявших на создание произведения. Так, например, М. Елиферова указывает на отличительные черты английских поэтов-метафизиков XVII века, религиозность Дж. Донна. М. Бородицкая говорит о характерных жанровых чертах произведений У. Шекспира [8];

286

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

3)контекстуализация текста оригинала: темпоральные факторы – указание на непреходящую ценность и актуальность произведения;

4)«похвала» автору: стилистическая характеристика текста оригинала; оценка автора текста и самого произведения – М. Бородицкая описывает пьесу как плотную и цельную, анализирует метрическую систему и стихотворный размер пьесы. М. Елиферова характеризует емкость образов и концептов Донна как культурный субстрат. М. Матвеев дает детальный анализ стиля и образов О. Уайльда;

5)реконтекстуализация текста: переводчики упоминают о наиболее известных переводах произведения, созданных ранее. Так, М. Елиферова обращается к шести известным переводам стихотворения, в разное время выполненным И. Бродским, Г. Кружковым, С. Козловым, М. Кузьминым, О. Румером, В. Топоровым, А. Шадриным. Она также предлагает искать общность стиля и тематики Дж. Донна «в русском XVII веке и у русских религиозных писателей»;

6)рекомендации к прочтению текста перевода – эксплицитно не наблюдаются;

7)оправдание перевода: переводчики объясняют необходимость переперевода либо личной неудовлетворенностью: «Мне удалось сформулировать, чего мне не хватало в сложившейся традиции русских переводов этого стихотворения» (М. Елиферова), либо отсутствием полноценного и качественного перевода: «…в нашем общем литературном хозяйстве жизнеспособного перевода этой ранней (примерно 1591 года) пьесы просто не нашлось». (М. Бородицкая «Комедия ошибок»);

8)апеллирование к читателю – эксплицитно не наблюдается;

9)личное отношение/ опыт переводчика – М. Елиферова так описывает свое личное отношение к перепереводу: «Уже к тому времени у меня сложилось представление, что для перевода текстов, которые неоднократно переводились, нужен уважительный повод, и таким поводом может быть только личная, выстраданная и целостная концепция, а не абстрактное желание самовыразиться». Далее она указывает на необходимость культуросообразовать перевод: «К тому моменту у меня уже сложилась убежденность в том, что переводчик может и должен подсвечивать культурный фон подлинника, если для читателя принимающей культуры что-то не вполне очевидно. И для прояснения следует использовать язык, который бы “включал” у читателя подсветку этого фона, – то есть язык культурологиче-

ски наполненный» [6].

В результате анализа мы выявили еще один элемент – анализ ранее созданных переводов данного произведения с целью оправдать необходимость переперевода. Добавляем его к созданной модели:

287

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

10) анализ ранее созданных переводов данного произведения. Все переводчики в различной степени анализируют предыдущие переводы, указывая на успехи и неудачи переводчиков. М. Елиферова в деталях рассматривает шесть известных переводов стихотворения Дж. Донна: «…это место лучше удалось Г.М. Кружкову, а вот это А.М. Шадрину, а Иосиф Бродский, к сожалению, тут не дотянул (что признает даже такой поклонник Бродского, как И.О. Шайтанов)», «Неудачным оказывается вариант Бродского: “Но мы…», «Существенно лучше обстоит дело у Шадрина и Кружкова», «Рассмотрение шести переводов подводит к неутешительному выводу – хотя среди них есть и хорошие, и плохие, но культурный контекст лирики Донна в них нивелируется».

На наш взгляд, анализ ранее выполненных переводов оправдывает появление нового, более совершенного, с точки зрения переводчика, текста перевода.

Проведенное нами исследование показало значимость метапереводческой деятельности для успешной рецепции текста перевода принимающей культурой. Представленная в статье модель символической ценности позволяет структурировать переводческое предисловие к художественным текстам, выявить и охарактеризовать кванты смысла его компонентов. В качестве перспективы исследования мы предполагаем апробировать функционирование модели символической ценности на материале метатекстов послесловий переводчиков и переводческих комментариев, что позволит нам представить панораму метакоммуникации в системе переводного русскоязычного художественного дискурса.

Список литературы

1.Пластинина Н.А. Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. – № 1. –

С. 50–61.

2.Кушнина Л.В., Пластинина Н.А.Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 4(58): в 3 ч. – Ч. 1. – С. 118–120.

3.Bilodeau I. Le Rôle des traducteurs dans l'introduction de Margaret Atwood au Japon. Mémoire présenté au Département d'Études françaises? – Montréal, Québec, Canada, 2009.

4.Котюрова М.П. Выражение эпистемической ситуации в периферийных текстах целого произведения // Очерки истории научного стиля

288

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

русского литературного языка ХVIII–ХХ вв. – Т. II: Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. / под ред. проф. М.Н. Кожиной. – Пермь, 1996. – C. 341–369.

5.Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн.

ун-та, 2009. – 278 с.

6.Елифёрова М.В. Перевод, комментарии и послесловие к стихотворению Дж. Донна «Прощание, возбраняющее скорбь» [Электронный ре-

сурс] // Иностранная литература. – 2014. – № 2. – URL:http://magazines. russ.ru/inostran/2014/2/9d.html (дата обращения: 21.04.2016).

7.Матвеев М.Л. Перевод, комментарии и послесловие к стихотворению О. Уайльда «Сфинкс» [Электронный ресурс] // Иностранная литерату-

ра. – 2012. – № 8. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/8/u5.html (дата обращения: 21.04.2016).

8.Бородицкая М. Перевод, комментарии и вступлениек переводу «Комедии ошибок» У. Шекспира [Электронный ресурс] // Иностранная ли-

тература. – 2012. – № 10. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2012/10/ s5.html (дата обращения: 21.04.2016).

Н.А. Трофимова

Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, Россия)

М.В. Ковалева

Институт внешнеэкономических связей, экономики и права (Санкт-Петербург, Россия)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ КОНКРЕТНОЙ ПОЭЗИИ

Предметом рассмотрения данной статьи являются проблемы, с которыми сталкивается переводчик произведений конкретной поэзии. Авторы дают определение этому жанру литературы, рассматривают его специфику и отличия от смежных жанров, классифицируют виды конкретных стихов по степени их переводимости. Во второй части статьи предлагается анализ одного из произведений конкретной поэзии и его переводов.

Ключевые слова: конкретная поэзия, визуальная поэзия, фигурные стихи, перевод поэзии, Э. Яндль, О. Гомрингер.

289

Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8.06.2016)

N.A. Trofimova, M.V. Kovaleva

DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF CONCRETE POETRY

The article deals with the problems facing the translators of texts of concrete poetry. The authors give a definition of this genre of literature, consider its specifics and differences from related genres, classify types of concrete poetry by degree of their translatability. The second part of the article presents an analysis of a work of concrete poetry and of its translations.

Key words: concrete poetry, visual poetry, pattern poetry, translation of poetry, E. Jandl, E. Gomringer.

Существует довольно распространенное мнение о том, что перевод поэзии в настоящее время утратил свою актуальность, поскольку большая часть произведений, представляющих культурную ценность, была создана предыдущими поколениями и уже переведена. Однако это утверждение может быть верно только в отношении классической литературы, в том числе поэзии, наиболее ценные в культурном значении произведения которой были созданы в прошлые века и уже неоднократно становились объектом внимания литературоведов и переводчиков.

Но поэзия не стоит на месте, она меняется вместе с отображаемой ею действительностью, приобретая новые формы, жанры, новые законы создания поэтических произведений. Ключевые моменты истории трансформируют восприятие поэтов, являющихся в некотором роде проводниками душ читателей. В поисках новой истины на перекрестках истории рождаются авангардные литературные жанры, «воскрешение слова» ведет к неутомимому речетворчеству, поэты, ощутив в слове энергию жизни, опьяненные вновь обретенным даром, начинают искать новые формы выражения мыс-

лей [1, с. 171].

Одним из таких авангардных для своего времени экспериментальных жанров является конкретная поэзия. В Германии это направление пережило свой расцвет во второй половине XX века, когда одной из задач поэзии была смена языка как инструмента фашизма на язык свободы и действия [2, с. 146]. Конкретная поэзия стала новым способом интеллектуальнодуховного осмысления языка и слова, которые использовались как своеобразный материал для экспериментов на литературном уровне.

Поэты-конкретисты старались создавать такие литературные формы, которые могли бы прямо воздействовать на читателя, в которых отсутствовало бы какое-либо имплицитно выраженное содержание. Они считали, что все, что должно быть выражено, уже заложено в самом языке и его элементах, следует лишь умело этим воспользоваться. Эта цель – прямое воздейст-

290

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]