m0931
.pdf
|
Приложение 7 |
Особенности газетно-журнальных информационных текстов |
|
|
|
Типы текстов (в традици- |
Краткие информационные сообщения (заметки), тематические ста- |
онных печатных изданиях |
тьи, объявления разного рода, интервью; эссе (аналитическая пуб- |
и на медийных интернет- |
лицистика), где основную роль играют не сами сведения, а сужде- |
сайтах) |
ния о них и форма их подачи |
Источник |
Формальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы |
|
привыкли к тому, что краткие информационные сообщения публи- |
|
куются без указания конкретного автора. При проведении стилисти- |
|
ческого анализа разных информационных текстов выясняется, что |
|
тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт ин- |
|
дивидуального авторского стиля. Автор представляет позицию ре- |
|
дакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо |
|
политической партии или же быть достаточно независимой |
Реципиент |
Широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более уз- |
|
кую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. |
Доминирующий тип ин- |
Объективная когнитивная информация. |
формации |
Эмоциональная информация (часто скрытая) |
Синтаксический уровень |
Объективная когнитивная информация выражена независимыми от |
|
контекста языковыми средствами: цифровые данные, имена соб- |
|
ственные, названия фирм, организаций и учреждений. Встречаются |
|
синтаксические структуры, актуализирующие оценку: выбор (упо- |
|
минание одних данных и неупоминание других), их место в тексте, |
|
порядок их следования (например, порядок следования имен поли- |
|
тических деятелей) обнаруживают определенную позицию автора. |
|
Эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте переда- |
|
ется с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во- |
|
первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы поз- |
|
воляют резко увеличить динамику повествования, а контраст ко- |
|
ротких простых и длинных сложных предложений позволяет выде- |
|
лить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выде- |
|
лить в предложении главное. Изредка для усиления эмоционально- |
|
сти используется также парцелляция, т.е. отделение части предло- |
|
жения и оформление его как отдельного |
Семантический уровень |
Ведущим признаком газетно-журнального текста является клиши- |
|
рованностъ средств языкового выражения, а основным средством |
|
ее создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) соче- |
|
таемость: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя |
|
переоценить», «кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в об- |
|
щеязыковом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из |
|
детского конструктора, складывается газетно-информационный |
|
текст. Такие клише организованы, как правило, по принципу мета- |
|
форы, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привыч- |
|
ной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобраз- |
|
ным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональ- |
|
ности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и |
|
не мешает воспринимать когнитивную информацию. |
|
Встречаются слова с оценочной семантикой («чудовищное пре- |
|
ступление»). |
|
Основной стилистический фон – фон письменной литературной |
|
нормы языка с некоторыми чертами устного ее варианта. Тради- |
|
ционно доля разговорной лексики и устных синтаксических струк- |
|
тур в массовой периодике в разных странах (а значит, и на разных |
|
языках) различна. Более академичны и близки к письменной лите- |
|
ратурной норме немецкий и русский газетно-журнальные стили, |
|
значительно более свободны английский и особенно американский. |
71
Продолжение прил. 7
|
Присутствует деформация и контаминация фразеологии. Самый |
|
простой вариант деформации – неполнота состава. «С кем пове- |
|
дешься...» – так называется одна из статей на политическую тему; |
|
подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и набе- |
|
решься». В таком случае при переводе после того, как эквивалент |
|
найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполно- |
|
ты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, |
|
но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Контаминация, |
|
то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в ко- |
|
лодец, вылетит – не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не |
|
плюй в колодец – пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, |
|
вылетит – не поймаешь»), требует от переводчика опять-таки вос- |
|
произведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется |
|
переплести. |
|
Особую роль в газетно-информационном тексте играют так назы- |
|
ваемые модные слова. Это могут быть слова иностранного проис- |
|
хождения, только входящие в язык (такие, как в современном рус- |
|
ском языке «маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, |
|
но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в рус- |
|
ском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика авто- |
|
мобиля» и т.д.). В любом случае это слова, частотность употребле- |
|
ния которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие |
|
читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), |
|
подчеркивают актуальность информации |
Прагматический уровень |
То обстоятельство, что газетно-журнальные информационные тек- |
|
сты являются частью глобального текста газеты или журнала, |
|
представляется нам важным для определения стратегии их перево- |
|
да: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя |
|
идеология, своя тематическая направленность. Этим глобально- |
|
текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты) |
|
разве что рекламные вставки. |
|
Для газетно-журнального текста характерна высокая аллюзивность. |
|
Она выражается в том, что журналисты используют в качестве тех |
|
готовых «кирпичиков», о которых говорилось выше, скрытое или |
|
явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов |
|
текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных пе- |
|
сен, звуковой и письменной рекламы – т.е. опираются на широкий |
|
вербальный контекст всех источников массовой информации. Вы- |
|
вод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать |
|
этот контекст |
Коммуникативное задание |
Сообщить новые сведения. Однако эти сведения лишь на первый |
исходного текста и текста |
взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же |
перевода |
они подаются под определенным углом зрения, читателю навязы- |
|
вается определенная позиция. Не случайно газеты и журналы часто |
|
использовались как мощное средство идеологического давления. |
|
Таким образом, коммуникативное задание газетно-журнального |
|
информационного текста – сообщить читателю новые сведения, |
|
навязав их определенную оценку |
|
Алексеева И.С. Текст и перевод |
72
Окончание прил. 7
Для газетно-журнальных информационных текстов характерно:
Наличие фразеологических сочетаний, носящих характер речевых штампов
on the occasion of |
по случаю |
by the decision of |
по решению |
in reply to |
в ответ на |
with reference to |
в связи с |
to draw the conclusion |
прийти к заключению |
to take into account |
принимать во внимание |
Использование конструкции «глагол + that»
estimate that
say that
reports that
argues that
Употребление фразеологических сочетаний «глагол + существительное»
to have a discussion |
вместо to discuss |
to give support |
вместо to support |
Употребление безличных оборотов в качестве вступительной части сообщения |
|
It is generally believed that |
По общему убеждению |
It is reported that |
Сообщают, что |
It is suggested that |
Предполагают, что |
Библиографический список
1.Алексеева И.С. Текст и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 181 с.
2.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р. Валент», 2006. 508 с.
3.Кириллова О.В. Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных SCOPUS: рекомендации и комментарии URL: http://elsevierscience.ru/files/add- journal-to-scopus.pdf (дата обращения: 14.01.2013).
73
|
Содержание |
|
Урок 1. Текстовые жанры в письменном переводе .............................................................. |
3 |
|
Урок 2. Американизмы. Способы передачи имен собственных ......................................... |
9 |
|
Урок 3. Научно-техническая литература ............................................................................. |
15 |
|
Урок 4. Академические тексты ............................................................................................. |
21 |
|
Урок 5. Научно-учебная литература .................................................................................... |
26 |
|
Урок 6. |
техническая документация ...................................................................................... |
30 |
Урок 7. |
патентная документация. Описание чертежей ...................................................... |
41 |
Урок 8. |
деловая корреспонденция ........................................................................................ |
44 |
Урок 9. |
рекламные тексты..................................................................................................... |
49 |
Урок 10. Газетно-журнальные информационные тексты .................................................. |
51 |
|
Приложение 1 ......................................................................................................................... |
56 |
|
Приложение 2 ......................................................................................................................... |
61 |
|
Приложение 3 ......................................................................................................................... |
63 |
|
Приложение 4 ......................................................................................................................... |
64 |
|
Приложение 5 ......................................................................................................................... |
66 |
|
Приложение 6 ......................................................................................................................... |
69 |
|
Приложение 7 ......................................................................................................................... |
71 |
|
Библиографический список................................................................................................... |
73 |
74
Учебное издание
Волегжанина Ирина Сергеевна Быкадорова Екатерина Сергеевна
ПИСЬМЕННЫЙ ЖАНРОВЫЙ ПЕРЕВОД
Практикум для студентов инженерно-технических специальностей
Печатается в авторской редакции. Компьютерная верстка Ю.В. Борцовой
|
Изд. лиц. ЛР № 021277 от 06.04.98 |
|
|
|
Подписано в печать 01.07.2014 |
|
|
9,5 печ. л. |
7,7 уч.-изд. л. |
Тираж 70 экз. |
Заказ № 2789 |
|
|
|
|
Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения 630049, Новосибирск, ул. Д. Ковальчук, 191.
Тел./факс: (383) 328-03-81. E-mail: bvu@stu.ru
75