Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИздательствоБашкирский государственный педагогический университет им.М. АкмуллыISBNГод2003Страниц28. Теория перевода.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
387.96 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

КРАТКИЙ КУРС ДЛЯ ЗАОЧНОГО И ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ

Уфа 2003

УДК 802.0

Печатается по решению

ББК 81.43.21-7

редакционно-издательского

Т 33

совета Башгоспедуниверситета

Теория перевода: Краткий курс для заочного и дистанционного обучения / Сост. Л.В.Газизова, Н.В.Семенова, Р.К.Шайбакова. – Уфа: Изд-

во БГПУ, 2003. – 28с.

Краткое изложение современной лингвистической теории перевода предназначается для студентов заочного отделения.

Составители: Л.В.Газизова, канд.филол.н.(БГПУ); Н.В.Семенова, канд.филол.н.(БГПУ); Р.К.Шайбакова (БГПУ).

Рецензенты: В.М. Калимуллина, д-р филол.н., проф.(БГУ); Кафедра английского языка БГПУ.

©Издательство БГПУ, 2003

2

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данное пособие предназначается для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по заочной и дистанционной форме. Курс «Теория перевода» является важной частью общефилологической подготовки будущих преподавателей иностранного языка и лингвистов. Учебное пособие по теории перевода включает восемь тем и имеет целью ознакомить студентов с основными понятиями лингвистической теории перевода, выработать систему научных взглядов на перевод как на особый вид речевой деятельности, сформировать основы переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.

Переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языком. Поэтому курс «Теория перевода» изучается в тесной связи с практическим курсом иностранного языка и с учебными курсами по общему языкознанию, лексикологии, сравнительной типологии, грамматике, стилистике.

Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих задач и проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков.

Студенты должны не только осознать необходимость научного осмысления переводческой деятельности, но и овладеть конкретными умениями и навыками практического перевода. Поэтому параллельно с лекционным курсом учебное пособие содержит темы и задания двух практических занятий, на которых в ходе непосредственных наблюдений над языковыми фактами у студентов вырабатывается научно-

3

лингвистическое мышление, формируются навыки практического перевода.

Практические занятия включают упражнения на перевод, сопоставительный анализ лексических и грамматических явлений двух языков. В целом, практические занятия помогают студентам овладеть техникой и приемами перевода, способствуют развитию навыков самостоятельной работы.

4

I. Лингвистическая теория перевода

Перевод – сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века. Необходимость лингвистического изучения перевода была обусловлена многими факторами. Окончательно определилась языковая первооснова переводческого процесса и стало необходимым выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса. Языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале.

Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода было положено в 50-ые годы, когда появились работы Я.И.Рецкера и А.В.Федорова. За рубежом первая книга, всецело посвященная лингвистическим аспектам перевода, появилась в 1958 году. Ее авторы, Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, рассматривали возможности перевода на материале французского и английского языков.

Впривлечении внимания лингвистов к проблемам перевода большую роль сыграла и напечатанная в 1958 году статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода».

Впоследующие годы проблемами перевода занимались французский языковед Ж.Мунэн, американский лингвист Ю.Найда, английский ученый Дж.Кэтфорд и немецкие лингвисты О.Кадэ и А.Нойберт. В 70-ые – 80-ые годы XX века были разработаны и сведены воедино основные теоретические концепции теории перевода в работах российских ученых В.Н.Комиссарова «Слово о переводе» (1973) и «Лингвистика перевода» (1980) , А.Д.Швейцера «Перевод и лингвистика» (1973), Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» (1974), Л.С.Бархударова «Язык и перевод» (1975), Л.А.Черняховской «Перевод и смысловая структура» (1976), Р.Н.Миньяр-Белоручева «Общая теория перевода и устный перевод» (1980), Л.К.Латышева «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981) и ряде других работ.

Лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются

5

«общая теория перевода», частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов; определение понятия «норма перевода» и разработка критериев оценки качества перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики и др. Особо важным для общей теории перевода является постулат о языке как орудии общения и системе речевых реализаций. Поскольку перевод – это средство межнациональной коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Теория перевода является общелингвистической основой практики перевода и переводческого процесса. Переводческая деятельность основана на едином лингвистическом механизме, но отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Это вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности и деятельного изучения специфики каждого вида. Существуют две основные классификации видов перевода – по характеру

6

переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанровостилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной, так и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального).

Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Отдельные подвиды перевода и их специфика изучаются в специальной теории перевода, где рассматривается воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в иностранном языке, аналогичного ему функционального стиля в языке перевода и взаимодействие этих двух рядов языковых явлений.

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода.

Контрольные вопросы

1.Что изучает общая теория перевода?

2.Предмет частной теории перевода.

3.Что изучает специальная теория перевода?

4.Каково место теории перевода в системе лингвистических наук?

Литература

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

2.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

3.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

4.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

5.Швейцер А.Д. Теория перевода: статьи, проблемы, аспекты. – М., 1988.

7

2. Из истории переводческой мысли

Экскурс в историю перевода начинается с Египта, так как именно Египту присваивается первенство в процессе зарождения и становления цивилизации. По мере возрастания и расширения контактов египтян с иноязычными народами, увеличивается потребность в профессиональных переводчиках. Косвенные свидетельства переводческой деятельности имеются в переписке египетских правителей (III век до н.э.) с вавилонскими, ассирийскими и палестинскими правителями. Переписка велась на международном языке того времени – аккадском. Но существовал ли в Египте литературный перевод? Писцы–переводчики в основном переводили, то, что им приказывали. То есть о свободном выборе текстов для переводов не могло быть и речи, передавался лишь общий смысл текста. В Вавилоне существовал специальный термин «сепиру», что означало «толмач», «переводчик». Сепиру осуществляли перевод с аккадского на арамейский язык. После того, как аккадский язык распространился в обширном регионе от Месопотамии до Египта, начал наблюдаться спад переводческой деятельности, особенно литературного перевода.

Следующий ее всплеск относится к более позднему периоду. Тогда многие переводчики владели несколькими языками и переводили различные официальные документы на языки завоеванных областей. Позже распространение христианства и буддизма накладывает отпечаток на перевод литературных текстов, которые носят светский характер. Огромным достижением в переводческой деятельности Индии было создание грамматики Санскрита (V в. н.э.). Древние китайцы вместе с пилигримами из Кореи и Японии работали над переводами и комментариями буддистских текстов, переводя их, в основном, на древний китайский. Древнеяпонская эпоха также знаменуется появлением первых словарей, хотя литературный перевод как таковой отсутствует. В художественной литературе средних веков царит перевод-пересказ, перевод буквальный соседствует с вольными переложениями. Буквальные переводы в Англии в XV веке оказали влияние на развитие языка в сфере синтаксиса. Для Германии характерным на тот период считается перевод религиозных сочинений, научных и художественных текстов. Для Восточной Европы средних веков перевод представлял собой формирование официально–канцелярского стиля, при котором наблюдались типологические параллели переводческим процессам в Западной Европе.

Перевод в Древней Руси отличают смысл и содержание, вольность по отношению к произведениям светской литературы, дословность при

8

передаче литургических текстов и критическое отношение к переводимому тексту.

Если в начале XVIII века переводились прежде всего книги по военному делу, по технике, точным наукам, то позже возник интерес к иноязычной литературе, который требовал переноса на русскую почву. Переводились труды философов и историков, а задача переводов заключалась не в точном воспроизведении оригинала, а его «усовершенствовании». Основным переводческим принципом XIX и начала XX века было сохранение национальной специфики переводимых произведений.

Таким образом, краткий обзор развития перевода показывает, что в основном изучению подлежала художественная литература и существовали два типа передачи иноязычного текста: дословный и подлинный, отражающий «дух» переводимого текста.

Контрольные вопросы

1.Что известно о зарождении перевода?

2.Какое название носили переводчики в древности, и какова была их роль?

3.Назовите основные периоды развития переводческой деятельности.

4.Что отличало переводы в Древней Руси от западноевропейских?

Литература

1.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.,1983. 2.Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989.

3. Виды перевода

Существуют две основные классификации видов перевода: жанровостилистическая и психолингвистическая.

Первая классификация переводов в зависимости от жанровостилистических особенностей оригинала обусловливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

9

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьес и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Поэтому главная задача художественного перевода состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие.

Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например:

His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him.

Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-то сведений, а не в художественноэстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информативного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Психолингвистическая классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод.

10

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

Контрольные вопросы

1.Каковы основные принципы классификации видов перевода?

2.Перечислите основные виды перевода.

3.Чем отличается художественный перевод от информативного?

4.Каковы основные подвиды информативного перевода?

5.Письменный перевод и его особенности.

6.Перечислите подвиды устного перевода.

7.В чем заключаются трудности осуществления устного перевода?

8.Почему на практике не любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно?

Литература

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

2.Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

3.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

4.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1975.

5.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.

11

4.Лексико-фразеологические аспекты перевода

Впроцессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Единицы 1 типа составляют большинство в любом обычном тексте; единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии. В распоряжении переводчика имеются 3 основных группы приемов, используемых для перевода таких единиц: лексические, грамматические и стилистические. Рассмотрим первую группу, которая применяется, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова. Например, какое-либо имя собственное, отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие явления или понятия, характерные для исходной культуры, но имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Так, русские имена славянского происхождения типа Людмила или Светлана, будучи переданными по-английски с помощью транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполняют роль внутритекстового имени, но, безусловно, теряют при этом внетекстовые ассоциации, т.е. невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как «Людмила – милая людям», «Светлана - светлая». Английское выражение Blood Mary является в исходной культуре одновременно названием коктейля и аллюзией к историческому титулу одной из английских королев и имеет общую форму для обоих значений, тогда как в русском языке за этим выражением закрепились 2 различные формы: Кровавая Мэри (коктейль) и Мария Кровавая (королева).

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает глубину и гибкость его значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности:

Soames doggedly let the spiking come – no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.

Вэтом примере Голсуорси использует английскую пословицу «a bird in the hand is worth two in the bush» в преобразованном виде, придавая образу Сомса дополнительную человечность, делая его менее удачливым, что вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен – такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение «птицы в кустах не

12

даются в руки» не является осмысленной единицей для русского языка,

как не является ею и «одна птица в руках стоит двух в кустах».

Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Трудности переводов фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте и отличия от свободных языковых единиц. Появление таких единиц свидетельствует о присутствии переносного значения. Например, сочетание «Dead–eye Dick» часто переводится как «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок» и правильный перевод, следовательно, должен быть «Дик, Зоркий глаз». Иногда конфликт между переносным и буквальным значением используется автором текста для обыгрывания образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Если в русском тексте появляется фразеологизм типа «середка на половинку», то это свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа. Чтобы передать своеобразный колорит русского выражения, необходимо употребить антонимический перевод: «to have a hard Row to hoe about somebody”. Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. К примеру, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность «Москва не сразу строилась». Однако в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен.

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни становятся известными и, как правило, переводятся посредством калькирования:

Hell’s Angels – Ангелы Ада

Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов, и, следовательно, подлежат калькированию. Например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования «the Land of Wonders», «in the country of fools»

или путем создания функциональной замены на основе фразеообразовательных моделей английского языка – «The Wonderfield», «in the fools’ land». Первый вариант тяготеет к буквальному переводу, тогда как второй вариант в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходного выражения. В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы,

13

ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Есть такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так знаменитая фраза Оливера Кромвеля “Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!” может быть переведена на русский язык двумя разными путями: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!».

Перевод второй части таков, ибо он имеет непосредственное отношение к исторической английской культуре. Тем не менее данное выражение довольно часто употребляется в совершенно бытовых контекстах, когда передается бытовой, «здравый» смысл этой фразы, который в русском языке имеет метафорическое значение: «На бога надейся, а сам не плошай». Второй перевод передает разговорный характер исходной единицы.

В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Контрольные вопросы

1.Каковы основные особенности фразеологических единиц?

2.Назовите оптимальные решения перевода фразеологизмов.

3.Какова специфика перевода текстов культурно-исторической тематики?

4.Что является допустимым при переводе текстов античной культуры, религиозно-библейских и других источников.

Литература

1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

2.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.

3.Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000.

14

Практические задания к семинару

1.Переведите следующие предложения, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

а) It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

b) I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

2.Подберите соответствия выделенным фразеологизмам.

a)At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

b)They couldn’t touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying

Dutchman.

3. Найдите английские соответствия следующим крылатым словам:

a)Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

b)От горшка два вершка, жить как у Христа за пазухой, ищи ветра

вполе, море по колено, он звезд с неба не хватает.

5. Грамматические аспекты перевода. Перевод грамматических языковых единиц. Перевод безэквивалентных грамматических единиц

Каждое слово в тексте используется в определенной грамматической форме, а все слова в предложении находятся в определенном синтаксическом порядке. Грамматические формы слов и синтаксическая структура предложения передают информацию, которая является неотъемлемой частью содержания всего высказывания.

Однако в большинстве случаев грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а его лексическим наполнением и организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц оригинального текста не обнаруживается постоянных соответствий, которые всегда или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Поэтому переводчику приходится выбирать между несколькими способами передачи значения грамматических форм и структур.

15

Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. Но в английском языке формы пассивного залога многочисленны и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. При переводе английского пассива переводчик решает вопрос, использовать ли в переводе соответствие или заменить страдательный залог действительным:

His book is sold here.

Здесь продают его книгу.

He was followed by the whole detachment.

За ним следовал весь отряд.

This port can be entered by big ships only during the tide.

Большие корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.

Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы прошедшего времени в русском языке: формы совершенного вида и формы несовершенного вида. При переводе для выбора формы русского глагола переводчику необходимо найти в оригинале дополнительную информацию о характере описываемого действия. Часто для выбора видовой формы требуется знание более широкого контекста:

When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park.

Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в ГайдПарке. (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-Парке).

В данном случае изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или многократном действии.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Инфинитив в английском языке имеет форму Perfect. Идея предшествования, выраженная перфектным инфинитивом, отсутствует в значении русского инфинитива, поэтому в переводе должен употребляться другой способ ее передачи. Например:

The train seems to arrive at 5.

Поезд, видимо, приходит в 5. The train seems to have arrived at 5.

Поезд, видимо, прибыл в 5.

Не всегда аналогичными бывают функции, в которых инфинитив употребляется в предложении. Инфинитив последующего действия часто принимают за инфинитив цели, тогда как он выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым:

He came home to find his wife gone.

Он вернулся домой и обнаружил, что жена ушла.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает грамматические единицы, для которых в языке перевода нет никаких прямых соответствий. Такие грамматические единицы называются безэквивалентными.

16

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Наличие безэквивалентных грамматических единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе. Отсутствие в языке перевода постоянного соответствия для той или иной формы оригинального текста означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Можно выделить три основных способа перевода безэквивалентных грамматических единиц:

1.Нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", то есть опускается. Наиболее характерны в этом отношении ситуации, связанные с переводом английских артиклей. Например:

Give me the book that you bought yesterday.

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Вэтом предложении значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения.

By that time he had already left the country.

К этому времени он уже уехал из страны.

Вданном предложении значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».

2.Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице языка оригинала. Так, артикль в английском языке, несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Это может быть достигнуто при переводе на русский язык местоимениями:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Английский герундий переводится на русский язык близким к нему по морфологическому статусу отглагольным существительным, инфинитивом или формой деепричастия.

After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.

Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

He hated visiting shops.

Он ненавидел хождение по магазинам.

17

Абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Но в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один вид таких отношений (временные, причинно-следственные, условные отношения), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую структуру:

Business disposed of, we went for a walk.

Когда с делом было покончено, мы отправились погулять. Или Так как с делом было покончено, мы отправились погулять.

Вэтом примере абсолютная конструкция может иметь временную или причинно-следственную функции и передаваться в переводе с помощью соответствующих придаточных предложений.

3.Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций. Например:

Business disposed of, we went for a walk.

Работа была закончена. Мы отправились гулять.

Вданном примере в результате применения трансформации синтаксического членения английская абсолютная конструкция заменяется

врусском переводе самостоятельным предложением.

Контрольные вопросы

1.Какова роль передачи грамматических языковых единиц в достижении эквивалентного перевода?

2.Какие трудности возникают при переводе грамматических языковых единиц?

3.Что такое безэквивалентные грамматические языковые единицы?

4.Назовите основные способы перевода безэквивалентных грамматических единиц?

Литература

1.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.

2.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

3.Комиссаров В.Н. Коралова А.Л. Практикум по переводу с англий-ского языка на русский. – М., 1990.

4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.

18

Практические задания к семинару

1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на способы перевода английского инфинитива:

a)The people of Roumania lived in a poverty difficult to imagine.

b)The general was a good man to keep away from.

c)This is a nice place to live in.

d)He stopped the car for me to buy some cigarettes.

e)Jack London was the best short-story writer in his country to arise after Edgar Poe.

f)In 1577 Drake set out on his voyage round the worl, to return with an immense cargo of booty.

g)Katherine had been for a walk by herself one morning, and came back to find Lenox grinning at her expectantly.

2.Проанализируйте возможные способы передачи значения английских пассивных форм в следующих предложениях:

a)The weather report promises heavy snow moving in from the west,” he said. “By tomorrow we may be snowed in”.

b)The Prime-Minister was forced to admit in the House of Commons that Britain had rejected the Argentine offer to negotiate the Folklands’ crisis.

c)The amendment was rejected by the majority of the security Council.

d)He rose to speak and was warmly greeted by the audience.

e)The treaty is reported to have been ratified by all participants.

f)The general was preceded into the room by his daughter.

g)When our business was attended to, and our families taken leave of, we started from Victoria Station.

3.Предложите возможные способы перевода английских артиклей, где это необходимо:

a)Yet he had not an enemy on earth.

b)There was always a Mr. Chivers at hand to do the rough work.

c)Who is she? - She is a Mrs. Erlynn.

d)A woman was loudly complaining of a pain in her back.

e)I know an old woman who can be a baby-sitter for you.

f)He decided to solve this problem at a blow.

g)What is your objection to the hour? I think the hour is an admirable

hour.

4.Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод безэквивалентных синтаксических конструкций:

a)The weather being good, we went for a walk.

b)This duty done, we refilled our glasses.

c)She walked out, her head held high.

19

d)The peaceful demonstration at the big Ford plant in Dearborn was broken up, with four workers killed and fifty wounded.

e)Being remarkably fine and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed.

f)Just as I got there a Negro switchman, lantern in hand, happened by.

g)That gentleman stepped forward, hand stretched out.

h)They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terrier at their heels, never saying a word and smoking all the time.

i)We sped northward with the high Rocky Mountains peaks far off to

the West.

6. Стилистические аспекты перевода

Любой текст включает те или иные средства, которые придают выразительность высказыванию. Они составляют особую функцию языковых единиц – стилистическую. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Структурные осложнения возникают в отношении метафорического эпитета, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В этих случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the River; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет «black», употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:

black day – черный день black deed – черное дело, и т.д.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена:

black sheep – паршивая овца

black frost – трескучий мороз, и т.п.

Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями

20

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]