Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Ершов

.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
07.09.2022
Размер:
1.35 Mб
Скачать

of that State provides for such a

ства, независимо от того, на ка-

possibility in respect of regis-

кой территории они совершены,

tered companies or other legal

но при условии, что законода-

bodies subject to it.

тельство данного государства

 

предусматривает такую же воз-

 

можность в отношении зарегис-

 

трированных на его территории

 

компаний.

Article 33

When a member ceases to belong to a grouping for any reason other than the assignment of his rights in accordance with the conditions laid down in Article 22 (1), the value of his rights and obligations shall be determined taking into account the assets and liabilities of the grouping as they stand when he ceases to belong to it.

The value of the rights and obligations of a departing member may not be fixed in advance.

Article 34

Without prejudice to Article 37 (1), any member who ceases to belong to a grouping shall remain answerable, in accordance with the conditions laid down in Article 24, for the debts and other liabilities arising out of the grouping’s activities before he ceased to be a member.

Article 35

1.The winding up of a grouping shall entail its liquidation.

2.The liquidation of a grouping and the conclusion of

Статья 33

При прекращении членства в объединении по причинам, не являющимися передачей прав в соответствии со статьей 22 (1) настоящего Регламента, объем прав и обязанностей определяется с учетом активов и ответственности объединения на момент прекращения членства.

Объем прав и обязанностей лица, прекращающего членство, не может быть зафиксирован предварительно.

Статья 34

Если это не противоречит требованиям статьи 37(1) настоящего Регламента, за лицом, прекратившее членство в объединении, в соответствии со статьей 24 настоящего Регламента сохраняется ответственность по долгам и обязательства, объединения, возникшим до прекращения членства.

Статья 35

1.Прекращение объединения влечет его ликвидацию.

2.Ликвидация объединения

изавершение ликвидации осу-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

32

its liquidation shall be governed by national law.

3.A grouping shall retain its capacity, within the meaning of Article 1 (2), until its liquidation is concluded.

4.The liquidator or liquidators shall take the steps required as listed in Articles 7 and 8.

Article 36

Groupings shall be subject to national laws governing insolvency and cessation of payments. The commencement of proceedings against a grouping on grounds of its insolvency or cessation of payments shall not by itself cause the commencement of such proceedings against its member.

Article 38

Where a grouping carries on any activity in a Member State in contravention of that State’s public interest, a competent authority of that State may prohibit that activity. Review of that competent authority’s decision by a judicial authority shall be possible.

Article 39

1. The Member States shall designate the registry or registries responsible for effecting the registration referred to in Articles 6 and 10 and shall lay

ществляются в соответствии с национальным законодательством.

3.До завершения ликвидации объединение сохраняет правоспособность в значении статьи 1

(2)настоящего Регламента.

4.Ликвидатор или ликвидаторы должны совершить действия, предписанные статьями 7 и 8 настоящего Регламента.

Статья 36

Объединение является субъектом национального права, регулирующего отношения, связанные с банкротством и приостановлением платежей. Начало в отношении объединения процедур, основанных на его банкротстве и приостановлении платежей, само по себе не является основанием для начала этих процедур в отношении членов объединения.

Статья 38

В случае осуществления объединением на территории государства члена деятельности, противоречащей публичным интересам этого государства, компетентный орган данного государства может прекратить осуществление указанной деятельности. Такое решение может быть обжаловано в судебном порядке.

Статья 39

Государства члены должны определить регистрирующий орган или органы, ответственные за регистрацию, предусмотренную статьями 6 и 10 настоящего Рег-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

33

down the rules governing registration. They shall prescribe the conditions under which the documents referred to in Articles 7 and 10 shall be filed. They shall ensure that the documents and particulars referred to in Article 8 are published in the appropriate official gazette of the Member State in which the grouping has its official address, and may prescribe the manner of publication of the documents and particulars referred to in Article 8 (c).

The Member States shall also ensure that anyone may, at the appropriate registry pursuant to Article 6 or, where appropriate, Article 10, inspect the documents referred to in Article 7 and obtain, even by post, full or partial copies thereof.

The Member States may provide for the payment of fees in connection with the operations referred to in the preceding subparagraphs; those fees may not, however, exceed the administrative cost thereof.

2. The Member States shall ensure that the information to be published in the Official Journal of the European Communities pursuant to Article 11 is forwarded to the Office for Official Publications of the European Communities within one month of

ламента. Они должны предусмотреть условия, необходимые для обеспечения полноты сведений, отражаемых в документах в соответствии со статьями 7 и 10 настоящего Регламента. Также они должны обеспечить обнародование документов и сведений, предусмотренных статьей 8 настоящего Регламента, в официальной газете государства члена, в котором объединение имеет юридический адрес, а также установит способ обнародования документов и сведений, предусмотренных статьей 8 (с) настоящего Регламента.

Государства члены также должны обеспечить возможность ознакомления любого лица в регистрирующем органе в соответствии со статьей 6 или, когда необходимо, в соответствии со статьей 10 настоящего Регламента, с документами, предусмотренными статьей 7 настоящего Регламента, и получения их копий либо выписок из них.

Государства члены могут установить платежи за совершение действий, предусмотренных предыдущим субпараграфом настоящей статьи; размер этих платежей не может превышать размер административного сбора.

2. Государства члены должны проконтролировать направление в Офис официальных публикаций Европейских Сообществ информации, подлежащей обнародованию, в Официальном журнале Европейских сообществ в соответствии со статей 11 на-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

34

its publication in the official gazette referred to in paragraph 1.

3. The Member States shall provide for appropriate penalties in the event of failure to comply with the provisions of Articles 7, 8 and 10 on disclosure and in the event of failure to comply with Article 25.

Article 40

The profits or losses resulting from the activities of a grouping shall be taxable only in the hands of its members.

стоящего Регламента, в течение одного месяца со дня ее обнародования в газете, указанной в параграфе 1 настоящей статьи.

3. Государства члены должны предусмотреть штрафы за неисполнение требований по раскрытию информации в соответствии со статьями 7, 8 и 10, а также за неисполнение требований статьи 25 настоящего Регламента.

Статья 40

Налогообложение доходов и убытков от деятельности объединения осуществляется только за счет его членов.

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

35

Council Regulation (EC) № 2157/2001 of 8 October 2001 on the Statute for a European company (SE)

Регламент ЕС № 2157/2001 от 8 октября 2001 года об уставе Европейской компании

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Parliament(2),

Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(3),

Whereas:

(1)The completion of the internal market and the improvement it brings about in the economic and social situation throughout the Community mean not only that barriers to trade must be removed, but also that the structures of production must be adapted to the Community dimension. For that purpose it is essential that companies the business of which is not limited to satisfying purely local needs should be able to plan and carry out the reorganisation of their business on a Community scale.

Совет Европейского Союза, Принимая во внимание положения Договора об учреждении Европейских Сообществ и,

в частности, статьи 308, Принимая во внимание за-

конодательную инициативу Комиссии,

Принимая во внимание мнение Европейского парламента,

Принимая во внимание мнение Комиссии по экономическим и социальным вопросам,

Учитывая, что

(1)Завершение построения внутреннего рынка и вызванный им прогресс в экономической

исоциальной сферах во всем Сообществе означают не только необходимость устранения торговых барьеров, но также

ито, что производственные структуры должны быть приспособлены для деятельности в масштабах Сообщества. Для достижение этой цели необходимо, чтобы компании, деятельность которых не ограничивается удовлетворением исключительно локальных потребностей, могли бы планировать и проводить реорганизацию своей деятельности в масштабах Сообщества.

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

36

(2) Such

reorganisation

presup-

 

(2) Такая реорганизация пред-

 

poses that existing companies

 

полагает,

что

действующим

 

from different Member States

 

компаниям в различных го-

 

are given the option of combin-

 

сударствах участниках была

 

ing their potential by means of

 

предоставлена

возможность

 

mergers. Such operations can

 

объединения

ресурсов по-

 

be carried out only with due

 

средством

слияния

(присое-

 

regard to the rules of competi-

 

динения).

Такие

действия

 

tion laid down in the Treaty.

 

могут

иметь

место только

 

 

 

 

 

 

 

 

при условии неукоснитель-

 

 

 

 

 

 

 

 

ного соблюдения норм кон-

 

 

 

 

 

 

 

 

курентного

права,

установ-

 

 

 

 

 

 

 

 

ленных в Договоре.

 

 

(3) Restructuring

and

coopera-

 

(3) Реструктуризация

и коопе-

 

tion operations involving com-

 

рирование компаний различ-

 

panies from different Member

 

ных государств участников

 

States give rise to legal and

 

приводят

к

возникновению

 

psychological difficulties and

 

трудностей

юридического и

 

tax problems. The approxima-

 

психологического характера,

 

tion of Member States’ compa-

 

равно как и в области налого-

 

ny law by means of Directives

 

обложения. Сближение зако-

 

based on Article 44 of the

 

нодательства

о компаниях

 

Treaty can overcome some of

 

государств участников по-

 

those

difficulties.

Such

 

средством директив на осно-

 

approximation does not, how-

 

вании статьи

44

Договора

 

ever, release companies gov-

 

способно

преодолеть часть

 

erned by different legal sys-

 

таких трудностей. Однако,

 

tems from the obligation to

 

такой сближение не освобож-

 

choose a form of company

 

дает компании, регулируе-

 

governed

by

a particular

 

мые различными правовыми

 

national law.

 

 

 

 

системами, от обязательства

 

 

 

 

 

 

 

 

выбирать

 

организацион-

 

 

 

 

 

 

 

 

но правовые формы, предпи-

 

 

 

 

 

 

 

 

сываемые конкретным наци-

 

 

 

 

 

 

 

 

ональным правом.

 

 

(4) The legal framework within

 

(4) Правовой режим осуществле-

 

which business must be car-

 

ния предпринимательской де-

 

ried on in the Community is

 

ятельности в Сообществе все

 

still based largely on national

 

еще в основном основывается

 

laws and therefore no longer

 

на национальном праве и в си-

 

corresponds to

the

economic

 

лу этого уже не соответствует

 

framework

within

which it

 

тем экономическим условиям,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.rosbuh.ru

 

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

37

must develop if the objectives

 

в которых такой режим дол-

set out in Article 18 of the

 

жен развиваться, если речь

Treaty are to be achieved.

 

идет о достижении целей, по-

That situation forms a consid-

 

ставленных статьей 18 Дого-

erable obstacle to the creation

 

вора. Такое положение пред-

of groups of companies from

 

ставляет собой значительное

different Member States.

 

 

препятствие

для создания

 

 

 

 

 

групп компаний различных

 

 

 

 

 

государств участников.

 

(5) Member States are obliged to

 

(5) Государства участники обяза-

ensure that the provisions

 

ны обеспечить, чтобы нормы,

applicable to European compa-

 

применимые к Европейской

nies under this Regulation do

 

компании в соответствии с на-

not result either in discrimi-

 

стоящим

Регламентом,

не

nation arising out of unjusti-

 

привели к

дискриминации,

fied different treatment

of

 

проявляющейся в существо-

European

companies

com-

 

вании необоснованно отлич-

pared with public limited lia-

 

ного режима, применяемого в

bility companies or in dispro-

 

отношении Европейских ком-

portionate restrictions on the

 

паний, по сравнению с пуб-

formation of a European com-

 

личными обществами с огра-

pany or on the transfer of its

 

ниченной

ответственностью

registered office.

 

 

 

или в существовании чрез-

 

 

 

 

 

мерных ограничений при со-

 

 

 

 

 

здании Европейской компа-

 

 

 

 

 

нии или смены места ее реги-

 

 

 

 

 

страции.

 

 

 

(6) It is essential to ensure as far

 

(6) Необходимо

обеспечить,

на-

as possible that the economic

 

сколько это возможно, един-

unit and the legal unit of busi-

 

ство (совпадение) экономиче-

ness in the Community coin-

 

ского и юридического цент-

cide. For that purpose, provi-

 

ров осуществления предпри-

sion should be made for the

 

нимательской деятельности

creation, side by side with

 

на территории Сообщества. С

companies governed by a par-

 

этой целью следует устано-

ticular national law, of compa-

 

вить нормы для создания, на-

nies formed and carrying on

 

ряду’ с компаниями, регули-

business under the law created

 

руемыми национальным пра-

by a Community Regulation

 

вом, компаний, создаваемых

directly

applicable

in

all

 

и осуществляющих предпри-

Member States.

 

 

 

нимательскую деятельность

 

 

 

 

 

в соответствии с законода-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

www.rosbuh.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

38

(7)The provisions of such a Regulation will permit the creation and management of companies with a European dimension, free from the obstacles arising from the disparity and the limited territorial application of national company law.

(8)The Statute for a European public limited liability company (hereafter referred to as «SE») is among the measures to be adopted by the Council before 1992 listed in the Commission’s White Paper on completing the internal market, approved by the European Council that met in Milan in June 1985. The European Council that met in Brussels in 1987 expressed the wish to see such a Statute created swiftly.

(9)Since the Commission’s submission in 1970 of a proposal for a Regulation on the Statute for a European public limited liability company, amended in 1975, work on the approximation of national company law has made substantial progress, so that on those points where the functioning of an SE does not need

тельством, устанавливаемым Регламентом Сообщества, прямо применимым во всех государствах участниках.

(7)Нормы такого Регламента позволят создавать и управлять компаниями европейского масштаба, свободными от препятствий, возникающих вследствие различий и ограниченного территориального применения национального законодательства о компаниях.

(8)Подготовка и принятие Статута Европейского акционерного общества (далее по тексту обозначаемого «ЕК») является одной из мер, принимаемых Советом в период до 1992 г., перечисленных в Белом докладе Комиссии о заключительных мерах по созданию внутреннего рынка, одобренном Советом Европы на встрече в Милане в июне 1985 г. Совет Европы на встрече в Брюсселе в 1987 г. высказал мнение о скорейшей подготовке и принятии такого Статута.

(9)Со времени представления Комиссией в 1970 г., проекта Регламента о Статуте Европейского акционерного общества, измененного в 1975 г., работа по сближению национального законодательства о компаниях продвинулась в такой степени, что в областях, где для деятельности ЕК не требуется унифицирован-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

39

uniform Community rules reference may be made to the law governing public limited liability companies in the Member State where it has its registered office.

(10)Without prejudice to any economic needs that may arise in the future, if the essential objective of legal rules governing SEs is to be attained, it must be possible at least to create such a company as a means both of enabling companies from different Member States to merge or to create a holding company and of enabling companies and other legal persons carrying on economic activities and governed by the laws of different Member States to form joint subsidiaries.

(11)In the same context it should be possible for a public limited liability company with a registered office and head office within the Community to transform itself into an SE without going into liquidation, provided it has a subsidiary in a Member State other than that of its registered office.

ных норм Сообщества, может быть сделана отсылка к праву, регулирующему публичные общества с ограниченной ответственностью, того государства участника, в котором ЕК имеет место регистрации.

(10)Без ущерба для любых потребностей экономики, могущих возникнуть в будущем, для достижения главной цели норм, регулирующих ЕК, должна существовать возможность по меньшей мере создать такую ЕК в качестве формы, позволяющей компаниям различных государств участников как осуществлять слияния (присоединения) или создавать холдинговые компании, так и позволяющей компаниям и иным юридическим лицам, осуществляющим коммерческую деятельность и регулируемым правом различных государств участников, создавать совместные дочерние общества.

(11)В тех же обстоятельствах должна существовать возможность для публичного общества с ограниченной ответственностью, место регистрации и место нахождения органов управления которого находятся в государствах участниках Сообщества, преобразоваться в ЕК не прибегая к ликвидации, при том условии, что у него имеется дочернее об-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

40

(12)National provisions applying to public limited liability companies that offer their securities to the public and to securities transactions should also apply where an SE is formed by means of an offer of securities to the public and to SEs wishing to utilise such financial instruments.

(13)The SE itself must take the form of a company with share capital, that being the form most suited, in terms of both financing and management, to the needs of a company carrying on business on a European scale. In order to ensure that such companies are of reasonable size, a minimum amount of capital should be set so that they have sufficient assets without making it difficult for small and medium sized undertakings to form SEs.

(14)An SE must be efficiently managed and properly supervised. It must be borne in

щество в государстве участнике ином чем то, в котором акционерное общество имеет место регистрации.

(12)Национальные положения, регулирующие публичные общества с ограниченной ответственностью, размещающие свои ценные бумаги среди неограниченного круга лиц, и национальное право, регулирующее рынок ценных бумаг, также подлежит применению в случае, когда ЕК создается посредством размещения ценных бумаг среди неограниченного крута лиц или в случае, когда ЕК планирует такое размещение.

(13)Сама ЕК должна иметь форму общества с акционерным капиталом, как формы, наиболее приспособленной, с точки зрения финансирования и управления, к нуждам компании, осуществляющей коммерческую деятельность европейского масштаба. С целью обеспечения надлежащего размера таких компаний следует установить такой минимальный размер уставного капитала, который позволил бы им владеть достаточным имуществом, не препятствуя в тоже время малым и средним предприятиям создавать ЕК.

(14)Деятельность ЕК должна эффективно управляться и подвергаться должному на-

www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru www.rosbuh.ru

41