Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4809.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
756.31 Кб
Скачать

55

and Mrs. Hallberg’s application was refused In direct contravention of company regulation In spite of her inexperience in business matters

In the belief that her application would be approved unless she is awarded a franchise

until they have two shops or more, and two years of successful selling experience.

who owns a chain of four pharmacies in Norway.

Exercise 5. Notice: PR stands for Public Relations

R & D stands for research and Development

Θ Now write the following questions and then listen to the recording to find out the answers.

Question (CEO) What does CEO stand for?

a)Question (CV) .............

b)Question (VDU) .............

c)Question (FOB) ............

d)Question (EDP) .............

ΘTo find out how the case ends, listen to the recording. Before you listen give your own ideas about the solution to the problem.

REVISION

Exercise 1. Give English equivalents to the following Russian ones.

Сеть магазинов; субподрядчик; широкий ассортимент натуральной косметики; искусно сделанные картонные коробки; лосьон; пробный экземпляр; поздравить с наградой; решающий; справляться с чем-либо; плановый валовой доход; первоначальные расходы; безграничный потенциал; бессмысленный; без чувства юмора; переоборудовать магазин; перспективная оценка (прогноз) продаж; приписывать успех чему-либо; противоречивость; быть озадаченным;

56

придерживаться играть правил; лицемерный; почуять неладное (заподозрить обман); вводить в заблуждение; недосмотр; прямое нарушение соглашения; расторгнуть контракт; на том условии, что; предоставлять лицензию (франшизу); навести справки; неоплаченные налоги; осознавать.

Exercise 2. Insert prepositions.

1.Many outlets of Body Care are operated … a franchise basis.

2.Testers are available … point-of-sale.

3.I want to congratulate you … your award.

4.We didn’t have the capital to cope … a large number of stores.

5.All our initial financing came … … our own pockets.

6.Is it possible to arrange an exception … the clause in our agreement.

7.He attributes his success … hard work.

8.Sales of natural products are now double pharmaceutical sales … value.

9.We believe it would be … both your interest and ours if we played it … the book.

10.Two of the shops are … urgent need of structural repairs.

11.She sent him a letter … the advice of her lawyer.

12.You were required to pay 20% of the contract price of $68 000, … signing.

13.This sum was paid … … money lent to you … the understanding that it would be spent … converting your stores to Body Care Centers.

14.I hold you liable … the debt … full.

15.What … earth do you mean?

16.I’m not … a position to do so.

17.That’s a direct contravention … your agreement … us.

Exercise 3. Translate into English.

1. Концепция компании, представляющая сочетание практических идей, разумно применённых, произвела революцию в отрасли.

1.Главными принципами деятельности компании были здравый смысл и высокие этические нормы.

57

2.Решающим моментом в достижении успеха была идея франчайзинга, позволяющая развивать сеть магазинов без вложения капитала в новых магазинах.

3.Если бы компания не развивалась быстро и не укрепила свою репутацию, её бы не вытеснили другие компании, за которыми стояли большие деньги.

4.Плановая прибыль должна быть не менее 45 %.

5.Широкий ассортимент натуральных продуктов по уходу за кожей был впервые представлен на рынке через сеть фармацевтических магазинов.

6.Свой успех она относила на счёт того, что у покупателей был выбор между традиционными фармацевтическими и натуральными продуктами.

7.Противоречия в фактах заставили его почувствовать неладное.

8.Управляющий отказал в предоставлении лицензии: он считал, что необходимо соблюдать правила и его решение должно остаться неизменным.

9.Он навёл справки и выяснил, что она не тот человек, за которого себя выдаёт.

10.Миссис Тнц ввела в заблуждение миссис Холберг, так как её долг составляет 750 тысяч франков, и она фактически является банкротом.

11.Все её магазины находятся в плохом состоянии и очень плохо управляются.

12.Будучи уверенной в том, что миссис Тинц будет предоставлена лицензия, миссис Холберг дала в долг деньги, часть из которых принадлежала компании, что являлось прямым нарушением соглашения и могло быть основанием для его расторжения.

13.Миссис Холберг считала, что миссис Тинц была именно тем человеком, который нужен компании и который заслуживает поддержки.

14.Менеджер по лицензиям считал, что она несёт ответственность за этот долг и обязана оплатить его полностью в течение семи дней.

Exercise4. Translate the dialogues. I.

Ringer: Well, what can I do for you?

Hallberg: Я бы хотела обсудить с вами случай с Маргарет Тинц. Хотелось бы, чтобы Вы пересмотрели своё решение.

Ringer: I’m afraid that’s not possible. I’m sorry, but the decision must stand.

58

Hallberg: Но почему, Мы всегда подчёркиваем наши этические нормы. Каждый знает, что компания поддерживает равные права и возможности для женщин. 60% всех наших франчайзи – женщины с детьми. Маргарет Тинц как раз тот человек, который заслуживает поддержки компании.

Ringer: Yes, I can see that from your point of view my decision must look very inconsistent.

Hallberg: Да, Вы правы. У нас с ней деловые отношения, она мне понравилась. И мне не нравится, как мы с ней обходимся.

Ringer: Well, to be honest, when I received your proposal, I smelled a rat. So I made some inquiries and discovered that Ms. Tntz wasn’t what she claims to be. I’m afraid she misled you.

Hallberg: Вы в этом уверены,

Ringer: Absolutely sure.

II.

Hallberg: Ваше заявление было отклонено. В письме не говорилось о причинах, просто, видимо, в этот раз они хотят играть по правилам. Мне очень жаль, но я буду вынуждена просить Вас вернуть ссуду.

Margaret Tntz: That puts me in a very difficult position, because I had to pay 20% of the contract price to the builders. I’d gladly repay the debt but I’m not in a position to do so.

Hallberg: Ну, вы можете выплатить остаток. Я одолжила вам деньги, предполагая, что они будут потрачены на переоборудование ваших помещений в центры Body Сare. Правление предполагало, что вы увеличите число магазинов за короткое время.

Margaret Tntz: I suppose, you have to consider my position. The fact is I’m now committed to this expenditure.

Hallberg: И всё-таки при сложившихся обстоятельствах, Я должна просить вас вернуть всю сумму в течение семи дней. Всю ответственность за этот долг я возлагаю на вас.

Margaret Tntz: I’m afraid your recommendations will slow down the growth of the company. I accepted the commitment because you led me to believe that it was safe for me to do so.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]