Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lord_A_B_-_Skazitel_Issledovania_po_folkloru_i_mifologii_Vostoka_-_1994

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.84 Mб
Скачать

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ФОЛЬКЛОРУ И МИФОЛОГИИ ВОСТОКА

СЕРИЯ

ОСНОВАНА

в 1969г.

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

ГА. Зограф Е.М. Мелетинский (председатель)

СЮ. Неклюдов (секретарь)

Е.С Новик

БЛ. Рифтин

С.С.Целъникер

ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ФИРМА «ВОСТОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА» РАН

А.Б.Лорд

СКАЗИТЕЛЬ

Москва 1994

ББК82

Л78

Albert B. Lord

The Singer of Tales

Harvard University Press

Cambridge (Mass.), I960

Перевод с английского и комментарии Ю.А. КЛЕЙНЕРА и Г.А.ЛЕВИНТОНА Послесловие Б.Н. ПУТИЛОВА

Статьи АИ. ЗАЙЦЕВА и Ю.А. КЛЕЙНЕРА

Ответственный редактор Б.Н. ПУТИЛОВ Редактор издательства И.Г.ВИГАСИНА

Книга издана при финансовой помощи Международного фонда

«Культурная инициатива»

Лорд А.Б.

Л78 Сказитель. Пер. с англ. и коммент. Ю.А.Клейнера и Г.А. Левинтона. Послесл. Б.Н. Путилова. Статьи А.И.Зайцева, Ю.А.Клейнера. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. — 368с. — (Исследования пофольклору имифологии Востока)

ISBN 5-02-017239-1

Книга А. Лорда представляет собой одно из важнейших исследований в области теории эпоса во второй половине XX в. В ней впервые излагается последовательная теория сложения и бытования эпического текста, основанная на многолетнем изучении живой эпической традиции в Югославии 30-х и 50-х годов, проводившемся американскими учеными Милмэном Пэрри и его учеником Альбертом Лордом. С точки зрения изложенной теории автор рассматривает «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, а также европейский средневековый эпос. Теория Пэрри—Лорда успешно применялась востоковедами для исследования эпоса стран Востока, например Индии. Этим объясняется включение книги в серию «Исследования по фольклору и мифологии Востока».

тж 4604000000-081

_

Л

 

013(02)-94—

Без объявления

ББК 82

I S B N 5-02-017239

-1

© Ю.А. Клейнер, Г.А. Левинтон,

перевод, комментарии, 1994 © Б.Н. Путилов, «Послесловие», 1994 © АИ. Зайцев, статья, 1994 © Ю.А. Клейнер, статья,1994

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока», выпускаемая Главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» с 1969 года, знакомит читателей с современными проблемами изучения богатейшего устного творчества народов Азии, Африки и Океании. В ней публикуются монографические и коллективные труды, посвященные разным аспектам изучения фольклора и мифологии народов Востока, включая анализ некоторых памятников древних и средневековых литератур, возникших при непосредственном взаимодействии с устной словесностью. Значительное место среди изданий серии занимают работы сравнительно-типологического и чисто теоретического характера, в которых важные проблемы фольклористики и мифологии рассматриваются не только на восточном материале, но и с привлечением повествовательного искусства других, соседних регионов. В рамках серии публикуется и ряд теоретических исследований, имеющих важное значение для развития современной науки о фольклоре. В ряду таких книг, имеющих в первую очередь теоретическое значение, следует назвать работы В.Я. Проппа «Морфология сказки» (изд. 2-е, 1969) и «Фольклор и действительность» (1976), монографию Е.М. Мелетинского «Поэтика мифа» (1976), сборник «Типологические исследования по фольклору» (1975), книгу О.М. Фрейденберг «Миф и литература древности» (1978), сборники «Паремиологический сборник» (1978), «Паремиологические исследования» (1984) и «Зарубежные исследования по семиотике фольклора» (1985).

В том же ряду стоит и предлагаемая читателям книга профессора Гарвардского университета Альберта Лорда «Сказитель» (The Singer of Tales), уже давно ставшая классической в мировом эпосоведении. Она содержит ряд конструктивных идей, чрезвычайно важных для исследования эпических традиций, в том числе и восточных. Следует особо выделить проблему техники устного исполнения эпоса, порождающего своеобразный «формульный стиль», теория которого была развита А. Лордом вслед за М. Пэрри. Согласно этой теории, важнейшие особенности стиля гомеровского эпоса, в частности его стереотипность, объясняются специфическим механизмом импровизации народных певцовсказителей; «формульный стиль» был обнаружен также в англо-саксонском, французском, испанском, русском эпосе. Что же касается эпических традиций народов Востока, то наиболее продуктивно данная теория была использована при анализе древнеиндийских Махабхараты и Рамаяны (У. Гопкинсом, Н. Сен, Н. Брокингтоном, Я.В. Васильковым и в особенности П.А. Гринцером, книга которого вышла в рамках нашей серии в 1974 году). Перспективность исследований в данном направлении продемонстрирована также коллективной монографией «Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности» (1978), большинство разделов которой также посвящено восточным традициям.

Книги, ранее изданные в серии «Исследования по фольклору и мифологии Востока»:

В.Я. Пропп. Морфология сказки. 1969.

Г.Л. Пермяков. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). 1970.

Б. Л. Рифтин. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (устные и книжные версии «Троецарствия»). 1970.

Е. А. Костюхин. Александр Македонский в литературной и фольклорной традиции. 1972.

От редколлегии

Н. Роишяну. Традиционные формулы сказки.1974.

П. А. Гринцер. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. 1974.

Типологические исследования по фольклору. Сб. статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895—1970). Сост. ЕМ. Мелетинский и СЮ. Неклюдов. 1975.

Е.С. Котляр. Миф и сказка Африки. 1975.

С.Л. Невелева. Мифология древнеиндийского эпоса (Пантеон). 1975. ЕМ. Мелетинский. Поэтика мифа.1976.

B. Я. Пропп. Фольклор и действительность. Избранные статьи.1976. Е.Б. Вирсаладзе. Грузинский охотничий миф и поэзия. 1976. Ж.Дюмезиль. Осетинский эпос и мифология. Пер. с франц. 1976.

Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). Сост. Г.Л. Пермяков. 1978.

ОМ. Фрейденберг. Миф и литература древности.1978.

Памятники книжного эпоса. Стиль и типологические особенности. Под ред. Е.М. Мелетинского.1978.

Б. Л. Рифтин. От мифа к роману (Эволюция изображения персонажа в китайской литературе). 1979.

C.Л. Невелева. Вопросы поэтики древнеиндийского эпоса. Эпитет и сравнение. 1979. ЕМ. Мелетинский. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Ворона. 1979. Б.Н. Путилов. Миф—обряд—песня Новой Гвинеи.1980.

М.И. Никитина. Древняя корейская поэзия в связи с ритуалом и мифом.1982. В. Тэрнер. Символ и ритуал. Пер. с англ. 1983.

М. Герхардт. Искусство повествования (Литературное исследование «1001 ночи»). Пер. с англ. 1984.

Е.С. Новик. Обряд и фольклор в сибирском шаманизме. Опыт сопоставления структур. 1984.

СЮ. Неклюдов. Героический эпос монгольских народов. Устные и литературные традиции. 1984.

Паремиологические исследования. Сб. статей. Сост. Г.Л. Пермяков.1984. Е.С. Котляр. Эпос народов Африки южнее Сахары.1985.

Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Пер. с англ., франц., румынск. Сост. Е.М. Мелетинский и СЮ. Неклюдов. 1985.

Ж. Дюмезиль. Верховные боги индоевропейцев. Пер. с франц.1986. Ф.БЯ. Кёйпер. Труды по ведийской мифологии. Пер. с англ. 1986.

Н.А. Спешнее. Китайская простонародная литература (Песенно-повествовательные жанры). 1986.

ЯЗ. Голосовкер. Логика мифа.1987.

Е. А. Костюхин. Типы и формы животного эпоса. 1987.

Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. Сб. статей. 1987.

Г.Л. Пермяков. Основы структурной паремиологии. 1988.

АМ.Дубянский. Ритуально-мифологические истоки древнетамильской лирики. 1989. ИМ. Дьяконов. Архаические мифы Востока и Запада. 1990.

Г. А. Ткаченко. Космос,музыка, ритуал. Миф и эстетика в «Люйши чуньцю».1990. ПД. Сахаров. Мифологические повествования в санскритских пуранах.1991. Малые формы фольклора. Сб. статей памяти ГЛ. Пермякова. 1994.

Историко-этнографические исследования по фольклору. Сб. статей памяти С.А. Токарева. 1994.

Готовится к изданию:

ЛМ. Ермакова. Речи богов и песни людей (Ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики).

ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Книга А.Б. Лорда, обобщившая труды самого Лорда и его учителя Милмэна Пэрри, составила эпоху в истории изучения эпоса. Порожденная ею литература, опровергающая, уточняющая и развивающая ее основные положения, настолько обширна, что вышли уже две библиографии работ по «устной истории». Немало работ, обсуждающих идеи Лорда или применяющих их к новому материалу, было и у нас, однако отсутствие русского перевода этой книги все же остро ощущалось в нашей фольклористике. Пытаясь восполнить этот пробел, переводчики столкнулись с некоторыми трудностями, о которых нужно предупредить читателя.

При всей своей научной и логической строгости книга Лорда написана если и не популярным, то вполне доступным языком, во всяком случае не терминологическим. За исключением основных понятий, таких, как «формула» или «тема», Лорд не дает определений терминов, предпочитая сделать их понятными через контекст. «Терминологичность» книги проявляется скорее отрицательно, в том, каких традиционных понятий избегает автор — так, например,он не только не употребляет столь привычного для фольклориста, особенно по-русски, слова «вариант», но и специально объясняет неприемлемость этого термина в его системе (впрочем, и здесь он не всегда последователен). Такое обращение с терминологией требовало от переводчиков особого внимания к выбору русских эквивалентов. Нам остается только надеяться, что мы более или менее успешно справились с этой задачей.

В некоторых случаях нам пришлось удовлетвориться лишь приблизительным соответствием, в том числе и для ключевых понятий этой книги. Так, в русском прилагательном «формульный» теряется различие между двумя определениями, употребляемыми Лордом: formula (в качестве прилагательного), например, в сочетании formula analysis «формульный анализ», «анализ по формулам», и formulaic, т.е. «подобный формуле», «похожий на формулу». Мы предпочли все же не прибегать к неуклюжим новообразованиям вроде «формулоподобный» или «формулообразный» и для уточнения значения полагаться исключительно на контекст. Все же для читателя, желающего более глубоко вникнуть в терминологию Лорда, отметим, что сочетание «формульное

От переводчиков

выражение» всегда соответствует английскому formulaic expression, т.е. обозначает выражение, обладающее некоторыми свойствами формулы, но формулой все же не являющееся.

Избегая говорить о «варьировании» и «варианте», Лорд пользуется вместо этого биологическим термином «полиморфизм» (multiformity), обозначающим существование одного вида в разных формах. Каждую такую разновидность Лорд называет multiform (насколько нам известно, это авторский неологизм). Для передачи этого термина нам пришлось воспользоваться описательным выражением «формальная разновидность».

Наконец, особого пояснения требует наш перевод определения ключевого понятия этой книги — понятия «формулы», отступающий от традиции, сложившейся за много лет цитирования этого определения. Дело в том, что в оригинале сказано, что формула выражает «essential idea», буквально это значит «существенную, основную идею» и так обычно и переводится. Между тем за внешней очевидностью такого *перевода скрывается, по существу, ошибка. В русской традиции слово «идея» понимается, так сказать, «философски», как нечто весьма «значительное» (тем более «существенная» или «основная идея»!). Именно на этом недоразумении основаны некоторые критические высказывания в адрес Пэрри и Лорда, состоящие в том, что о «существенных идеях» они как раз говорят очень мало. Во-первых, слово essential можно понимать и как «важный, основной, связанный с самой сутью», и как «взятый в своей сути», т.е. «неконкретизированный, освобожденный от деталей». В определении формулы реализуются оба эти значения, но второе, видимо, важнее. Во-вторых, и это наиболее существенно, само слово «идея» по-английски имеет куда более «бытовой» оттенок, нежели полагают упомянутые выше оппоненты Лорда. Оно носит не более «философский» характер, чем слово «мысль» в школьном определении: «предложение — это группа слов, выражающих законченную мысль». Такое определение никак не предрешает содержания этой мысли, это может быть мысль о вселенной и мысль о протекающей крыше. Литературоведческая традиция не позволила нам употребить в переводе даже более нейтральное слово «мысль» (ср.: «основная мысль произведения»), тем более — «идея».Мы предпочли более нейтральное — хотя в некоторых контекстах и неуклюжее — слово «смысл» и хотим лишнийраз подчеркнуть, что речь идет отнюдь не о философских «идеях», а о самых простых (но действительно основных для эпоса) понятиях вроде «добрый молодец», «чистое поле», «сел на коня» ит.п.

Важно подчеркнуть, что терминология Лорда существенно отличается от терминологии предшествующей фольклористики (у него нет даже самого слова «фольклор», ср. также выше о понятии «вариант»), но это терминология именно фольклориста, ориентированная на устную, а не на письменную традицию. Во многих случаях критика

От переводчиков

устной теории и полемика с ней объясняются как раз этим отличием, сменой акцентов и исходят не от фольклористов, а от представителей той илииной (классической, германской ит.д.) филологии, привыкших к комментированию и экзегетике письменных текстов. Особенно характерны возражения классиков, как правило категорически отрицающих устный характер поэзии Гомера.

За помощь в работе и консультации мы очень признательны СВ. Зайцевой, А.И.Зайцеву, Н.Б.Казанскому, А.С. Либерману, Ю.А. Лопашеву,Т.Б. Путиловой, Б.Н. Путилову, О.А. Смирницкой,Н.И. Толстому. Благодаря этой помощи мы смогли все цитируемые Лордом тексты перевести непосредственно с языков оригиналов. Все подстрочные примечания, кроме особо оговоренных, принадлежат переводчикам. В авторских примечаниях, подстрочных и помещенных в конце книги, дополнения переводчиков поставлены в квадратные скобки.

Ю.А. Клейнер, Г.А.Левинтон