Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m0931

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.37 Mб
Скачать

Слоган компании: Индустрия Инструмента

Компания «СБТ» работает в Сибирском регионе с 1994 года, специализируясь на оптовой и розничной торговле инструментом, оборудованием и комплектующими зарубежного и отечественного производства. Благодаря устойчивым партнерским связям, отлаженным схемам поставок, четко выстроенной логистике, грамотному маркетингу и труду сплоченной команды профессионалов, фирмы занимает лидирующее положение на инструментальном рынке г. Новосибирска.

«СБТ» сегодня

Более 170 квалифицированных сотрудников. Более 4 000 кв.м. торговых и складских площадей.

Свыше 13 000 наименований инструмента, оборудования и комплектующих. Современная розничная сеть из 10 магазинов.

Отделы по работе с оптовыми и корпоративными клиентами. Сервис-центр.

Пункт проката электроинструмента и оборудования.

Корпоративный отдел

Отдел по работе с корпоративными клиентам был основан в 2005 году. предшествующий опыт научил нас уважать цели наших клиентов, прислушиваться к их мнению и предложениям. Поэтому приоритетным в работе нового направления было и остается создание и укрепление долгосрочных партнерских отношений на принципах индивидуального подхода, оперативности, удобства, простоты и взаимоуважения.

BSS

В «СБТ» внедрена инновационная система технического обслуживания для корпоративных клиентов – БОШ Системный специалист (BSS).

Являясь официальным дилером ООО «Роберт БОШ», компания поддерживает самый широкий ассортимент и сервисные услуги по профессиональному электроинструменту и оснастке БОШ.

Урок 10. ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕКСТЫ

Упражнение 1. Прочитайте предложения. Выделите в них речевые клише, характерные для газетно-журнального информационного текста. Найдите им соответствия в русском языке.

1.So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

2.But California officials estimate that they will save at least $400 million by having so much of the work done in China.

3.California authorities say that they had little choice but to rebuild major sections of the bridge, despite repairs made after the earthquake caused a section of the eastern span to collapse onto the lower deck.

4.You aren't likely to find a clear-cut answer in ASME P30, either, but the standard will walk users through a list of jobsite factors to help them decide what is critical and what requires more detailed planning.

5.The U. S. Department of Transportation reports that the leading cause of mechanical breakdown on our nation's highways is overheating, a condition that is easily avoidable.

6.It is generally believed that a method known as Building Information Modeling (BIM) has been developed as a means of collecting interconnected computable information about a building.

51

7.By the decision of experts 'green' designs have become a thriving industry.

8.It is reported that Canadian National has plans for a US$165-million expansion of its Kirk Yard in Gary, Ind., and relocation of its Chicago area locomotive repair shop to the upgraded freight car classification facility in Northwest Indiana.

9.A £5bn investment programme to provide more seats and shorter journey times on the

Great Western rail route will provide a massive boost to the economies of the south west of England and the Thames Valley, Network Rail has announced today.

10.A recent survey of more than 800 passengers take into account that having more seats on trains was by far the most desired improvement, followed by improved punctuality and shorter journey times.

11.It is suggested that until now, there have been many research groups that have developed anti-collision systems like ACC or Adaptive Cruise Control.

12.In answer to a question about electrification from York Outer MP, Conservative Julian Sturdy, Ms Greening started to answer, and then appeared to correct herself.

13.Andrew Wyllie, chief executive of Costain, commented: “We are looking forward to commencing work on this very important project.”

14.Yesterday the Port Authority of New York and New Jersey had a discussion about repairing work on the George Washington Bridge’s 80-year-old suspender ropes.

15.According to the San Francisco Chronicle, the three pieces, which were part of the emergency repair over Labor Day weekend, crashed onto the upper deck of the span.

16.Last month the University of Alabama gave support to Héctor Rodríguez and Professor Robin Rogers from Queen's School of Chemistry worked to come up with a more cost and energy efficient way of processing wood.

Упражнение 2. Изучите предложенный отрывок текста. Из какого источника он взят? Что вы можете сказать о его авторе? Кто его реципиент? Сформулируйте коммуникативное задание текста. Проанализируйте состав информации на а) синтаксическом уровне; б) семантическом уровне; в) прагматическом уровне эквивалентности. При необходимости обратитесь к Приложению 7.

MORE than two weeks of speculation have ended with confirmation from the Department for Transport that the 'North TransPennine' electrification scheme mentioned in the Chancellor's autumn statement does cover Manchester to York, rather than stopping at Leeds.

But it's now been revealed that the wires could be set to run much further, subject to satisfactory business cases, and cover more routes, including those to Hull and Middlesbrough.

There has been a debate within the industry about the implications of the announcements by the Chancellor just over two weeks ago, with some reports saying that the Leeds to York section was included, and others pointing to official documents which apparently ruled it out, including the Treasury's own National Infrastructure Plan.

The first official indication that Leeds to York was part of the scheme came from transport secretary Justine Greening, when she gave evidence to the House of Commons Transport Committee two days ago.

In answer to a question about electrification from York Outer MP, Conservative Julian Sturdy, Ms Greening started to answer, and then appeared to correct herself.

"It's a route between Manchester and Leeds – Manchester and York via Leeds," she said. Mr Sturdy commented: "There was a bit of confusion over that, so that's good to hear." In answer to a further

52

question, Ms Greening said she expected that the scheme would be carried out between 2016 and 2018.

http://www.railnews.co.uk/news/general/2011/12/16-electrification-york-is-in-and.html

Упражнение 3. Директор переводческого агентства «Тема и рема» принял заказ на перевод нескольких журнальных статей, опубликованных в англоязычных изданиях. Распределите между собой эти статьи в соответствии с выбранной специальностью. Переведите их на русский язык.

Строительство/эксплуатация железных дорог, логистика.

Bridge rebuilding will mean changes for Metra commuters

A major program to rebuild nearly two-dozen century-old railroad bridges on Metra's Union Pacific North line is expected to start next month and will mean schedule changes for thousands of commuters, the Chicago Tribune reports. Although the bridges are on Chicago’s North Side, the entire line will be affected because the project will force northbound and southbound trains onto a single track at work sites, officials said.

As a result, Metra is revising UP North arrivals and departures, and some trains will skip certain stops. Rush-hour commutes will be affected most, Metra said.

With nearly 10 million passenger trips a year, the UP North is Metra’s third-busiest line, after the BNSF and the Electric lines.

Metra will officially announce the first phase of the eight-year, $185-million program at its board meeting July 16. The new schedules will start about the third week of August and be available by next week. Train times will vary by about two minutes, Metra said.

"The staff has been working on preparing a phased program that will be done with the least disruption in terms of schedules," said Jim Labelle, a Metra board member who represents Lake County. "Metra riders are creatures of habit. If I’m used to getting on the 8:03 [train] and its now 8:05, that’s a big change in my lifestyle."

Metra is also building a new Ravenswood station, the most-used stop on the UP North and ninthbusiest of all stations. Currently, passengers must wait on an open platform south of Lawrence Avenue. The new station will be accessible for the disabled and will also accommodate longer trains.

Metra had planned to build the new station north of Lawrence, but community concerns prompted a review by Metra and a final decision has not been made, spokeswoman Judy Pardonnet said.

At a recent open house for area residents, concerns were raised about the loss of landscaping and neighborhood gardens that line the tracks.

http://www.rtands.com/newsflash/bridge-rebuilding-will-mean-changes-for-metra-commuters.html

Мосты и тоннели.

Repair Work on George Washington Bridge Suspender Ropes to Start in 2013

From a distance the George Washington Bridge might look shiny and new – but the cables and vertical suspender ropes holding it up are still the originals, and they’re 80 years old. The normal lifespan of such bridge wiring is about 70 years. Port Authority officials say the bridge is in no danger of collapsing, but they are getting ahead of the curve before the aging ropes become a problem.

"I think it’s an expense that needs to be taken because our safety – what if those cables go bad?” says Nazier Coley. “I'd be very afraid to go over that bridge every day."

Repair work on the George Washington Bridge’s 80-year-old suspender ropes is expected to begin in 2013 and last eight to nine years, says the Port Authority of New York and New Jersey. Earlier this month, the Port Authority approved a $15.5-million investment in planning funds for the work, only a portion of the $1-billion to $1.2-billion needed for the overall GWB planned project. The $15.5 million is earmarked for engineering and consulting services to prepare the suspender rope project for construction, says an agency spokesperson.

"This is a big, important project because those ropes haven't ever been replaced," says Thomas DiGangi Jr., executive director of the Associated General Contractors of New Jersey, Edison.

The work will entail replacing the bridge’s 592 suspender ropes; rehabilitating four main cables and

488 strands in the anchorages; relocating two sidewalks along their entire lengths; and replacing the necklace lighting attached to the main cables.

53

The large, complicated undertaking will require the Port Authority to replace only up to three of the suspender ropes – which weigh between 1,500 and 10,000 pounds each – at a time, according to The New York Times. (Each rope itself contains 283 wires.)

Esther D'Amico. Repair Work on George Washington Bridge Suspender Ropes to Start in 2013//12/28/2011 http://newyork.construction.com/new_york_construction_news/2011/1228-repair-work-on-georgewashington- bridge-suspender-ropes-to-start-in2013.asp?elq=d8af08d13d6e4002b546174f074be761

Промышленное и гражданское строительство.

DETAILS EMERGE ON FIRST INDUSTRY STANDARD FOR LIFT PLANNING

07/30/2012

By Tudor Van Hampton

Engineering News-Record Issue: 07/30/2012

It may be hard to believe, but no industry standard or regulation exists for how to plan a lift. Whether crews are using a 10-ton crane to pick up pipe or a 1,000-ton rig to hoist a pressure vessel, contractors mainly figure out how to do it safely with no industry input. An ASME P30 document could change all that.

The mechanical engineering group's P30 standard document aims to improve safety. "The better a job is planned, the better you are in executing that job," says James Yates, senior vice president of engineering at Barnhart Crane & Rigging, Memphis, Tenn., and a P30 member. "We've seen so many high-level accidents over the last 10 years. Anything that we can do to raise national awareness in how to do these things better is warranted."

Unlike other crane standards, ASME P30 focuses on process rather than equipment. According to P30 committee members, lifting devices are generically labeled as "load-handling equipment," and they include cranes, gantries, jacks, rigging, forklifts, excavators–really, any device that could be used to perform a lift.

Run-of-the-mill lifts will be covered in P30, but the new standard promises to bring clarity to the socalled critical lift. The term comes up in other documents, but it isn't well defined. You aren't likely to find a clear-cut answer in ASME P30, either, but the standard will walk users through a list of jobsite factors to help them decide what is critical and what requires more detailed planning. Detailed planning may include drawings, qualification reviews and other risk mitigation. In effect, a lift plan can be as simple as "writing in the dust on the back of a Pontiac" or as complex as "a 300-page document," says Mike Parnell, president of Industrial Training International, Woodland, Wash., and P30 chairman. Helping users decide how far to go "will be a very large consideration list that hasn't been published in one place before," he says.

http://enr.construction.com/business_management/safety_health/2012/0730-details-emerge-on-first-industry- standard-for-lift-planning.asp

Строительные и дорожные машины.

HAMMER DOWN: NEW OPPORTUNITIES SURFACE AS TRUCKING INDUSTRY ‘KICKS INTO GEAR’

By Lisa A. Miller

Industry Sector Overview Issue September/October 2011

When trucks are crisscrossing the country with full loads of cargo, economic analysts begin to think about clear roads ahead. Raw materials moving toward factories and finished products moving to market offer early signs of a growing economy.

The trucking industry appears to be emerging from its slump of recent years. We sought out Jon Eide, national sales manager for the Commercial Vehicle Group at Wells Fargo Equipment Finance to share his perspective. Eide has worked in transportation equipment finance for 28 years, with the last eight years spent at Wells Fargo.

Recently Transport Topics, the weekly newspaper of trucking and freight transportation, reported that Class 8 truck retail sales through June were up 65% year-to-date with backlog rising for the ninth consecutive month. “The reported year-to-date growth rate is somewhat sensationalized, given the low production and retail sales numbers in 2008-2010,” responds Eide. “We were below the historic norms for the last three years, so while significant growth is occurring, the percentage of growth may be somewhat overstated.”

The slow down in the industry began in 2007 when multiple factors came into play. “That year brought the third stage of a four-stage federal engine mandate that shippers were trying to comply with,” relates Eide. “To get ahead of this emission-reduction mandate, a large pre-buy occurred, and shippers acquired excess equipment. Economic growth came to an abrupt halt and affected freight

54

availability, and this resulted in excess capacity and a lot of idle equipment. Shippers consequently delayed equipment replacement through 2008-2009, but we have seen strong improvement in 2010 and that has continued in 2011.”

Because of the delayed 2008-2009 replacement cycle, Eide says we are now experiencing a multiyear growth phase for the Class 8 truck and trailer business. Typical usage for a Class 8 truck is generally 110,000-120,000 miles per year with an average truck life of four to five and a half years. Reports indicate that the current average age of Class 8 trucks is approximately 6.7 years, making it the oldest average age the industry has experienced in the last 25 to 30 years.

The Monitor, 2011 http://www.monitordaily.com/hammer-down-new-opportunities-surface-trucking-industry-kicks-gear/

Информационные технологии.

WI-FI AT 320 KM/H

By: Jean-Paul Masse 06 May 2008

FRANCE: SNCF is investing in satellite-based on-train internet access to give its TGVs a competitive edge in the liberalised passenger market after 2010. Jean-Paul Masse reports

Paris Est. It is 08.26 on March 26 and the Lyria TGV to Zürich is pulling out as usual. But this morning something is different on board. In both first and second class, many passengers are working with their laptop computers. Most of them are linked to the internet, receiving and sending e-mails or browsing the web, just as if they were at home or in their office.

They are some of the first international passengers to benefit from a €19m development project to provide wi-fi internet access on all TGV Est services by 2010. Officially still a full-scale pilot project, this was the biggest single item in SNCF's 2007 research budget, according to Frank Bernard, director of SNCF International. As a first step, wi-fi was made available on two domestic TGV sets in December. The equipping of a TGV POS unit has now allowed SNCF to extend the trial to the Basel - Baden - Zürich route in Switzerland.

Mireille Faugère, Director of Voyageurs France-Europe at SNCF, believes that high speed wi-fi is a way for TGVs to gain market share, both in France and abroad, as well as raising the stakes for would-be competitors. 'This service is a major differentiating factor, two years ahead of the market opening up to competition', she says.

Although only three sets are currently fitted, the on-board equipment is due to be rolled out across 52 TGV sets by 2010, allowing SNCF to offer wi-fi facilities at up to 320 km/h over approximately 2 000 route-km in eastern France, Germany and Luxembourg, apart a from few kilometres of the old line through the Vosges, near the Saverne pass, where the mountains and deep cuttings block reception.

Satellite connection

The wi-fi facility uses a different technology from that provided on Thalys trains. After the failure of an initial trial with GPRS, SNCF invited international tenders for development of an alternative system. The winning consortium brings together telecommunications company Orange, Capgemini, responsible for data processing, satellite operator Eutelsat and Alstom Transport.

Primary coverage is provided from Eutelsat's Atlantic Bird 2 satellite. Eutelsat has developed a directional aerial, which connects with the satellite regardless of the curvature and cant of the line.

http://www.railwaygazette.com

55

Приложение 1

Подготовка российских журналов для зарубежной аналитической базы данных SCOPUS: рекомендации и комментарии

О.В. Кириллова, к.т.н.

заведующая отделением ВИНИТИ РАН

член Экспертного совета (CSAB) БД SCOPUS

ЗАГЛАВИЯ СТАТЕЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Для всех журналов без исключения существуют требования, предъявляемые зарубежными базами данных к заглавиям статей:

заглавия научных статей должны быть информативными (Web of Science это требование рассматривает в экспертной системе как одно из основных);

в заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения;

в переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

АВТОРСКИЕ РЕЗЮМЕ (АННОТАЦИИ) НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Качественное представление аннотаций на английском языке к русскоязычным статьям является большой проблемой для российских авторов и редакций российских журналов. Стремление сократить объем печатного издания, уложиться в ограниченные финансовые рамки, вынуждает редакции либо вообще игнорировать аннотации и исключать требование об их обязательном наличии из правил представления к статьям для авторов, либо ограничивать объем аннотаций до 3–5 строк, 3–5 предложений и т.п., обходиться объемом 100–200 знаков.

Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты по аннотации оценивают публикацию, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут использовать ее в своей публикации и сделать на неё ссылку, открыть дискуссию с автором, запросить полный текст и т.д. Аннотация на английском языке на русскоязычную статью по объему может быть больше аннотации на русском языке, так как за русскоязычной аннотацией идет полный текст на этом же языке.

Аналогично можно сказать и об аннотациях к статьям, опубликованным на английском языке. Но даже в требованиях зарубежных издательств к статьям на английском языке указывается на объем аннотации в размере 100–250 слов.

Перечислим обязательные качества аннотаций на английском языке к русскоязычным статьям.

Аннотации должны быть:

информативными (не содержать общих слов);

оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации);

содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

структурированными (следовать логике описания результатов в статье);

«англоязычными» (написаны качественным английским языком), без использования online-переводчиков;

компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).

В аннотациях, которые пишут наши авторы, допускаются самые элементарные ошибки. Чаще всего аннотации представляют прямой перевод русскоязычного варианта, изобилуют общими ничего не значащими словами, увеличивающими объем, но не способствующими раскрытию содержания и сути статьи. А еще чаще объем аннотации составляет всего несколько строк (3–5). При переводе аннотаций не используется англоязычная специальная терминология,

56

что затрудняет понимание текста зарубежными специалистами. В зарубежной БД такое представление содержания статьи совершенно неприемлемо.

Опыт показывает, что самое сложное для российского автора при подготовке аннотации – представить кратко результаты своей работы. Поэтому одним из проверенных вариантов аннотации является краткое повторение в ней структуры статьи, включающей введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение. Такой способ составления аннотаций получил распространение и в зарубежных журналах.

В качестве помощи для написания аннотаций (рефератов) можно рекомендовать, по крайней мере, два варианта правил. Один из вариантов – российский ГОСТ 7.9–95 "Реферат и аннотация. Общие требования”, разработанные специалистами ВИНИТИ. Второй – рекомендации к написанию аннотаций для англоязычных статей, подаваемых в журналы издательства Emerald (Великобритания). При рассмотрении первого варианта необходимо учитывать, что он был разработан, в основном, как руководство для референтов, готовящих рефераты для информационных изданий. Второй вариант – требования к аннотациям англоязычных статей. Поэтому требуемый объем в 100 слов в нашем случае, скорее всего, нельзя назвать достаточным.

ВЫДЕРЖКА ИЗ РЕКОМЕНДАЦИЙ АВТОРАМ ЖУРНАЛОВ ИЗДАТЕЛЬСТВА

EMERALD

(http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm)

Авторское резюме (реферат, abstract) является кратким резюме большей по объему работы, имеющей научный характер, которое публикуется в отрыве от основного текста и, следовательно, само по себе должно быть понятным без ссылки на саму публикацию. Оно должно излагать существенные факты работы, и не должно преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в основной части публикации.

Авторское резюме выполняет функцию справочного инструмента (для библиотеки, реферативной службы), позволяющего читателю понять, следует ли ему читать или не читать полный текст.

Авторское резюме включает:

1. Цель работы в сжатой форме. Предыстория (история вопроса) может быть приведена только в том случае, если она связана контекстом с целью. 2. Кратко излагая основные факты работы, необходимо помнить следующие моменты:

необходимо следовать хронологии статьи и использовать ее заголовки в качестве руководства;

не включать несущественные детали (см. пример «Как не надо писать реферат»);

вы пишете для компетентной аудитории, поэтому вы можете использовать техническую (специальную) терминологию вашей дисциплины, четко излагая свое мнение и имея также в виду, что вы пишете для международной аудитории;

текст должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;

необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. "The study tested", но не "It was tested in this study" (частая ошибка российских аннотаций);

стиль письма должен быть компактным (плотным), поэтому предложения, вероятнее всего, будут длиннее, чем обычно.

Примеры, как не надо писать реферат, приведены на сайте издательства

(http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=3&). Как видно из приме-

ров, не всегда большой объем означает хороший реферат.

На сайте издательства также приведены примеры хороших рефератов для различных типов статей (обзоры, научные статьи, концептуальные статьи, практические статьи).

Пример авторского резюме из этих рекомендаций http://www.emeraldinsight.com/authors/guides/write/abstracts.htm?part=2&PHPSESSID=hdac5rtkb7 3ae013ofk4g8nrv1:

Structuring international service operations: a theoretical framework and a case study in the IT-sector

Bert Meijboom and Migon Houtepen

International Journal of Operations & Production Management

57

Vol. 22 No. 8

Research paper

Purpose

The specific challenges with which companies pursuing international manufacturing strategies are faced, if their output also contains a service dimension, are addressed.

Design/methodology/approach

A theoretical framework is proposed based on three virtually complementary perspectives by integrating international production, demand, and contemporary ICT-based theory.

Subsequently, an exploratory case study in a pure service environment is described that illustrates the value of the framework.

Findings

It is possible, for example, to apply the theoretical framework to case studies in internationally operating companies delivering a mix of goods and services.

Research limitations/implications

The present study provides a starting-point for further research in the international manufacturing sector.

Originality/value

Moreover, the framework has proven to be useful in improving the European structure of the case company. This is a notable and promising side-effect of the exploratory study, at least from a managerial point of view.

Keywords: Multinationals, Service operations, Location, Decision making, Case studies

ФАМИЛИИ АВТОРОВ

Фамилии авторов статей представляются в одной из принятых международных систем транслитерации. В то же время произвольный выбор транслитерации каждой редакцией (издательством или самим автором) неизбежно приводит к многообразию вариантов представления фамилии одного автора и в результате затрудняет его идентификацию и объединение данных о его публикациях и цитировании под одним профилем (идентификатором – ID автора).

ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Как уже было сказано выше, представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе SCOPUS. Выше были продемонстрированы сложности согласования и идентификации данных, представленных в разных системах транслитерации. Систем транслитерации достаточно много. Поэтому важно выбрать и придерживаться какой-либо одной или двух наиболее распространенных систем. Если посмотреть на словарь российских авторов в SCOPUS, то можно выделить, по крайней мере, четыре наиболее часто используемых системы транслитерации. Все эти варианты необходимо учитывать при поиске публикаций и ссылок авторов, организаций и названий журналов, транслитерируемых с кириллицы. В некоторых системах транслитерации используются диакритические знаки, что значительно усложняет понимание текста на латинице, поэтому использование таких систем не рекомендуется.

В таблице приводятся 4 наиболее распространенные варианта транслитерации. Имеются также другие системы транслитерации, зафиксированные как в международных, так и российских стандартах. Однако, в большинстве из этих стандартов используются диакриты (например, ISO 9–1995, ГОСТ 16876–83, ГОСТ 7.79–2000, ООН и др.), что значительно усложняет как представление, так и понимание русскоанглийской транслитерации.

58

На сайте http://www.translit.ru/ (стандарт BNG) можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу, используя различные описанные выше системы.

СТАНДАРТЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ССЫЛОК

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники, с учетом приводимых ниже рекомендаций:

Для русскоязычных статей из журналов, сборников, конференций необходимо использовать следующую структуру библиографической ссылки (рекомендуем использовать библио-

графический стандарт Chicago: http://www.bibme.org/citationguide/Chicago/book).

Материалы конференций

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy

59

saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007. pp. 267272.

Главное в описаниях конференций – название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В квадратных скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть представлены на английском языке.

Книги (монографии, сборники, материалы конференций в целом)

Belaya kniga po nanotekhnologiyam: issledovaniya v oblasti nanochastits, nanostruktur i nanokompozitov v Rossiiskoi Federatsii (po materialam Pervogo Vserossiiskogo soveshchaniya uchenykh, inzhenerov i proizvoditelei v oblasti nanotekhnologii [White Book in Nanotechnologies: Studies in the Field of Nanoparticles, Nanostructures and Nanocomposites in the Russian Federation: Proceedings of the First All-Russian Conference of Scientists, Engineers and Manufacturers in the Field of Nanotechnology]. Moscow: LKI, 2007.

Nenashev M.F. Poslednee pravitel’tvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow: Krom Publ., 1993. 221 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling of hydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Latyshev V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov [Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting], Ivanovo: Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

Статьи из электронных журналов описываются аналогично печатным изданиям с дополнением данных об адресе доступа и дате обращения.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Journal of Computer – Mediated Communication 5, no. 2 (1999). http://www.ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Smith John. Weird Science 12 (2009): 78-93. http://www.weirdscience.org/articles/id=1212 (accessed February 21, 2009).

Ссылка на Интернет-ресурс

Pravila Tsitirovaniya Istochnikov [Rules for the Citing of Sources]. http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed February 7, 2011).

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (doi), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием doi без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку doi позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться.

D'Addato A.V. Journal of biosocial science, 39 (2007): 147–151. doi:10.1017/s0021932006001337

Не следует ссылаться на электронные ресурсы, нарушающие авторское право. Обращаем внимание, что ни в одном из зарубежных стандартов на библиографические записи не используются разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе («//» и «–»).

В Интернете существует достаточно много бесплатных программ для создания общепринятых в мировой практике библиографических описаний на латинице.

Для создания библиографических описаний рекомендуем использовать сайт BibMe

(бесплатная автоматическая система формирования библиографических описаний в форматах

MLA, APA, Chicago, and Turabian): http://www.bibme.org/ (вкладка «Manual entry mode»). При-

чем описания можно создавать для разных видов публикаций (книга, статья из журнала, Ин- тернет-ресурс и т.п.). При подготовке библиографических описаний на BibMe в правой части сайта необходимо выбрать формат (Format) Chicago.

В работах, написанных исходно на английском языке, список литературы может быть представлен в стандарте Chicago. В этом случае, стандарт Chicago сохраняется и в русскоязычной версии. Главное требование – все ссылки в списке литературы должны быть оформлены единообразно. При транслитерации фамилий и названий источников рекомендуем использовать сайт translit.ru, выбрав стандарт BGN.

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]