Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

m0931

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.37 Mб
Скачать

 

Приложение 2

Особенности текстов жанра научной (научно-технической) литературы

 

 

Типы текстов

Монография, научная статья, диссертация (первичные); аннота-

 

ция, резюме, реферат (вторичные)

Источник

Источник научного текста – групповой, автор как представитель

 

всех специалистов в определенной области знаний (группы лю-

 

дей). Указание на автора, которое почти всегда имеется в науч-

 

ном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую

 

научную информацию, которая в тексте содержится, и, с другой

 

стороны, маркирует ответственность данного лица за эту инфор-

 

мацию. Но мы никогда не заметим в научном тексте сущест-

 

венных проявлений авторской индивидуальности. Научные тек-

 

сты, как уже отмечалось, создаются в строгих рамках конвенций,

 

и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнару-

 

жим не только одни и те же синтаксические и морфологические

 

структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль

Реципиент

Узкая группа специалистов: а) реципиенты, не имеющие инфор-

 

мации об объекте и испытывающие в ней когнитивную необхо-

 

димость; б) реципиенты, имеющие достаточно познаний о пред-

 

мете

Доминирующий тип инфор-

Когнитивный – преобладают языковые средства, повышающие

мации

уровень плотности когнитивной информации; языковые сред-

 

ства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-

 

формации; языковые средства, подчеркивающие высокий уро-

 

вень абстрактности изложения. Эмоциональная информация

 

блокирована. Средства объективизации изложения не дают про-

 

явиться субъективному началу

Синтаксический уровень

1) наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессив-

 

ными синонимами определительных придаточных;

 

2) графические средства (скобки, двоеточие), шрифт (величина и

 

жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, кур-

 

сив);

 

3) разнообразные средства выражения пассивности по отноше-

 

нию к формальному подлежащему (специальные глагольные за-

 

логовые формы - пассив; глагольные конструкции с пассивным

 

значением; безличные и неопределенно-личные предложения);

 

4) выражение действия через отглагольное существительное с

 

десемантизированным глаголом, например «осуществляет воз-

 

действие на объект»);

 

5) в небольшом количестве представлены синтаксические сред-

 

ства эмоциональности научной дискуссии, такие как риториче-

 

ские вопросы и восклицательные предложения;

 

6) абсолютное преобладание когнитивной информации в науч-

 

ном тексте диктует логический путь его построения, который

 

обеспечен специальными средствами когезии, организующими

 

связность текста. В научном тексте количество этих средств мак-

 

симально велико, их обилие и даже некоторая избыточность –

 

одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изло-

 

жения обеспечена также высоким уровнем сложности и макси-

 

мальным среди письменных текстов разнообразием синтаксиче-

 

ских структур

61

 

 

Окончание прил. 2

 

 

 

Семантический уровень

1)

лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.»;

 

специальные терминологические, например «ЭКГ» = «электро-

 

кардиограмма»);

 

2)

термины (они однозначны, лишены эмоциональности и не за-

 

висимы от контекста);

 

3)

нейтральный лексический фон остальной лексики, которую

 

называют лексикой общенаучного описания. Она представляет

 

письменную литературную норму языка, также не эмоциональна

 

и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как

 

правило, стилистически равноправны (например: «важный» =

 

«существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» =

 

«анализировать» и т.п.);

 

4)

неличная семантика подлежащего;

 

5)

преобладание настоящего времени глагола, представляющего

 

собой абсолютное настоящее. Его использование дает возмож-

 

ность представить сообщаемые сведения как абсолютно объек-

 

тивные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер тек-

 

ста);

 

6)

обилие сложных слов, построенных по словообразовательным

 

моделям с абстрактным значением;

 

7)

отчетливая номинативность текста (преобладание существи-

 

тельных;

 

8)

крупицы эмоциональной информации представлены в стер-

 

том, предельно формализованном, конвенционально закреп-

 

ленном облике средств модальности научной дискуссии. Сред-

 

ства эти в каждом языке свои, например в русском это модаль-

 

ные слова и словосочетания с глаголами определенной семанти-

 

ки: «вероятно», «нам представляется», а также лексические уси-

 

лители, относящиеся к слою письменной литературной нормы

 

языка: «непременно», «ни в коей мере» и т.п.

Прагматический уровень

1) богатый арсенал вспомогательных знаковых систем (от услов-

 

ных обозначений x, y, z и формул до схем и чертежей в тех-

 

ническом тексте);

 

2)

реалии-меры;

 

3)

экзотизмы;

 

4)

имена собственные

Коммуникативное задание

Сообщение новых объективных сведений в данной области зна-

исходного текста и текста

ний

перевода

 

 

 

 

Алексеева И.С. Текст и перевод

62

 

Приложение 3

Особенности текстов жанра научно-учебной литературы

 

 

Типы текстов

Учебное пособие, методические указания, практикум и др.

Источник

Источником текста учебника являются специалисты, но, ориентиру-

 

ясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней

 

специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не

 

только профессиональной, но и возрастной компетентности – тогда

 

необходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей на-

 

писаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для под-

 

ростков – проще, чем учебники для взрослых

Реципиент

Хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста учеб-

 

ника групповой, в текстовой культуре каждого народа существует

 

определенное количество общеобразовательных учебников, предна-

 

значенных для любого человека (коллективный реципиент)

Доминирующий тип ин-

Текст учебника, так же как и научный текст, специализирован на пе-

формации

редаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же сред-

 

ства ее передачи, но в упрощенной форме

Синтаксический уровень

1) плотность информации распределена в тексте учебника несколько

 

иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы

 

вербального и невербального характера используются здесь очень

 

активно (формулы, схемы, графики). К ним добавляются еще и ил-

 

люстративные материалы, а вот терминологических сокращений

 

встречается меньше. Распространено заключение части сообщения в

 

скобки (синтаксическая компрессия);

 

2) языковые средства, обеспечивающие объективность изложения,

 

представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает;

 

число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и, со-

 

ответственно, выше процент активных конструкций; неопределенно-

 

личные и безличные структуры частотны;

 

3) сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в

 

научном тексте. Предложения проще и короче, иногда значительно;

 

4) графические средства логической организации текста отличаются

 

значительно большим разнообразием по сравнению с научным тек-

 

стом. К уже названным при характеристике научного текста добав-

 

ляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вы-

 

несение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста

Семантический уровень

1) термины обладают в учебнике всеми своими характерными при-

 

знаками (однозначность, нейтральность, независимость от контек-

 

ста), но количество их меньше, и каждый термин вводится опреде-

 

лением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдается исполь-

 

зование устных профессиональных жаргонизмов;

 

2) объем лексики общенаучного описания составляет основной фон

 

терминов, но к ней добавляется значительный процент лексики об-

 

щенационального языка, не относящейся к научному описанию, но

 

остающейся в рамках письменной литературной нормы;

 

3) количество сложных слов и словообразовательных моделей с аб-

 

страктной семантикой значительно по сравнению со многими дру-

 

гими типами текста, но оно меньше, чем в научном тексте. Менее

 

выраженно представлена и номинативность. Неличная семантика

 

подлежащего преобладает, как и в научном тексте;

 

 

63

Окончание прил. 3

 

4) эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем

 

в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоцио-

 

нальность научной дискуссии, добавляются иногда лексические

 

эмоционально-оценочные средства, которые используются для со-

 

общения читателю установочной оценки, то есть общепринятого,

 

устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например,

 

в русском: «крупнейший», «замечательный», «эпохальное открытие»

 

и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого

 

обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитив-

 

ной информации: побудительные предложения, риторические во-

 

просы и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думае-

 

те...» и др.)

Прагматический уровень

Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь от-

 

дельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами,

 

требующими комментария

Коммуникативное зада-

Коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в

ние исходного текста и

сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной

текста перевода

форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоцио-

 

нальная информация.

 

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать

 

читателю довольно большой объем систематизированных сведений,

 

повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в

 

уровне компетентности источника и реципиента – очень существен-

 

ная

 

 

Алексеева И.С. Текст и перевод

 

 

Приложение 4

 

Особенности текстов жанра технической документации

 

 

 

Типы текстов

 

Проектная документация (конструкторская документация, эксплуатацион-

 

 

ная документация, ремонтная документация). Технологическая документа-

 

 

ция (документы, определяющие технологический цикл изделия; документы,

 

 

дающие информацию, необходимую для организации производства и ре-

 

 

монта изделия). Технический паспорт, техническое руководство, инструкция

 

 

по эксплуатации и другие инструкции

Источник

 

Текст технической документации никогда не имеет подписи автора, зато

 

 

всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство.

 

 

Эти инстанции и являются фактическим источником текста, но порождают

 

 

они его по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда

 

 

даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы –

 

 

подзаконные акты – инструкции – последняя ступенька налаживает самый

 

 

прямой и конкретный контакт с гражданами, и языковые средства, доступ-

 

 

ные каждому гражданину, его надежно обеспечивают

Реципиент

 

Как и огромное количество порожденных человеком текстов, текст инструк-

 

 

ции предназначен для любого взрослого носителя языка, даже необязатель-

 

 

но гражданина данной страны. Любой человек может стать потребителем

 

 

товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в

 

 

определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть поня-

 

 

тен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной)

 

 

компетентности не требуется.

 

 

Иногда наблюдается двойственность реципиента (коллективный реципи-

 

 

ент – любой пользователь; групповой реципиент – профессионал)

64

 

 

 

Продолжение прил. 4

 

 

Доминирующий

В информационном составе технической документации когнитивная инфор-

тип информации

мация занимает важное место. Это все сведения о том, как функционирует

 

прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается

 

фирма и т.д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных

 

областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также спе-

 

циальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная,

 

спортивная и др.). Однако ведущую роль играет все же предписывающая,

 

оперативная информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при-

 

нять к сведению.

 

А есть ли в технической документации эмоциональная информация? В по-

 

следнее время в эти тексты все шире стали внедряться рекламные и просве-

 

тительские компоненты содержания, расширяя тем самым их коммуника-

 

тивное задание

Синтаксический

Оперативная информация влияет на выбор языковых средств: в текстах мно-

уровень

го императивных структур, отражающих разную степень императивности

 

(от «Настоятельно советуем…» до «Не прикасаться!»), при этом частотность

 

определенных средств императивности зависит от традиций жанра в каждой

 

стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом

 

более интенсивно, чем русские).

 

Эмоциональность косвенно передается структурой императива; синтаксиче-

 

ская эмфаза в технической документации не встречается. По сути дела, та-

 

кие тексты дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не

 

на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит пере-

 

водчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

 

Техническая документация, как тексты, имеющие юридическую силу, поль-

 

зуется некоторыми средствами юридического специального текста: в

 

первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи,

 

принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их

 

особенно много в тех разделах, которые действуют как юридический доку-

 

мент (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).

 

Синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, свя-

 

зано с тем, что основная задача таких текстов – донести фактическую и

 

предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно

Семантический

Не встречается сугубо специальных терминов, известных только специали-

уровень

стам. Некоторое исключение составляет, пожалуй, тексты с двойственным

 

реципиентом, при чтении которых пользователю иногда не обойтись без

 

словаря.

 

Двойственность реципиента обнаруживается в двойной знаковой структуре

 

текста: некоторые термины даны сразу в двух вариантах - общеязыковом и

 

специальном, второй из них, как правило, помещен в скобках, в тексте исполь-

 

зуются л включения, которые понятны только групповому реципиенту (специ-

 

алисту) и не должны быть понятны коллективному реципиенту (пользовате-

 

лю).

 

Эмоционально окрашенная лексика в технической документации, как пра-

 

вило, не встречается.

 

Средства увеличения плотности информации представлены неравномерно. В

 

разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например,

 

в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические

 

сокращения – прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопро-

 

водность, напряжение и т.п.). В целом же встречаются лишь общеязыковые

 

лексические сокращения («и т.д.», «и др.»).

65

Окончание прил. 4

 

Фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лекси-

 

ка, является письменная литературная норма, причем применяется ее кон-

 

сервативный вариант с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант

 

этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традицион-

 

но используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэто-

 

му столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на

 

необходимость воспринимать содержание как руководство к действию.

 

Кроме того, сухой канцелярский стиль надежно блокирует эмоциональную

 

информацию, делая предписание максимально эффективным. Так что здесь

 

он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть вос-

 

произведен в переводе.

 

При сугубой конкретности содержания технической документации свой-

 

ственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содер-

 

жания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский при-

 

мер: из двух вариантов – «если есть» и «при наличии» – обязательно будет

 

выбран второй). Впрочем, номинативность такого рода – также характерная

 

черта канцелярского стиля

Прагматический

В технической документации достаточно редко встречаются реалии, требу-

уровень

ющие комментария. Исключение составляют названия фирм, моделей обо-

 

рудования и т.д.

Коммуникативное

Основное предназначение технической документации: сообщить значимые

задание исходно-

объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые дей-

го текста и текста

ствия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное зада-

перевода

ние, которое несет такой текст, – сообщение сведений и предписание дей-

 

ствий

Алексеева И.С. Текст и перевод

 

 

Приложение 5

 

Разделы описания изобретения (патента)

 

 

 

1

Заголовок описания и название изобретения (title of the

 

 

invention)

 

2

Реферат (abstract of the disclosure)

 

3

Указание области изобретения (the field of the invention)

Предпосылки к созданию изобре-

4

Обзор известного уровня техники (description of the pri-

тения (background of the invention)

 

or art)

 

5

Критика прототипа (criticism of the prior art)

 

6

Цель изобретения

Краткое изложение существа

7

Техническая задача

изобретения, или резюме изобре-

8

Технические средства

тения (summary of the invention)

9

Расширения (broadening paragraphs or qualifying state-

 

 

ments)

 

10

Чертеж и краткое описание его видов (drawing and brief

 

 

description of its views)

 

11

Подробное описание изобретения (detailed description)

 

12

Формула изобретения (claims)

 

13

Технико-экономические результаты (statement of the

 

 

advantages to be gained by the invention)

 

14

Ссылочная часть (references cited)

 

15

Вкладыш с сообщением об отказе от пункта формулы

 

 

(disclaimer)

 

16

Перечень замеченных опечаток (certificate of correction)

 

66

 

 

 

Продолжение прил. 5

Язык разделов формулы изобретения (патента)

 

 

Указание области изобретения

The present invention relates to

Настоящее изобретение относится к…

This invention relates to … and more particularly to

Настоящее изобретение относится к… и в

relates to…and is particularly concerned with

частности к

relates in general to…and more particularly pertains

 

to …

 

According to the invention there is provided…

Предлагается…

Обзор известного уровня техники и критика прототипа

Thus

таким образом

e.g.

например

and the like

и т.п.

It is an object of the present invention to provide

Цель настоящего изобретения – обеспечение

Generally

В целом

Known types

Известные виды

Without in any way intending to detract from the

Не стремясь никоим образом умалить успех

success of such expedients, it is observed that they

таких попыток, отметим все же, что они ока-

have not been entirely successful

зались не совсем удачными.

Disadvantages, deficiencies, limitations, limiting

недостатки

factors, objections, undesirable features, adverse

 

effects, difficulties, hazards

 

Obviation, elimination

устранение недостатков

Improvement (improve, aid, increase)

улучшение прототипа

Резюме изобретения

According to the (present) invention

 

Accordingly, we provide

 

The present invention consists in

 

In its broadest aspect the invention provides

 

Краткое описание чертежей

 

 

schematic drawing, diagrammatic representation,

рисунки чертежей

diagrammatic view

 

sections, sectional elevations; axial section;

разрезы; осевые разрезы; поперечные разрезы;

cross/transverse sections; side/longitudinal sections;

продольные разрезы; горизонтальные разрезы;

plan sections; vertical sections

вертикальные разрезы

taken through on the line N-N/along line N-N;

(разрез) взят по устройству, по линии N-N, по

along line N-N in the direction of the arrows

линии N-N в направлении стрелок

views/elevations/elevational views

виды (неразрезанного устройства)

side, top/plan, front, rear, bottom plan

(вид) сбоку, сверху, спереди, сзади, снизу

partially broken away

частичный вырыв

fragmentary views

отдельные узлы устройства

are shown on an enlarged scale

изображаются в увеличенном масштабе

perspective views, axonometric views

аксонометрические проекции

exploded view

в разобранном виде

reference numeral

номер позиции

Лексические штампы (выражения, подчеркивающие вариантность решения, индикаторы отличительных признаков изобретения и обращения к сведущим специалистам)

substantially (по существу, в основном); advantageously Слова и словосочетания, косвенно (эффективно); generally, conventionally, normally (обычподчеркивающие вариантность прино); practically (практически); preferably (предпочтизнаков изобретения

тельно); alternatively (как вариант); suitable, appropriate (соответствующий, подходящий); it is advantageous, it is recommendable (можно рекомендовать); in the form of (в

виде); such as that shown (такой, как показанный)

67

 

Окончание прил. 5

 

 

for illustrative purposes, e.g., as for example, solely by way

Словосочетания, союзы и предлоги,

of comparison, if desired, may, as shown, or, and/or, or oth-

прямо указывающие на вариантность

er, or the like, like…or the equivalent, at or near, or other-

признаков изобретения

wise (secured), or any other means for, if say, as by, as at

 

in typical (usual) fashion (manner) (в типичном/обычном

Общие выражения, позволяющие из-

исполнении); in concentric relation with (концентрично);

бежать несущественной конкретиза-

in surrounding relation with (вблизи); in communicating

ции

relation with (в соединении с)

 

means (средство, устройство), device (устройство), body

Общие слова

(тело, корпус), piece member (деталь, элемент)

 

In accordance with one feature of the invention; in accordance

Выделение отличительных признаков

with another feature of the invention; a further aspect of the

 

invention is; a yet further aspect of the present invention is

 

it is well known; it will (should) be understood that; it will

Выражения, подчеркивающие, что

be readily apparent (appreciated) that; as is clear from the

сущность изобретения понятна специ-

drawings

алистам

upwardly, downwardly, forwardly, rearwardly, inwardly,

Наиболее употребительные наречия,

outwardly, lengthwise, clockwise, counterwise, upstream,

показывающие направление, ориента-

downstream, exteriorly, interiorly, stepwise, portionwise

цию в пространстве и образ действия

include (содержать, иметь); attach, fix, secure (прикреп-

Глаголы, характерные для описаний

лять); mount (устанавливать); connect (присоединять);

 

pass (проходить); project, extend (простираться); adjust

 

(регулировать, подгонять); engage (находиться, зацеп-

 

лять); to be spaced (отстоять)

 

the former, the latter, the same (в значении one, that); the

Частое использование слов-замените-

whole (в значении all this, all these); thereof (в значениях

лей

of the former, of the latter, of it)

 

Термины

Для терминов подробного описания

 

характерны простота и широта значе-

 

ния. Простота их объясняется тем, что

 

изобретения относятся к усовершен-

 

ствованиям уже известных машин и

 

способов – здесь не могут появиться

 

новые, не всегда понятные термины.

Грамматика

Мало отличается от научно-техни-

 

ческих текстов. Предпочтительно ис-

 

пользование определительных и при-

 

частных оборотов, эмфатической ин-

 

версии (т.е. выноса вперед определи-

 

тельного оборота и причастия в кон-

 

струкциях страдательного залога).

 

Редко встречаются длинные опреде-

 

лительные цепочки, составленные из

 

нескольких существительных в общем

 

падеже. Также редки условные пред-

 

ложения, безличные конструкции (It is

 

believed) и оговорки (It would appear,

 

perhaps). Это объясняется стремлени-

 

ем к предельной точности высказыва-

 

ния и тем, что адресатом является не

 

узкий специалист, а специалист сред-

 

ней квалификации. Соображения пре-

 

дельной точности высказывания при-

 

водят также к использованию строгих

 

определительных оборотов с which

68

 

 

Приложение 6

 

Особенности рекламных текстов

 

 

Носители рекламных тек-

Проспекты, буклеты, сайты компаний, листовки, журнальные ста-

стов (информационных,

тьи, наружная реклама (билборды, сити-формат и др.), выставоч-

слоганов, заголовков)

ные стенды, сувенирная продукция фирм и т.д.

Источник

Преимущественно юридические лица

Реципиент

Массовый потребитель

Доминирующий тип ин-

Рекламный текст несет в основном эстетическую (эмоциональную)

формации

информацию.

 

Объем когнитивной информации невелик. Однако, абсолютным

 

приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несу-

 

щие именно когнитивную информацию. Они являются инвариант-

 

ными компонентами содержания, а все остальное составляет лишь

 

«гарнир» или, скорее, «острые приправы», которые позволяют ко-

 

гнитивной информации рельефно выделиться и запомниться

Синтаксический уровень

Мощным средством передачи эмоциональной информации в ре-

 

кламе является синтаксис. В рекламном тексте встречаются пред-

 

ложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще ис-

 

пользуются эмоциональная инверсия, риторические вопросы и

 

восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтак-

 

сический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характерен

 

повтор на любом уровне - от фонемного до абзацного.

 

К наиболее значимым признакам рекламного текста можно отне-

 

сти частое употребление императивных форм глагола: “Buy this”,

 

“Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself”.

 

Исследование английских рекламных текстов показывает, что к

 

наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно от-

 

нести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell,

 

find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy

Семантический уровень

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоцио-

 

нально-оценочные средства, которые сопровождают характери-

 

стику продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка,

 

которая выражается прилагательными, наречиями и существи-

 

тельными с семантикой высокой степени качества, причем оценка

 

эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы поло-

 

жительной оценки служат грамматические средства, такие, как

 

превосходная степень прилагательных и наречий, а также лекси-

 

ческие: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с се-

 

мантикой усиления качества («сверх-», «супер-»), местоимения с

 

обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на

 

всех представителей рода человеческого («О такой машине меч-

 

тает каждый»). Функцию гиперболы часто выполняют в реклам-

 

ном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона

 

(«Я просто тащусь!»), а также лексика, близкая к высокому стилю

 

(«невыразимо», «дивный»).

 

Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так и ан-

 

глийских рекламных текстов играют атрибутивные словосочета-

 

ния. Реклама пестрит словами: «больше», «дешевле», «лучше»,

 

«выгоднее», «самый», «единственный», «уникальный», «супер»,

 

«сверх». Иногда используются сравнительная и превосходная сте-

 

пени даже у существительных, хотя, согласно грамматическим

 

правилам, степень сравнения у существительных совершенно не-

 

возможна: coffee-er coffee, it's the peanuttiest butter, it's the

 

macaroniest taste.

69

Окончание прил. 6

 

Очень часто в языке рекламы используется превосходная степень,

 

а также другие определения-стереотипы. Продукция в рекламных

 

объявлениях неизменно рекламируется как наилучшая.

 

Вот стереотипный набор эпитетов восхваления: the best – наилуч-

 

ший, America's best – лучший товар во всей Америке, America's

 

only – только в Америке и т.д.

 

Существует запрет на использование в тексте рекламы редких спе-

 

циальных терминов, грубого просторечия, диалектов - все эти

 

средства могут применяться только в орнаментальной функции, то

 

есть для «украшения» и дополнительной маркировки места произ-

 

водства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна

 

фраза на баварском диалекте). Вместе с тем, эффект неожиданно-

 

сти – важный аспект эмоциональной информации, которую несет

 

реклама. Одно из средств его создания – контраст лексики с раз-

 

личной стилистической окрас кой: нейтральная – просторечная,

 

высокая - грубая и т.п.

 

Когнитивная информация (название фирмы, точное наименование

 

товара, его технические характеристики, цена, контактные сведе-

 

ния (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент

 

скидки и т.п.) оформляется с помощью нейтральной однозначной

 

внеконтекстуальной лексики, близкой по характеристикам к тер-

 

минам, а также с помощью цифр.

 

Носителями эмоциональной информации являются модные слова,

 

а также иностранные слова и выражения (например, фразы на ис-

 

панском языке в рекламе испанских вин или французские обороты

 

речи в рекламе французских духов).

 

Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на осо-

 

бый характер употребления в рекламных текстах личных и притя-

 

жательных местоимений. Убедительная тональность рекламного

 

обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы)

 

часто строится на последовательном применении следующей ком-

 

муникативной модели: “We, our” – для обозначения рекламодате-

 

ля, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю и

 

“they, their” для ссылки на возможных конкурентов

Прагматический уровень

Оформление эстетической информации: аллитерация и ассонанс,

 

авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на мно-

 

гозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы,

 

метафора, сравнение и т.д.

Коммуникативное задание

Побудить потребителя приобрести продукт

исходного текста и текста

 

перевода

 

 

Алексеева И.С. Текст и перевод

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]