
«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского (110
.pdf
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
9Сургучев Илья Дмитриевич (1881-1956) – прозаик, драматург. Большой популярностью пользовалась его пьеса «Осенние скрипки». В Праге организовал Русский театр, потом обосновался в Париже.
10Виктория (1819-1901) – королева Великобритании с 1837 г. Годы ее правления отмечены особым расцветом английской культуры, т.наз. «викторианская эпоха».
11Куприн упоминает приезды Лазаревского к нему на дачу в Севр-Виль д’Авре.
8
Paris 21, VI, 1922
Милый Барбарис!1
Письмо мое с пятью марками – первое по очереди2. Это – второе, на другой день. Твое письмо попало в промежутке.
Нет. Наши мысли очень сходятся. В письме № 1 я тебя упрекал, что пишешь только о себе, а твое промежуточное письмо – просто прелесть. Я ржал и радовался, читая его.
То, что Ты видел в Батуме3 во сне тоже правда. Комодами я не топил печей, а менял их на муку, крупу и соль. Зато срубил и распилил и порубил на щепы несколько тополей, берез и лип из моего сада. Ах! Какой хуй собачий теперь хозяйничает в моей милом, северном, ароматном саду?4 «Нравятся ли вам, о, иноземец, достижения революции?» (пример из разговорной книжки).
Но видеть во сне Василевского5, моющего ноги коньяком, - это, несомненно, предзнаменует большие государственные перевороты, затмение солнца и трясение земли. Где издаваться? Попробуй в Праге. Там есть какое-то Slovensko Nacladatelstwo. Издатель Тиль (Георгий)6. Вступил в переговоры, замани его мною. Куприн-де одумался, простил Тиля и опять готов давать ему свои новые сочинения.
Здесь – немыслимо. Сейчас на рынке два тома Бунина, томов 25 Мережковского, моих три – «Суламифь», «Гр[анатовый] Браслет» и «Дуэль»7. Ни одной книжки никто не покупает. Да что мы! Pierre Benoit8 и тот не идет. И все это несмотря на прекрасную «прессу». А у Bossard’a9 новый ужас. Как плотина ляжет поперек роман Гребенщикова10.
Это уже не пешим обойти, ни конем объехать. Андрюша Монго не в переносном, а в прямом смысле кусает свои пальцы.
Мы так бедны, что сейчас Е[лизавета]М[орицевна]11 обстригла меня собственноручно ради экономии. Вышло нечто столь невероятно похабное, что придется сидеть месяца три дома, никуда не выходя. Послал бы я Тебе один локон для вклейки в дневник12, но – helas!13 – похоже на волчью шерсть.
А впрочем, твой сердечно.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
А.Куприн.
Пиши!!!!
Приписка наверху листа:
Жизнь моя плоха. Одно удовольствие и утешение, что все трое кусаем друг друга. Удовольствие бесплатное!
Приписка сбоку листа:
P.S.Извини, что пишу слишком «по-русски».
Дневник. Моя жизнь. Paris. 1922. I. Письмо вклеено между 300 и 301 страницами.
1Характерное для Куприна шутливое обращение к другу.
2См. письмо от 21 июня 1922 г. (7).
3После пребывания в Тифлисе в 1919 г. Лазаревский устроился билетным контролером на французский рейсовый пароход Батум-Марсель.
4Дом Куприна в Гатчине, где он постоянно жил с 1911 г., был куплен им в рассрочку.
5Т.е. И.М.Василевского. См. письмо от 1920 г.
6Прав. Тилль Георгий Иосифович (1891-?) – издатель пражской газеты «Русское дело», при которой выпускались небольшие книжки Библиотеки «Русское дело», содержащие произведения русских классиков. В 1920 организовал «Славянское издательство», выпускавшее произведения классиков и писателей-эмигрантов, которое из-за конкуренции было ликвидировано в 1924 г.
7Так, на французский манер, Куприн назвал свою повесть «Поединок» (Le duel).
8Пьер Бенуа (фр.).
9Боссар – книгоиздатель.
10Гребенщиков Георгий Дмитриевич (1882-1964) – прозаик, драматург, публицист, переводчик. В эмиграции с 1920, жил сначала в Париже, потом переехал в США. Куприн намекает на многотомную эпопею Гребенщикова «Чураевы», которая начала печататься в «Современных записках» (1921-22. № 5-10) и должна была состоять из 12 томов. Также в Париже вышло его шеститомное собрание сочинений (1922-1923).
11Жена Куприна.
12Куприн обыгрывает привычку Лазаревского вклеивать в дневник мелочи быта:
игральные карты, билеты, визитные карточки и пр. 13 Увы (фр.).
9
(Открытка. Адрес: Milesovska ul. Vinogrady. IX, Praha Schehoslowakia)
[июль 1922]
Дорогой Боб! От Мая 1– ни звука. Согласен с Тобою, что можно и 5%, но общей пользы ради, почему не попробовать 7½ %? Не исходя от мысли: «Он просит больше меня», а от соображения: «Он верно делает, что повышает гонорары». Неужели «Veрkow»2 что-нибудь мое уже схряпал? Гаринские3 условия, конечно, хуже 5%.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Увидишь Аничкова4, скажи ему 1) мой любовный привет. 2) досадно, что никак не мог с ним увидеться в Париже (я сидел без штанов, а он чинился. 3) очень я был бы лестен прочитать его мою биографию, но не знаю, где достать, да и денег нет купить5.
Твоя Мажена6 – прелесть. Целуй ей от меня ручку и пришли мне ее фотографию.
Неужели Ты так-таки ни у кого не спросил – купят ли моего «Д[он] Карлоса»7 на русском или нет? На чешский его невозможно перевести окончательно. Эх, только русский подается изумительной шиллеровской краткости и силе.
Твой Куприн.
Новый адрес мой. 1 bis, Brd Montmorency. Paris (XVI).
Приписка сбоку:
Да, послушай, прилагай каждый раз адрес, а то подумаешь, что ты (1 сл. нрзб.),
пишуща – в пространство!
Дневник. Praha. 1922. II. Вклеено между 36 и 37 страницами.
1Имеется в виду переговоры Куприна с издательством Nakladatelské družstvo Máje.
2«Вепков» – вероятнее всего, владелец издательства.
3Фамилия прочитана предположительно.
4Аничков Евгений Васильевич (1866-1937) – критик, историк литературы, прозаик. В 1917 был направлен в русский экспедиционный корпус во Францию, по окончании войны остался в Югославии. С 1920 – проф. Белградского университета. Участвовал в деятельности Русского научного института в Праге.
5Берлинское собр. соч. Куприна (1921) сопровождала вступительная статья Е.Аничкова.
6Знакомая Лазаревского в Праге. Показательно, что один из своих неосуществленных сборников Лазаревский предполагал назвать «M-ell Marie».
7Речь идет о переводе с подстрочника пьесы Ф.Шиллера «Дон-Карлос», которую он готовил для Большого драматического театра в Петрограде. Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. Куприн предлагал свой перевод для печати в России (издателю В.С.Миролюбову), но он так и не был напечатан, что очень огорчало писателя, который очень много сил положил на столь необычный для него труд (перевод сделан в стихах).
10
[август 1922]
1bis. B-rd de Montmorency (N1)
Милый Бориска,
Ну, и клять1 с ними. В крайнем случае я соглашусь и на 5 %. Чириков, правда,
сказал, что я не Федоров2, но (между нами) я тоже и не Чириков, а нечто в другой плоскости. Однако крона – кроною. Франк – франком. Я беден ужасно. Поговорил ли с

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
переводчиком и издателем. Напиши им, как мое доверенное лицо. [Ты мне остался должен 2 фр. 15 сант.] И… «бух каштан в воду!»3
Что им послать? Нельзя ли Соломона и Пегих лошадей4? И еще что-нибудь? Или детские рассказы пускай попросят?5 Или Яму?6 Или другие мелочи? Или сразу V томов7.
Подумай.
Вепкову при случае скажи, что все мы русские писатели заграницей хотим писать коллективный протест против наглых переводов без спроса и без денег. Напечатаем его во всех мировых газетах. Обратимся в Лигу Наций. Заведем черную доску для пиратов.
Пощупай в этом смысле Чирикова, Сургучева, Амфитеатрова8. Да, моего письма не показывай. Ч[ириков] обидится, а я его обидеть не хотел. Только я другой – вот и все.
Скажи Мажене, что я тоже, как и ты, знаменитый писатель. Поэтому поцелуй у нее ручку и попроси для меня ее портрет.
Твой А.Куприн
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 54 и 55 страницами.
1Слово прочитано предположительно.
2Федоров Александр Михайлович (1868-1949) – русский писатель, находившийся под влиянием И.А.Бунина, с которым был творчески и лично связан. В эмиграции – с 1920 (Болгария).
3Возможно, некое выражение, употребляемое в разговорах Куприна и Лазаревского,
4Куприн называет свои произведения «Звезда Соломона» и «Пегие лошади»
5«Рассказы для детей» А.И.Куприна вышли в Париже в 1921.
6«Яма» - роман А.И.Куприна. Выходил по-французски под названием «Za fausse aux filles» (Яма с девками) в 1923.
7Возможно, речь идет об уже изданных к настоящему времени томах из берлинского собрания сочинений в 12 томах (1921-1925).
8Амфитеатров Александр Валентинович (1862-1938) – русский писатель, пользовавшийся большой популярностью у массового читателя. В СПб. Было предпринят выпуск его 37томного собрания сочинений (вышло 34 книги). Бежал из России на лодке с семьей в Финляндию, портом оказался в Праге, впоследствии поселился в Италии.
11
[август 1922]
Дорогой Борис,
Давно бы я Тебе написал. Но ты не давал даже летучих адресов. А только писал: «здесь я на минутку; установлюсь где-нибудь прочно – извещу».
Так прошло два месяца.
Мы живем все там же, в двух комнатах, перегруженных мебелью, тряпками,
подушками, всякой рухлядью. Темнота. Ссоримся помаленьку. Миримся. Изредка хожу с Ксенией в кинема. Терпеть не могу. А за три с половиной часа сиденья так отсидишь
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
жопу, что по пути домой ее никак не разомнешь. Кроме того, Ксенка склонна к пьесам комнатным, сильно драматическим, а я наоборот. Болеем понемногу , больше, конечно, от скуки и мнительности.
От Spirhansl’a1 я действительно получил письмо. Предлагает перевести и издать
«Звезду» на условиях 5%. Это, думаю, маловато. Правда, если бы он решился на 3 книги,
то я сделал бы ему скидку, (небольшую) с 7 ½% (семи с половиной %%).
Кроме того, прося «Звезду», он прибавляет:
«Можно было бы выпустить и другие Ваши вещи, пока они не захвачены г.
Вилимком.»
Что это за Вилимек? Вероятно, какой-нибудь литературный пират?
NB. Кстати, какие условия в этих случаях у Сургучева? [Я читал «Реки Вавилонские»2. Чрезвычайно хорошо].
Знаешь ли, что в Праге был целый месяц Кибальчич3 с женою. Уехал недовольный Прагою.
Твои полицейские собаки вовсе не помесь фокса с гончей. Эта порода выведена в Германии. Ее название Добберман-пинчер. Помесь (как я помню) гладкой овчарки с типом малорослого дога. А что же ты не пишешь о женщинах поподробнее? Твоих писем у меня не читают.
Когда я переписывал вексель в «Credit au Trаv[ail]4 мне вручили прилагаемую бумажку для Тебя. Делай, что хочешь с нею и не сердись на меня: минутная слабость.
Впрочем я сказал им, что Твой адрес мне неизвестен, и что, мол, наверно, Ты меня скоро известишь.
Е[лизавета]М[орицевна] Тебе гадает. Пишу последовательно 1) Что ему весело – знаю (это во время раскладки, с налету); 2) У него на сердце веселые хлопоты; 3) В голове же мрачные мысли. 4) Оч[ень] большие неприятности у его жены5. 5) Амурных дел у него по горло. 6) В каком-то ты семейном доме околачиваешься. 7) Должен получить большие деньги, но кто-то усиленно тормозит это дело. 8) Все.
P.S. Что это за Вилимек, из головы не выходит. М[ожет] б[ыть] это Slovenske Naklad[atelstvo] Spalena 27?»6 Но там некто Georg Till7, что издал моего «Прапорщика Армейского и др[угие] рассказы»8. Кстати: шли ли эти книги? Да, если увидишь Шпирганзла, позондируй его и похвали меня.
А.К.
P.S.S. К Марье Самойловне9 у меня нет хода. Мне там давно напортила известная тебе дама10.
P.S. Целую Тебя.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 378 и 379 страницами. На
конверте штемпель 21. [1 сл. нрзб.]. 1922. Приписка рукой Б.Лазаревского: Из Парижа 21
Авг[уста]. 1922.
1Вероятно, представитель издательства.
2«Реки Вавилонские» - пьеса И.Д.Сургучева. Сюжет навеян воспоминаниями о пребывании в эмигрантском бараке в одном из лагерей для беженцев вблизи Константинополя.
3Кибальчич Василий Федорович (1883 – 1981) – хормейстер, переехавший в Париж после Первой мировой войны. Ранее организовал «Общество друзей русской музыки». В 1921 создал «Русский хор», исполнявший духовную и светскую музыку. 15 апреля 1923 г. хор В.Ф.Кибальчича принял участие в литературно-артистическом вечере А.И.Куприна После 1923 г. Кибальчич переехал в США, где организовал «Русский симфонический хор».
4«Трудовой кредит» (фр.).
5Жена Лазаревского оставалась в России.
6Славянское издательство, Спалена 27 (чеш.).
7Георг Тилль
8Куприн А.И. Прапорщик армейский и другие рассказы. Прага. Славянское издательство, 1921. (Библиотека «Русское дело»).
9Марья Самойловна Цетлина (урожд. Тумаркина, по первому браку Авксентьева; 18821977) - издательница, меценатка.
10О ком идет речь – неизвестно. Возможно, это З.Гиппиус.
12
[октябрь 1922]
Дорогой Борис,
Очень прошу тебя справиться: в том доме (Bеhine)1, где Ты жил, не могут ли добрые чешские покровители искусств дать на 3-4-6 зимних* месяцев приют двум лицам:
одному художнику и его жене2. Художник окончил императорскую Академию со званием Классного художника, выставлял свои картины в «О[бще]стве Поощрения Художников»3,
на Морской и еще в разных местах, слово, со стажем.
Они теперь в Финляндии. Но там никто долго не проживет. Финны охотно дадут проездную визу. Скажи, через кого здесь надо начать хлопотать о чешской визе и какие еще надо сделать demarches?4 Прошу Тебя, насколько это от Тебя зависит похлопотать у дорогих чехов и разузнать и ответить мне поскорее.
Право, не надумаю, как это я начну писать Маю не имея от него запроса. Боюсь не умалить достоинства – ну его в жопу – а боязнь создать прецедент, для других вредный.
Поклон M-elle Мажене. Спасибо за карточку. Жаль, что без подписи. Сказал ли Ты ей,
что, после Толстого5, мы с Тобою лучшие русские писатели? Не сказал – скажи.
*Летних.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
Что ты ничего не отвечаешь на мой запрос относительно протеста перед всем миром о наших акулах-переводчиках, которые перепирают нас без спроса!
Пиши. Все шлем Тебе привет. Мой адрес новый. Твой
А.Куприн.
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 154 и 155 страницами.
1Бегин – курорт в Чехословакии, где лечился Б.А.Лазаревский.
2О ком идет речь, установить не удалось.
3Общество поощрения художников (ОПХ; 1820-1882), Императорское ОПХ (1882-1917). С 1917 – 1929 - Всероссийское ОПХ – было основано в Петербурге группой меценатов во главе с сенатором кн. И.А. Гагариным для помощи художникам и распространения искусств в России. Содержало Рисовальную школу и Музей прикладного искусства.
4Хлопоты, шаги, обращения (фр.)
5Имеется в виду Л.Н.Толстой.
13
[ноябрь 1922]
Милый Барбарис!
Никто более меня не чувствует в Париже твоего отсутствия [Имея не храним,
потерявши плачем]. Не с кем погулять по городу, так себе, без цели, в кружевном направлении зайти в кабачок, вроде дырки на rue Aboukir, лениво и глупо поболтать.
Пушкин писал кому-то: «Брюхом хочу тебя видеть»1. Так и я.
Но вторично предупреждаю тебя о Париже. В этом году и карты2, и звезды, и
линии рук и все прочие (1 слово нрзб.), и собственные синтетические настроения предрекают ужасно тяжелые дни. В фонде3 – ни хуя. Озаровскому4 прекратили помощь.
Денисова5 не дослала мне обещанных 300 фр. Никаких спектаклей и концертов не предвидится. Я не решусь повторить мой вечер6 – селезенкой чую, что ничего не удастся.
Мы уже второй месяц не платили поставщикам и … где эта милая французская любезность, где эти «comment, сa va m’sieur?», «que beаux temps, m’sieur?»7 Одни кислые морды. Скоро услышу роковое «Alors ?»8, произнесенное хриплым петушьим голосом … Ужас!
Новости о знакомых:
Полина Шушко9, передвигая комод, попортила себе какую-то нужную [?]
внутренность. Бунины вернулись из Ambois10. Он стал осторожнее и мягче. Приехал сюда поэт Георгий Иванов11 (из Петрограда), поражен и сердит, что никто не берется устроить ему вечер в частном доме «хотя бы» на 5-6 тысяч сбора. «Тогда я уеду в Бретань, чтобы

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
там окончить большую поэму». Я говорил ему, что Фонд, расщедрясь, даст, пожалуй, две сотенных, и то с натугой. «Я никогда не прибегал к милостыне!» Прибегнет. Яблоновский12 пишет в Фонд отчаянные письма. М.И. вытребовала к себе Сапсана и Таню, и все они вчетвером13 еле-еле карабкаются. Право, мне его искренно жалко.
Штерн14 открыл газету «Слово», но на пятнадцатом № сказал15, что прекращает редакторство. Никому не платили. Крукер16 открывает еврейскую Revue на фр. языке. То же – Драбович17. Ничего, конечно [?], не выйдет. Был у меня как-то Безобразов18. Захирел.
От Кучера19 я получил официальное предложение издать мой том «Звезда Соломона»20. Я согласился. Просил выслать договор. Он замолчал. Не знаю теперь, что делать. Высылать ему книгу или не высылать? Узнай у Мая.
Что перевели без спроса моих «Пегих лошадей», это гадкое, низкое, свинское свинство. Тогда скажи всем, и покажи эти мои слова. У слепого нищего украли из деревянной мисочки гривенник!21
Поцелуй ручку у М-elle Magena, поблагодари от меня за карточку. У нее милое, кроткое, (1 сл. нрзб.) лицо. Борис, Борис!
Твой, впрочем, А.Куприн.
9-ого или 10-го Ноября. 1922.
1 bis B-rd de Montmorency (XVI).
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 164 и 165 страницами.
1Дословно: «Мне брюхом хотелось с тобой увидаться и поболтать о старине /.../» ( Цитата из письма А.С.Пушкина Н.И. Кривцову от 10 февр. 1931).
2Известно, что Лазаревский был очень суеверен и верил карточным предсказаниям.
3Фонд – то же, что Комитет помощи русским литераторам и ученым во Франции.
4Вероятно, Озаровский Юрий (Георгий) Эрастович (1869-1927) – актер, режиссер, педагог. Служил в Александринском театре.
5Вероятнее всего, Денисова София Владимировна, жена промышленника Н.Х.Денисова, занимавшаяся благотворительностью.
6Традиционные вечера писателей, на которые продавались билеты.
7«Как, как дела, месье? Какие хорошие времена, месье?» (фр.).
8«Тогда?» (фр.).
9Лицо неустановленное.
10Амбуаз - небольшой городок в центре Франции с замком в стиле ренессанс, где проходили пышные рыцарские турниры. В одной из часовен покоится прах Леонардо да Винчи. Летом-осенью 1922 Бунины и Мережковские снимали поместье в местечке СенКлу под Амбуазом
11Иванов Георгий Владимирович (1894-1958) – поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1922 «для составления репертуара государственных театров» уехал в Берлин. В истории литературы считается, что он прибыл в Париж осенью 1923. Как явствует из письма, это произошло на год раньше.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
12Скорее всего, Яблоновский Александр Александрович (1870-1934) – прозаик, фельетонист, публицист. В эмиграции с начала 1920-х гг., сначала в Берлине, а потом – в Париже. Занимал непримиримую антибольшевистскую позицию. Но, возможно, и Яблоновский Сергей Викторович (Потресов, 1870-1953) – журналист, мемуарист, который также обосновался в Париже.
13О ком идет речь, установить не удалось.
14Штерн Сергей Федорович (1886-1947) – журналист, общественный деятель, один из руководителей Земгора, редактор еженедельной общественно-литературной и экономической газеты «Слово», выходившей с 26 июня 1922 по 19 февраля 1923. Всего вышло 35 номеров.
15Слово зачеркнуто, вписанное слово не поддается расшифровке.
16Крукер И.Х. – издатель, принимавший участие в т.наз. Французской акции, проходившей в Комитете помощи русским писателям и ученым..
17Имя прочитано предположительно.
18Безобразов Сергей Сергеевич (1892-1965) – историк церкви, богослов. В эмиграции с 1922. Вскоре – преподаватель в русско-сербской гимназии в Белграде, впоследствии – ректор Сергиевского Богословского института в Париже. С 1947 – епископ Катанский
19Кучера Анатолий Иванович - чешский переводчик, переводил сочинения Л.Андреева, М.Арцыбашева, Е.Чирикова, П.Краснова.
20«Звезда Соломона» - повесть А.И.Куприна. Написана в 1917 г.
21Напоминание об эпизоде, бывшем в Париже с Куприным и Лазаревским. См. док. 5.
14
Открытка
1922.
[до 15 ноября]
Милый Боб!
Пиша (пися, пишучи, писючи) Тебе письмо, забыл одну мысль.
Какой (так! – М.М.) студ[ент]- политехн[ик] Otokar Vancura1 просил у меня позволения перевести «Яму», но просил так, что я ему отказал. Он говорит, что «Яма» была переведена в 10-м году. Да. Но только I часть и – отвратительно. Я ему отказал:
просил он неучтиво. Вот я и думаю: не подумает ли Май об этой штуке. Я некие [?]
выкинул лишние эпизоды и смягчил похабщину.
Твой А.Куприн
Дневник. Praha.1922. II. Вклеено на 168 странице.
1 В переводе О.Ванчуры «Яма» А.И.Куприна вышла в 1923 г. в издательстве: Й.Шрамек в сопровождении факсимиле Куприна. Одновременно в Праге в пер. З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод.
Отокар Ванчура переводил также сочинения Вас.И.Немировича-Данченко.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
15
[ноябрь 1922]
Милый Борис,
Это письмо – эгоистически-меркантильное. Прости.
У меня на днях случилось очередное сожжение Александрийской Библиотеки1.
Или, попросту, новая femme de ménage2 пришла впервые в мою комнату и увидела привычный для меня беспорядок на столе, а на полу – разложенные по группам газетные заметки, письма, черновики, наброски на клочках, обрывки бумажек с отметками для памяти. Все, что было на столе, она привела в изумительный порядок, знаешь, в виде стройных пирамидок, по законам симметрии, карандаши и ручки по ранжиру и т.д. А вот,
что было на полу, пошло в помойку, или в камин на растопку.
Погибли тут: и письмо про Кучера и Твое с его адресом. Что мне бедному делать?
Я покамест написал письмо Маю, по-русски, о моих делах. Переведет ли ему его кто-
нибудь? А адрес берлинский Кучера Ты мне, пожалуйста, немедленно пришли «а мит да открыткис3.
Маю я предложил «Звезду Соломона» с дет[скими] [?] рассказами. На случай если много – Звезду и «Гранатовый браслет» Кроме того, предложил «Яму», где выбрасываю главу о Горизонте4 и смягчаю (уже в 5-й раз) резкие места. Хорошо, если б Май объяснил Кучера, что я, нарушив последовательность очереди, обратился к нему, минуя Кучера,
только вследствие фамильного [?] варварства и моего нетерпения. Получив от Тебя адрес Кучера, немедленно напишу Кучере.
Я от Мая не скрыл (пусть он не скроет от Кучера), что какой-то студент Vančura5
просит у меня авторизации на перевод «Ямы», причем намекнул очень грубо, что-де за отсутствием конвенции, он ведь может и так – экий хам*). Да, Яма была переведена в 1910
году, но зверски, безграмотно, с абсолютным непониманием ни языка, ни сути.
Ох, не люблю писем, вроде этого моего. Passons6. Сделай, что хочешь и что можешь. Изнемогаю от нужды. Погода сопливая. Мои домашние7 злы. Некуда пойти, да и куда пойдешь в легком сером полупердянчике. Д[он] Карлос опять вернулся ко мне.
Хотел бы его пристроить корон за 500-300!.. Тьфу!
Твой А.Куприн.
Дневник. Praha.1922. II. Письмо вклеено между 182 и 183 страницами.
* Кстати, говорил ли ты с Чириковым-Л.Толстым (так в шутку называли Чирикова собратья-писатели, поскольку в Чехословакии он пользовался необыкновенным почетом и уважением – М.М).и о том, что мы здесь настроены передать вопрос защиты наших литер[атурных] прав на усмотрение Лиги Наций? Кстати: неужели мне до сих пор Чириков не прощает подлости (1 слово нрзб.) и того, что я Чирикову послал свои кровные деньги?