Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Orlov_S_A_-_Turetskiy_yazyk_Praktikum_ustnoy_rechi_Urovni_A1-A2_2014_MGIMO-Universitet

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
10.69 Mб
Скачать

ББК 81.2Тур О-66

Редакционный совет:

В.Б. Кириллов (председатель), Г.И. Гладков, А.Н. Алексахин, А.В. Штанов, Е.Л. Гладкова,

С.В. Чиронов, В.М. Титов, Н.Я. Пантюхин, Н.А. Толмачев, Н.В. Мелехина

Орлов С.А.

О-66 Турецкий язык : практикум устной речи = Dinleme, okuma, konuşma: Alıştırmalı başlangıç aşaması : учеб. пособие. Уровень А1-

А2 / С.А. Орлов; отв. ред. А.В. Штанов. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России ; каф. языков стран Ближнего и Среднего Востока. — М. : МГИМО-Университет, 2014. — 170 с. — (Серия«ИностранныеязыкивМГИМО. ЯзыкиВостока»).

ISBN 978-5-9228-1019-7

Настоящее учебное пособие предназначено для повышения эффективности овладения обучаемыми базовым уровнем турецкого языка, развития навыков аудирования и репродуктивной речи.

В пособии предложена система упражнений на употребление основных морфологических моделей и грамматических конструкций в объеме первого года обучения турецкому языку.

Издание состоит из пяти модулей, каждый из которых имеет целью формирование и закрепление определенных групп навыков и умений. Модули разделены на циклы по группам навыков.

Пособие может использоваться как для аудиторной работы, так и для самостоятельного изучения турецкого языка.

 

ББК 81.2Тур

ISBN 978-5-9228-1019-7

© Московский государственный институт

 

международных отношений (университет)

 

МИД России, 2014

Памяти учителя доктора филологических наук, профессора Петра Ивановича Кузнецова

(1923 – 2001)

Предисловие

На начальном этапе значительные усилия направляются, на изучение нормативного курса совокупности основных грамматических, базовых лексико-фразеологических элементов, а также орфоэпических норм изучаемого языка.

С первого занятия обучаемые стремятся начать разговор на новом для них языке, поздороваться, познакомиться, поблагодарить и попрощаться. Коммуникативность является необходимым принципом обучения.

Вучебном пособии предложена система упражнений на употребление основных морфологических моделей и грамматических конструкций в объеме первого года изучения турецкого языка.

Формирование начальных навыков репродуктивной речи базируется на выработке функциональных моделей речевого поведения с учетом необходимости формирования речевых автоматизмов и устранения отрицательного влияния языковой интерференции.

Входе продуцирования речевых образцов используются типичные ситуации вопросно-ответного общения, мотивирующие реакцию обучаемых на определенную речевую ситуацию (встреча, начало разговора, друзья, семья, учеба, отдых, болезнь, погода и т.п.).

Учебное пособие состоит из пяти модулей, каждый из которых имеет целью формирование и закрепление определенных групп навыков. Каждый модуль состоит из уроков.

Первый модуль включает упражнения для выработки навыков аудирования отдельных слов и словосочетаний, имитирования произношения сочетаний звуков в составе фонетического слова, а также навыков словоизменения, составления

3

словосочетаний на базе изучаемых фонетических и лексикограмматических явлений турецкого языка.

Основными типами упражнений в комплексе упражнений являются следующие:

-имитация произношения на турецком языке;

-подстановка и произношение на турецком языке в пределах работы по модели;

-трансформация и произношение на турецком языке в пределах работы по модели.

Второй модуль предусматривает интенсивную работу в мультимедийной среде с целью формирования и закрепления навыков правильного произношения определенных групп звуков и звукосочетаний, слогоделения, соблюдения норм ударения, интонирования, ритмического оформления речевых фрагментов.

Третий модуль предусматривает выработку первичных навыков коммуникации на турецком языке (ведение беседы, ответы на вопросы по изученной теме), закрепление навыков аудирования, распознания ритмических групп и фраз в речевом потоке, имитирования звуков речи в составе слова, синтагмы, фразы, ритмического оформления и интонирования словосочетаний и простых предложений на турецком языке, орфоэпически правильного произношения незнакомых слов и словосочетаний, употребления лексики, охватывающей элементарные темы общения на начальном этапе обучения.

Четвертый модуль охватывает лексический минимум по актуальным темам, наиболее часто обсуждаемым на учебных занятиях. Данный раздел может быть полезен с точки зрения формирования навыков системного изучения лексики турецкого языка в пределах актуальных предметных полей.

Пятый модуль предусматривает формирование навыков понимания звучащей речи, языковой догадки, подготовленного чтения элементарного текста, закрепление навыков распознания ритмических групп и фраз в речевом потоке, адекватного употребления лексики, охватывающей элементарные темы общения, на материале аутентичных поучительных историй, пословиц и поговорок, в которых в лаконичной форме описываются типичные бытовые ситуации, а также формирование

4

коммуникативных навыков диалогического и монологического общения в пределах изученной тематики на турецком языке.

На практических занятиях в ходе отработки упражнений на развитие навыков подготовленной речи на материале речевых образцов рекомендуется обеспечивать атмосферу «языкового погружения», создание речевых ситуаций, приближенных к реальным бытовым условиям речевого общения на турецком языке, делать естественным процесс восприятия речевых форм и поощрение стремления к адекватной ответной реакции.

Зачительная роль при этом отводится оригинальным или адаптированным материалам на занимательную тематику с положительной воспитательной направленностью.

Учебное пособие позволяет повысить эффективность усвоения изучаемого материала и предупредить известные

рече-психологические трудности на продвинутом этапе.

В рамках работы с настоящим учебным пособием рекомендуется создавать и активно использовать архив видеоматериалов, фотопрезентации, фотографии и иллюстрации, которые способствуют развитию речевой реакции обучаемых в конкретной ситуации, позволяют воспринимать учебный материал осознанно и эмоционально, а не просто механически.

Учебное пособие может быть использовано в качестве дополнительного материала в сочетании с другими базовыми курсами турецкого языка, а таже для самостоятельного повторения обучаемыми на более продвинутом этапе обучения.

Особенности произношения звуков турецкого языка

Гласные:

[a] в отличие от русского языка практически не поддается редукции (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[e] аналогичен [э] в русском слове «эй», практически не поддается редукции (качество звука не меняется);

[ı] относительно соответствует звуку [ы] в русском слове «плыть», хотя более задний с точки зрения места образования; [i] относительно соответствует звуку [и] в русском слове «пилить», но более передний с точки зрения места образования;

5

[o] относительно соответствует звуку [и] в русском слове «бровь», хотя по месту образования он более задний;

[ö] не имеет полного соответствия в русском языке, произносится как звук [ё] в русском слове «клён», но в отличие от русского языка практически не поддается редукции (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[u] относительно соответствует звуку [у] в русском слове «руль», но по месту образования он более задний;

[ü] не имеет полного соответствия в русском языке, произносится как звук [ю] в слове «трюк», но в отличие от русского языка практически не поддается редукции (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков).

Согласные:

[b]произносится как русский звук [б] в русском слове «бег» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[с] произносится как русское звукосочетание [дж] в заимствованном слове «джигит» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[ç]произносится как русский звук [ч] в русском слове «час» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[d]произносится как русский звук [д] в русском слове «дом» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[f]произносится как русский звук [ф] в слове «фон» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[g]произносится как звук русский [г] (качество звука зависит от орфоэпических особенностей соседних звуков ср.: «град» более твердо и «гель» более мягко в русском языке); [ğ] не имеет полного соответствия в русском языке, может произноситься как усреднённый вариант мягких звуков [г х], при этом гласные звуки заднего ряда [a, ı, o, u] в сочетании со

6

звуком [ğ] артикулируются как несколько более задние. В позиции между гласными имеет тенденцию к полному выпадению, например: sabah jimnastiği [сабах жимнастии];

[h]произносится в целом более мягко, чем русский звук [х] (качество звука зависит от орфоэпических особенностей соседних звуков ср.: «холод» более твердо и «хитрый» более мягко в русском языке; в ряде случаев может полностью пропадать, например: daha [даха даа]; merhaba [мерхаба мераба]);

[j]произносится как русский звук [ж] (качество звука может зависить от орфоэпических особенностей соседних звуков, например: «жар» более твердо и «жюри» более мягко в русском языке. Следует учитывать, что для турецкого языка не характерны случаи позиционных изменений, подобные тем, которые наблюдаются в русском, где возможна возможна трансформация [j] в [ш]);

[k]произносится как русский звук [к] (качество звука зависит от орфоэпических особенностей соседних звуков, например: «кол» более твердо и «кино» более мягко в русском языке; при этом в сочетании с предшествующими звуками переднего ряда [e, i, ö, ü] часто артикулируется как в сочетании с мягким знаком [ь] в русском языке, например: ek [экь]; bilek [билекь]; köpek [кёпекь]);

[l]произносится как русский звук [л] (качество звука зависит от орфоэпических особенностей соседних звуков, например: bol [бол] более твердо и bеl [бель] более мягко; при этом артикуляция [l] в определенных заимствованных словах даже в сочетании с гласными заднего ряда произносятся мягко, например: Celal [Джеляль]; kilo [килё]);

[m]произносится как русский звук [м] в слове «мал» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[n]произносится как русский звук [н] в слове «новый» (качество звука не меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков);

[p]произносится как русский звук [п] в слове «папа» (качество звука меняется в зависимости от позиции в слове и орфоэпических особенностей соседних звуков в сочетании с губными гласными переднего ряда [e, i, ö, ü] часто артикули-

7

руется как в сочетании с мягким знаком [ь] в русском языке, например: ip [ипь]; öp [œпь]);

[r]соответствует звуку [р] в русском языке, при этом в окончании слов он может существенно оглушаться;

[s]произносится как звук русский [с] (артикуляция может зависеть от качества соседних звуков ср.: «сон» более твердо и «сень» более мягко в русском языке);

[ş] часто произносится более мягко чем русский [ш];

[t]соответствует звуку [т] в русском языке, при этом качество его практически не зависит от позиции в слове или от соседних звуков, в то время как в русском языке типична существенная палатализация;

[v]соответствует звуку [в] в русском языке, при этом качество его мало зависит от позиции в слове или от соседних звуков, в то время как в русском языке типична существенная палатализация, вплоть до перехода в [ф];

[y]соответствует звуку [й] в русском языке;

[z]соответствует звуку [з] в русском языке, при этом качество его мало зависит от позиции в слове или от соседних звуков, в то время как в русском языке типична существенная палатализация, вплоть до перехода в [с].

Особенности турецкого ударения

Вцелом для турецкого языка характерно ударение, приходящееся на конец слова, например: baba «отец».

Однако в определенных группах лексики, таких как наречия, модальные слова, обращения, географические названия и многие иноязычные заимствования ударение смещается ближе

кначалу слова. Например: yarın «завтра», ayol «эй, послушай», beyim «сударь», Ankara «Анкара»; sinema «кино».

Словам, образованным синтаксическим способом путем словосложения, присуще двухакцентное ударение. Например: bambaşka «совсем иной».

Вречевом потоке односложные слова, произностимые в составе единой ритмической группы, также имеют возможность быть ударными. Например: çok iyi «очень хорошо».

8

Орфоэпические особенности турецких звуков

иих отражение в настоящем пособии

1.Для более точной передачи особенностей произношения турецких звуков в пособии жирным шрифтом выделяются ударные гласные, например: Moskova «Москва» (произносится [Мóскова]).

2.Мягко произносимые согласные в заимствованных словах выделяются подчеркиванием, например: ideal «идеал» (произносится [идеаль]); general «генерал» (произносится

[генераль]); lamba «лампа» (произносится [ламба]).

Следует обращать внимание обучаемых и на обратные случаи, такие как, например: palto «пальто» (где звук l в отличие от русского языка произносится твердо).

3.В турецком языке отмечаются следующие случаи использования диакритического знака [^] в сочетании с гласным [a]:

– чаще всего для обозначения смягчения предшествующего согласного, например: kâtip «писарь, секретарь» произносится [кятип], plân «план» произносится [плян];

– реже для обозначения более задней позиции гласного [a], при этом качество предшествующего согласного не меняется, он произносится твердо, например: hâkim произносится [хäким], однако гласный [â] произносится несколько более продолжительно, чем в обычных случаях.

В современном турецком языке диакритический знак [^] в вышеприведенных случаях на письме употребляется редко, в расчёте на то, что грамотное население может определять правильное произношение соответствующих звуков и без употребления данного знака.

Диакритический знак [’] помимо редких случаев обозначения гортанных согласных «айн» и «хамза» в заимствованных из арабского языка словах, таких как mes’ele «вопрос, задача, проблема», в настоящее время широко применяется для обозначения границы между именами собственными и присоединенными к ним словоизменительными аффиксами. Например: Ahmed’e «Ахмеду»; Ankara’da «в Анкаре».

9

Birinci kısım

Uygulamalı söz türeme, söz grupları ve cümle yapısı (От морфологии к словосочетанию и фразе)

Birinci ders

Bölüm 1.

1. Повторите за диктором и дайте русский эквивалент: Dar, ne, dersane, bina, masa, amele, ben, el, sen, bir, sarı,

adam, nerede, asker, anne, ana baba.

2. Скажите по-турецки:

Аудитория, мать, отец, где, человек, рука, желтый, мое имя, один, ты, рабочий, здание, я, стол, урок, узкий.

3. Скажите по модели:

ÖRNEK I: Bu nedir? (kalem) → Bu kalem (Что это? Это ручка.)

Kapı, telefon, masa, tramvay, sandalye, portre, kitap, çanta, taksi, liman, çay, kahve, kivi, avokado, limon, tank, radyo, printer.

ÖRNEK II: Bu nedir? (стол) → Bu masa. (Это стол.)

Книга, стул, киви, лимон, танк, принтер, такси, портрет, сумка, солдат, трамвай, телефон.

ÖRNEK III: Bu kim? (Vladimir) → Bu Vladimir. (Кто это?

Это Владимир.)

Oleg, Tatyana, Viktor, Vera, Boris, Galina, Anatoli, Olga, Nikolay, Natali, Andrey.

4. Дайте ответ по модели:

ÖRNEK: Adın ne? Adım ... (Ali) → Adım Ali. (Как тебя зовут? – Меня зовут Али.)

Galina, Zeki, Metin, Boris, Sergey, Vladimir, Vasiliy, Olga, Vera, Nina, Katerina, Viktor, Marina.

5. Задайте вопрос и дайте ответ по модели:

ÖRNEK: Bu nedir? Bu ... dir. (bir masa) → Bu bir masadır. (Что это? – Это стол.)

Bir bina, bir adam, sarı bir masa, adım, bir tramvay, büyük bir garaj; askerler, bir ekran, bir şapka, bir tramvay, bir doktor.

6. Задайте вопрос и дайте ответ по модели:

ÖRNEK: (...) nasıldır? (...) sarıdır. (bina) → Bina nasıldır? - Bina sarıdır. (Здание какое? – Здание желтое.)

10

Соседние файлы в предмете Международные отношения Турция