Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Ершов

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
07.09.2022
Размер:
1.35 Mб
Скачать

date of the registration shall, by reason of such registration be transferred to the SE upon its registration.

Article 30

A merger as provided for in Article 2(1) may not be declared null and void once the SE has been registered.

The absence of scrutiny of the legality of the merger pursuant to Articles 25 and 26 may be included among the grounds for the winding up of the SE.

Article 31

1.Where a merger within the meaning of Article 17(2)(a) is carried out by a company which holds all the shares and other securities conferring the right to vote at general meetings of another company, neither Article 20(1)(b), (c) and (d), Article 29(1)(b) nor Article 22 shall apply. National law governing each merging company and mergers of public limited liability companies in accordance with Article 24 of Directive 78/855/EEC shall nevertheless apply.

2.Where a merger by acquisition is carried out by a company which holds 90 % or more but not all of the shares and other securi-

мент регистрации, в силу такой регистрации передаются ЕК в момент ее регистрации.

Статья 30

Слияние, предусмотренное статьей 2(1), не может быть объявлено недействительным, поскольку ЕК была зарегистрирована.

Неосуществление процедур, устанавливающих законность слияния в порядке, предусмотренном статьями 25 и 26, может являться одним из оснований прекращения ЕК.

Статья 31

1.Когда присоединение в значении, установленном статьей 17(2)(а), осуществляется компанией, которая является держателем всех акций и иных ценных бумаг, дающих право голоса на общем собрании акционеров присоединяемой компании, положения статей 20(1)(b),

(c)и (d), 29(1 )(b) и 22 не применяются. В указанном случае, тем не менее, действует национальное право, применимое в отношении каждой участвующей компании, а также в отношении слияний публичных обществ с ограниченной ответственностью в соответствии со статьей 24 Директивы 78/855/ЕЕС.

2.Когда присоединение осуществляется компанией, которая является держателем 90% и более, но не всех, акций

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

72

ties conferring the right to vote at general meetings of another company, reports by the management or administrative body, reports by an independent expert or experts and the documents necessary for scrutiny shall be required only to the extent that the national law governing either the acquiring company or the company being acquired so requires.

Member States may, however, provide that this paragraph may apply where a company holds shares conferring 90 % or more but not all of the voting rights.

Section 3 Formation of a holding SE

Article 32

1.A holding SE may be formed in accordance with Article 2(2).

A company promoting the formation of a holding SE in accordance with Article 2(2) shall continue to exist.

2.The management or administrative organs of the companies which promote such an operation shall draw up, in the same terms, draft terms for the formation of the holding SE. The draft terms shall include a report explaining and justifying the legal and economic aspects of the

и иных ценных бумаг, дающих право голоса на общем собрании акционеров присоединяемой компании, отчеты исполнительного органа или управляющего органа, независимого эксперта (экспертов) и документы, необходимые для осуществления процедур, устанавливающих законность присоединения, требуются только в случае и объеме, установленных национальным правом присоединяемой компании или компании, к которой осуществляется присоединение.

Государства участники вправе установить, однако, что настоящий пункт применяется в случае, когда компания является держателем акций, дающих 90% и более, но не всех, прав голоса.

Часть 3 Создание холдинговой ЕК

Статья 32

1.Холдинговая ЕК может создаваться в соответствии со статьей 2(2). Компания учредитель холдинговой ЕК в соответствии со статьей 2(2) не прекращается.

2.Исполнительные или управляющие органы компаний учредителей холдинговой ЕК составляют единый проект создания холдинговой ЕК. Проект включает доклад, содержащий пояснения и мотивировку юридических и экономических аспектов создания ЕК, включа-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

73

formation and indicating the

 

ющий описание последствий со-

implications for the shareholders

 

здания холдинговой ЕК для ак-

and for the employees of the adop-

 

ционеров и работников компа-

tion of the form of a holding SE.

 

ний учредителей. Проект также

The draft terms shall also set out

 

должен

содержать

сведения,

the particulars provided for in

 

указанные

в статьях 20(1)(а),

Article 20(1)(a), (b), (c), (f), (g),

 

(b), (c), (f), (g), (h) и (i), и уста-

(h) and (i) and shall fix the mini-

 

навливать

минимальное

коли-

mum proportion of the shares in

 

чество акций, в каждой из ком-

each of the companies promoting

 

паний, которое акционеры обя-

the operation which the share-

 

зуются

передать для

создания

holders must contribute to the

 

холдинговой ЕК. Это количест-

formation of the holding SE. That

 

во составляют акции, дающие

proportion shall be shares confer-

 

более 50% голоса.

 

 

ring more than 50 % of the per-

 

 

 

 

 

 

manent voting rights.

 

 

 

 

 

 

 

3. For each of the companies

 

3. Каждая компания учре-

promoting the operation, the

 

дитель опубликовывает проект

draft terms for the formation of

 

условий создания холдинговой

the holding SE shall be publicised

 

ЕК в порядке, установленном

in the manner laid down in each

 

законодательством каждого го-

Member State’s national law in

 

сударства участника в соответ-

accordance with Article 3 of

 

ствии со статьей 3 Директивы

Directive 68/151/EEC

at least

 

68/151/ЕЕС, не позднее одного

one month before the date of the

 

месяца до даты созыва общего

general meeting called to decide

 

собрания акционеров, в повест-

thereon.

 

 

ку дня которого включен вопрос

 

 

 

о создании ЕК.

 

 

4. One or more experts inde-

 

4. Один и более независи-

pendent of the companies pro-

 

мых от компаний учредителей

moting the operation, appointed

 

экспертов,

назначаемых

или

or approved by a judicial or

 

одобренных судебным или ад-

administrative authority in the

 

министративным органом госу-

Member State to which each com-

 

дарства участника, правопоряд-

pany is subject in accordance

 

ку которого подчинена компа-

with national provisions adopted

 

ния учредитель, в соответствии

in implementation of

Directive

 

с национальным законодатель-

78/855/EEC, shall examine the

 

ством, принятым во исполнение

draft terms of formation drawn

 

Директивы 78/855/ЕЕС, дают

up in accordance with paragraph

 

оценку проекта условий созда-

2 and draw up a written report

 

ния холдинговой ЕК, составлен-

for the shareholders of each com-

 

ного в соответствии с пунктом 2,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

74

pany. By agreement between the companies promoting the operation, a single written report may be drawn up for the shareholders of all the companies by one or more independent experts, appointed or approved by a judicial or administrative authority in the Member State to which one of the companies promoting the operation or the proposed SE is subject in accordance with national provisions adopted in implementation of Directive 78/855/EEC.

5.The report shall indicate any particular difficulties of valuation and state whether the proposed share exchange ratio is fair and reasonable, indicating the methods used to arrive at it and whether such methods are adequate in the case in question.

6.The general meeting of each company promoting the operation shall approve the draft terms of formation of the holding SE.

Employee involvement in the holding SE shall be decided pursuant to Directive 2001/86/EC. The general meetings of each company promoting the operation may reserve the right to make registration of the holding SE conditional upon its express ratification of the arrangements so decided.

и составляют письменный доклад акционерам каждой компании. По соглашению компаний учредителей может быть составлен единый для акционеров всех компаний учредителей письменный доклад, одним и более независимых экспертов, назначаемых или одобренных судебным или административным органом государства участника, правопорядку которого подчинена одна из компаний учредителей, в соответствии с национальным законодательством, принятым во исполнение Директивы 78/855/EEC.

5.В докладе должны указываться любые трудности оценки и состояния, предлагаемый порядок обмена акций и его методология, а также содержаться заявление о том, является ли предлагаемый порядок обмена акций справедливым и разумным, а предлагаемая методология – адекватной конкретной ситуации.

6.Решение об одобрении проекта создания холдинговой ЕК принимается общим собранием акционеров каждой компании учредителя.

Решение об участии работников в холдинговой ЕК принимается в соответствии с Директивой 2001/86/ЕС. Общее собрание акционеров каждой компании учредителя вправе обусловить регистрацию холдинговой ЕК в зависимости от последующего одобрения общим собрани-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

75

7. These provisions shall apply mutatis mutandis to private limited liability companies.

Article 33

1.The shareholders of the companies promoting such an operation shall have a period of three months in which to inform the promoting companies whether they intend to contribute their shares to the formation of the holding SE. That period shall begin on the date upon which the terms for the formation of the holding SE have been finally determined in accordance with Article 32.

2.The holding SE shall be formed only if, within the period referred to in paragraph 1, the shareholders of the companies promoting the operation have assigned the minimum proportion of shares in each company in accordance with the draft terms of formation and if all the other conditions are fulfilled.

3.If the conditions for the formation of the holding SE are all fulfilled in accordance with paragraph 2, that fact shall, in respect of each of the promoting companies, be publicised in the manner laid down in the national law governing each of those companies adopted in implementation of Article 3 of Directive 68/151/EEC.

ем акционеров решения о порядке участия работников.

7. Настоящие условия, с соответствующими изменениями, применяются к частным обществам с ограниченной ответственностью.

Статья 33

1.Акционерам компаний учредителей холдинговой ЕК предоставляется три месяца,

втечение которых они информируют компании учредители о том, намерены ли они передать свои акции создаваемой холдинговой ЕК. Этот срок начинает течь в день окончательного определения (утверждения) условий создания холдинговой ЕК в соответствии со статьей 32.

2.Холдинговая ЕК может быть учреждена, если в течение указанного в пункте 1 срока акционеры компаний учредителей уступают минимально требуемое количество акций каждой компании учредителя в соответствии с проектом условий создания холдинговой ЕК и если выполнены все иные условия.

3.В случае выполнения всех условий создания холдинговой ЕК в соответствии с пунктом 2, этот факт в отношении каждой компании учредителя опубликовывается в порядке, установленном национальным правом каждого государства участника, принятым во исполнение статьи 3 Директивы 68/151/ЕЕС.

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

76

Shareholders of the companies promoting the operation who have not indicated whether they intend to make their shares available to the promoting companies for the purpose of forming the holding SE within the period referred to in paragraph 1 shall have a further month in which to do so.

4.Shareholders who have contributed their securities to the formation of the SE shall receive shares in the holding SE.

5.The holding SE may not be registered until it is shown that the formalities referred to in Article 32 have been completed and that the conditions referred to in paragraph 2 have been fulfilled.

Article 34

A Member State may, in the case of companies promoting such an operation, adopt provisions designed to ensure protection for minority shareholders who oppose the operation, creditors and employees.

Section 4 Formation of a subsidiary SE

Article 35

An SE may be formed in accordance with Article 2(3).

Article 36

Companies, firms and other legal entities participating in such an operation shall be subject

Акционерам компаний учредителей, не предоставившим в течение срока, указанного в пункте 1, информации о намерении предоставить компаниям учредителям свои акции для создаваемой холдинговой ЕК, предоставляется дополнительно один месяц для подачи такой информации.

4.Акционеры, передавшие свои ценные бумаги для создания холдинговой ЕК, получают акции холдинговой ЕК.

5.Запрещается регистрация холдинговой ЕК до подтверждения выполнения предусмотренных статьей 32 формальностей и установленных в пункте 2 условий.

Статья 34

Государство участник вправе установить в отношении компаний учредителей положения, обеспечивающие защиту интересов меньшинства акционеров, возражающих против создания холдинговой ЕК, кредиторов и работников.

Часть 4 Создание дочерней ЕК

Статья 35

ЕК может создаваться в соответствии со статьей 2(3).

Статья 36

В отношении компаний, фирм и иных юридических лиц, участвующих в такой операции,

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

77

to the provisions governing their participation in the formation of a subsidiary in the form of a public limited liability company under national law.

Section 5 Conversion of an existing public

limited liability company into an SE

Article 37

1.An SE may be formed in accordance with Article 2(4).

2.Without prejudice to Article 12 the conversion of a public limited liability company into an SE shall not result in the winding up of the company or in the creation of a new legal person.

3.The registered office may not be transferred from one Member State to another pursuant to Article 8 at the same time as the conversion is effected.

4.The management or administrative organ of the company in question shall draw up draft terms of conversion and a report explaining and justifying the legal and economic aspects of the conversion and indicating the implications for the shareholders and for the employees of the adoption of the form of an SE.

5.The draft terms of conversion shall be publicised in the manner laid down in each Member State’s law in accordance

применяется национальное право, регулирующее участие таких лиц в создании дочерней компании в форме публичного общества с ограниченной ответственностью.

Часть 5 Преобразование публичного

общества с ограниченной ответственностью в ЕК

Статья 37

1.ЕК может создаваться в соответствии со статьей 2(4).

2.Без ущерба для положений статьи 12, преобразование публичного общества с ограниченной ответственностью в ЕК не влечет прекращения общества или создания нового юридического лица.

3.Не допускается перемещение места регистрации из одного государства участника в другое в соответствии со статьей 8 одновременно с преобразованием.

4.Исполнительный орган или управляющий орган преобразуемого общества составляет проект преобразования и доклад, содержащий пояснения и мотивировку юридических и экономических аспектов преобразования, включающий описание последствий преобразования в ЕК для акционеров и работников.

5.Проект условий преобразования публикуется в порядке, установленном правом каждого государства участника в соот-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

78

with Article 3 of Directive

 

ветствии со статьей 3 Директи-

 

68/151/EEC at least one month

 

вы 68/151/ЕЕС не позднее одно-

 

before the general meeting called

 

го месяца до даты созыва обще-

 

upon to decide thereon.

 

 

го собрания, в повестку дня ко-

 

 

 

 

 

торого включен вопрос о преоб-

 

 

 

 

 

разовании в ЕК.

 

6. Before the general meeting

 

6. До времени созыва обще-

 

referred to in paragraph 7 one or

 

го собрания, указанного в пункте

 

more independent experts appoint-

 

7, один и более независимых экс-

 

ed or approved, in accordance with

 

пертов, назначаемых или одоб-

 

the national provisions adopted in

 

ренных судебным или админист-

 

implementation of Article 10 of

 

ративным органом государст-

 

Directive 78/855/EEC, by a judi-

 

ва участника, правопорядку ко-

 

cial or administrative authority in

 

торого подчинена преобразуемая

 

the Member State to which the

 

компания, в соответствии с на-

 

company being converted into an

 

циональным законодательством,

 

SE is subject shall certify in com-

 

принятым во исполнение Дирек-

 

pliance

with

Directive

 

тивы 78/855/ EEC, удостоверя-

 

77/91/EEC(8) mutatis mutandis

 

ют, в соответствии с Директивой

 

that the company has net assets at

 

77/91/ЕЕС (с соответствующими

 

least equivalent to its capital plus

 

изменениями), что стоимость чи-

 

those reserves which must not be

 

стых активов этой компании рав-

 

distributed under the law or the

 

на величине ее уставного капита-

 

Statutes.

 

 

 

ла плюс те резервы, которые не

 

 

 

 

 

подлежат распределению в соот-

 

 

 

 

 

ветствии с законом или уставны-

 

 

 

 

 

ми документами.

 

7. The general meeting of

 

7.

Решение об одобрении

 

the company in question shall

 

проектов преобразования и ус-

 

approve the draft terms of con-

 

тавных документов ЕК принима-

 

version

together with the

 

ется общим собранием преобра-

 

statutes of the SE. The decision

 

зуемого общества. Такое решение

 

of the general meeting shall be

 

общего собрания принимается в

 

passed as laid down in the provi-

 

порядке, установленном положе-

 

sions of national law adopted in

 

ниями национального права при-

 

implementation of Article 7 of

 

нятыми во исполнение статьи 7

 

Directive 78/855/EEC.

 

 

Директивы 78/855/ЕЕС.

 

8. Member States may condi-

 

8.

Государства участники

 

tion a conversion to a favourable

 

вправе установить, что решение

 

vote of a qualified majority or

 

о преобразовании в ЕК прини-

 

unanimity in the organ of the

 

мается

квалифицированным

 

company to be converted within

 

большинством голосов или еди-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

 

 

 

 

 

 

 

79

which employee participation is organised.

9. The rights and obligations of the company to be converted on terms and conditions of employment arising from national law, practice and individual employment contracts or employment relationships and existing at the date of the registration shall, by reason of such registration be transferred to the SE.

ногласным голосованием органа преобразуемого общества, если в таком органе организовано участие работников.

9. Права и обязанности преобразуемого общества в отношении условий найма работников, установленные национальным прав ом, практикой и индивидуальными трудовыми договорами (трудовыми отношениями) и действующие на момент регистрации, в силу такой регистрации передаются ЕК.

TITLE III

STRUCTURE OF THE SE

Article 38

Under the conditions laid down by this Regulation an SE shall comprise:

(a)a general meeting of shareholders and

(b)either a supervisory organ and a management organ (two tier system) or an administrative organ (one tier system) depending on the form adopted in the statutes.

Section 1

Two tier system

Article 39

1. The management organ shall be responsible for managing the SE. A Member State may provide that a managing director or

PАЗДЕЛ III СТРУКТУРА ЕК

Статья 38

В соответствии с условиями, установленными настоящим Регламентом, органами управления ЕК являются:

(а) общее собрание акционеров и

(b) или наблюдательный и исполнительный орган (двухуровневая структура), или управляющий орган (одноуровневая структура), в зависимости от закрепляемой в уставных документах формы.

Часть 1 Двухуровневая структура

Статья 39

1. Исполнительный орган осуществляет управление ЕК. Государство участник вправе установить, что исполнитель-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

80

managing directors shall be responsible for the current management under the same conditions as for public limited liability companies that have registered offices within that Member State’s territory.

2.The member or members of the management organ shall be appointed and removed by the supervisory organ.

A Member State may, however, require or permit the statutes to provide that the member or members of the management organ shall be appointed and removed by the general meeting under the same conditions as for public limited liability companies that have registered offices within its territory.

3.No person may at the same time be a member of both the management organ and the supervisory organ of the same SE. The supervisory organ may, however, nominate one of its members to act as a member of the management organ in the event of a vacancy. During such a period the functions of the person concerned as a member of the supervisory organ shall be suspended. A Member State may impose a time limit on such a period.

ный директор или исполнительные директора осуществляют руководство текущей деятельностью ЕК на тех же условиях, что и в публичном обществе, место регистрации которого находится на территории данного государства участника.

2.Член или члены исполнительного органа назначаются

иувольняются наблюдательным органом.

Государство участник, однако, вправе обязать или разрешить ЕК зафиксировать в уставных документах норму; что член или члены назначаются и увольняются решением общего собрания на тех же условиях, что и в публичном обществе с ограниченной ответственностью, место регистрации которого находится на территории данного государства участника.

3.Запрещается совмещение в одном лице членства в исполнительном органе и наблюдательном органе одной ЕК. Наблюдательный орган вправе, однако, предлагать кандидатуру одного из своих членов в качестве члена исполнительного органа при наличии вакансии. В течение времени исполнения обязанностей исполнительного органа функции данного лица в качестве члена наблюдательного органа приостанавливаются. Государство участник вправе установить предельный срок такого исполнения обязанностей.

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

81