Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m0931

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.37 Mб
Скачать

 

Приложение 7

Особенности газетно-журнальных информационных текстов

 

 

Типы текстов (в традици-

Краткие информационные сообщения (заметки), тематические ста-

онных печатных изданиях

тьи, объявления разного рода, интервью; эссе (аналитическая пуб-

и на медийных интернет-

лицистика), где основную роль играют не сами сведения, а сужде-

сайтах)

ния о них и форма их подачи

Источник

Формальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы

 

привыкли к тому, что краткие информационные сообщения публи-

 

куются без указания конкретного автора. При проведении стилисти-

 

ческого анализа разных информационных текстов выясняется, что

 

тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт ин-

 

дивидуального авторского стиля. Автор представляет позицию ре-

 

дакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо

 

политической партии или же быть достаточно независимой

Реципиент

Широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более уз-

 

кую возрастную, сословную или тематическую ориентацию.

Доминирующий тип ин-

Объективная когнитивная информация.

формации

Эмоциональная информация (часто скрытая)

Синтаксический уровень

Объективная когнитивная информация выражена независимыми от

 

контекста языковыми средствами: цифровые данные, имена соб-

 

ственные, названия фирм, организаций и учреждений. Встречаются

 

синтаксические структуры, актуализирующие оценку: выбор (упо-

 

минание одних данных и неупоминание других), их место в тексте,

 

порядок их следования (например, порядок следования имен поли-

 

тических деятелей) обнаруживают определенную позицию автора.

 

Эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте переда-

 

ется с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-

 

первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы поз-

 

воляют резко увеличить динамику повествования, а контраст ко-

 

ротких простых и длинных сложных предложений позволяет выде-

 

лить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выде-

 

лить в предложении главное. Изредка для усиления эмоционально-

 

сти используется также парцелляция, т.е. отделение части предло-

 

жения и оформление его как отдельного

Семантический уровень

Ведущим признаком газетно-журнального текста является клиши-

 

рованностъ средств языкового выражения, а основным средством

 

ее создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) соче-

 

таемость: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя

 

переоценить», «кризис доверия». Из таких еще не устойчивых в об-

 

щеязыковом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из

 

детского конструктора, складывается газетно-информационный

 

текст. Такие клише организованы, как правило, по принципу мета-

 

форы, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привыч-

 

ной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобраз-

 

ным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональ-

 

ности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и

 

не мешает воспринимать когнитивную информацию.

 

Встречаются слова с оценочной семантикой («чудовищное пре-

 

ступление»).

 

Основной стилистический фон – фон письменной литературной

 

нормы языка с некоторыми чертами устного ее варианта. Тради-

 

ционно доля разговорной лексики и устных синтаксических струк-

 

тур в массовой периодике в разных странах (а значит, и на разных

 

языках) различна. Более академичны и близки к письменной лите-

 

ратурной норме немецкий и русский газетно-журнальные стили,

 

значительно более свободны английский и особенно американский.

71

Продолжение прил. 7

 

Присутствует деформация и контаминация фразеологии. Самый

 

простой вариант деформации – неполнота состава. «С кем пове-

 

дешься...» – так называется одна из статей на политическую тему;

 

подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и набе-

 

решься». В таком случае при переводе после того, как эквивалент

 

найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполно-

 

ты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода,

 

но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. Контаминация,

 

то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в ко-

 

лодец, вылетит – не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не

 

плюй в колодец – пригодится воды напиться» и «Слово не воробей,

 

вылетит – не поймаешь»), требует от переводчика опять-таки вос-

 

произведения приема: когда эквиваленты найдены, их придется

 

переплести.

 

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так назы-

 

ваемые модные слова. Это могут быть слова иностранного проис-

 

хождения, только входящие в язык (такие, как в современном рус-

 

ском языке «маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова,

 

но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в рус-

 

ском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика авто-

 

мобиля» и т.д.). В любом случае это слова, частотность употребле-

 

ния которых сегодня высока. Модные слова повышают доверие

 

читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама),

 

подчеркивают актуальность информации

Прагматический уровень

То обстоятельство, что газетно-журнальные информационные тек-

 

сты являются частью глобального текста газеты или журнала,

 

представляется нам важным для определения стратегии их перево-

 

да: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя

 

идеология, своя тематическая направленность. Этим глобально-

 

текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты)

 

разве что рекламные вставки.

 

Для газетно-журнального текста характерна высокая аллюзивность.

 

Она выражается в том, что журналисты используют в качестве тех

 

готовых «кирпичиков», о которых говорилось выше, скрытое или

 

явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов

 

текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных пе-

 

сен, звуковой и письменной рекламы – т.е. опираются на широкий

 

вербальный контекст всех источников массовой информации. Вы-

 

вод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать

 

этот контекст

Коммуникативное задание

Сообщить новые сведения. Однако эти сведения лишь на первый

исходного текста и текста

взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же

перевода

они подаются под определенным углом зрения, читателю навязы-

 

вается определенная позиция. Не случайно газеты и журналы часто

 

использовались как мощное средство идеологического давления.

 

Таким образом, коммуникативное задание газетно-журнального

 

информационного текста – сообщить читателю новые сведения,

 

навязав их определенную оценку

 

Алексеева И.С. Текст и перевод

72

Окончание прил. 7

Для газетно-журнальных информационных текстов характерно:

Наличие фразеологических сочетаний, носящих характер речевых штампов

on the occasion of

по случаю

by the decision of

по решению

in reply to

в ответ на

with reference to

в связи с

to draw the conclusion

прийти к заключению

to take into account

принимать во внимание

Использование конструкции «глагол + that»

estimate that

say that

reports that

argues that

Употребление фразеологических сочетаний «глагол + существительное»

to have a discussion

вместо to discuss

to give support

вместо to support

Употребление безличных оборотов в качестве вступительной части сообщения

It is generally believed that

По общему убеждению

It is reported that

Сообщают, что

It is suggested that

Предполагают, что

Библиографический список

1.Алексеева И.С. Текст и перевод. М.: Междунар. отношения, 2008. 181 с.

2.Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р. Валент», 2006. 508 с.

3.Кириллова О.В. Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных SCOPUS: рекомендации и комментарии URL: http://elsevierscience.ru/files/add- journal-to-scopus.pdf (дата обращения: 14.01.2013).

73

 

Содержание

 

Урок 1. Текстовые жанры в письменном переводе ..............................................................

3

Урок 2. Американизмы. Способы передачи имен собственных .........................................

9

Урок 3. Научно-техническая литература .............................................................................

15

Урок 4. Академические тексты .............................................................................................

21

Урок 5. Научно-учебная литература ....................................................................................

26

Урок 6.

техническая документация ......................................................................................

30

Урок 7.

патентная документация. Описание чертежей ......................................................

41

Урок 8.

деловая корреспонденция ........................................................................................

44

Урок 9.

рекламные тексты.....................................................................................................

49

Урок 10. Газетно-журнальные информационные тексты ..................................................

51

Приложение 1 .........................................................................................................................

56

Приложение 2 .........................................................................................................................

61

Приложение 3 .........................................................................................................................

63

Приложение 4 .........................................................................................................................

64

Приложение 5 .........................................................................................................................

66

Приложение 6 .........................................................................................................................

69

Приложение 7 .........................................................................................................................

71

Библиографический список...................................................................................................

73

74

Учебное издание

Волегжанина Ирина Сергеевна Быкадорова Екатерина Сергеевна

ПИСЬМЕННЫЙ ЖАНРОВЫЙ ПЕРЕВОД

Практикум для студентов инженерно-технических специальностей

Печатается в авторской редакции. Компьютерная верстка Ю.В. Борцовой

 

Изд. лиц. ЛР № 021277 от 06.04.98

 

 

Подписано в печать 01.07.2014

 

9,5 печ. л.

7,7 уч.-изд. л.

Тираж 70 экз.

Заказ № 2789

 

 

 

 

Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения 630049, Новосибирск, ул. Д. Ковальчук, 191.

Тел./факс: (383) 328-03-81. E-mail: bvu@stu.ru

75

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]