Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lord_A_B_-_Skazitel_Issledovania_po_folkloru_i_mifologii_Vostoka_-_1994

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
13.84 Mб
Скачать

230 Часть вторая

Таблица XII18

Рукопись Шатору Rollanz fu proz et de mult fier coraje: Tint Durendart par mot ruste bataille; De Saracjns a fait mot grant doumage; Cel jor mostra si ben son vasalage.

Qi l'atendit ne fist mie qe saje:

La teste i pert, ne demande autre gaje; Sane et cervelle fait voler en l'erbaje, Tot a son cors sangiant et son visage. Et Oliver de ferir ne se targe;

U .XII. per, qi sunt de haut parage,

Ferent et caplent desor la gent sauvage:

Murent paien a duel et ahontage. Dist l'arcivesqe: «Nostre gentest

mot sage! Bien se defendent a cest estrotpasage.

Car pietist Deu, qi fist oisel volage, Chi fust li rois cui avons fait domage!»

Кембриджская рукопись Roullant fut preux et de fier courage, Tint Durandal par son riche barnage, De Sarcasmsу fait moult grant domage. Le jour у monstre si bien son vasselage, Cil qui l'atent у fait moult grant folage, La teste prent, il ne quiert aultre gage, Sang et cervele fait voler par l'erbage,

Et Oliver de ferir ne targe;

Li .XII. pairs qui sont de haut parage, Ne ly Franceys ja n'y aront hontage! Dist l'arcevesque: «Nostre gent est

mult sage! Fierent et chaplent sur celle gent sauvage: Meurent paiens a deul et ahontage.

Bien se desfendent a ceul estroit passage; Car pleust Dieu, qui fist oysel sauvage, Que fust cy ly rois a qui avon

fait homage!»

Если пренебречь всеми прочими частями и элементами рукописей и судить лишь по одному отрывку, приведенному в таблице X, можно сделать вывод, что IV Венецианский список на франкоитальянском языке переписан либо непосредственно с Оксфордской рукописи, либо с копии с нее. В стихе 3 «des Sarrazins» Оксфордской рукописи соответствует «de qui de Spagna» Венецианской; стих 10 Оксфордской рукописи опущен вовсе; стиху 10 Венецианской рукописи соответствует стих 11 Оксфордской. Второе полустишие стиха 11 и весь стих 12 Венецианской рукописи не имеют соответствий вОксфордской.

Несмотря на этиразличия, может показаться, что данный отрывок был либо заучен и переложен на франко-итальянский язык, либо переписан с рукописи.

С другой стороны, сравнение текстов этой лессы (строфы) в рукописях Оксфордской и Шатору (таблица XI) обнаруживает, кажется, взаимоотношения, вполне возможные между двумя устными текстами одной и той же песни. Первый стих одной и другой рукописи сильно отличается; во втором в обоих случаях содержится обычная формула первого полустишия «tint Durandart»; стих 3 одинаков в обеих рукописях, но это — часто встречающийся стих; стихи с четвертого по восьмой в Шатору совершенно иные; стих 9 в Шатору совпадает с восьмым стихом Оксфордской рукописи; первое полустишие стиха 10 в рукописи Шатору соответствует первому полустишию стиха 9 Оксфордской рукописи, — правда, здесь содержится весьма распространенная формула

Глава деся тая

231

«Li .XII. per». Начало стиха И в рукописи Шатору совпадает со вторым полустишием стиха 10 Оксфордской рукописи, но оканчивается иначе; первые полустишия стихов 12 и 13 рукописи Шатору совпадают соответственно с началом стихов 11 и 12 Оксфордской. Остальные стихи этой лессы различны в двух рукописях. Можно также заметить, что слова архиепископа в Венецианском списке и Шатору частично совпадают. Конец приведенной строфы, а также ряд других мест обнаруживают влияние рукописи типа Шатору на IV Венецианский список, хотя в целом он ближе к Оксфордской рукописи. Такие взаимоотношения не выходят за пределы рукописной традиции.

В таблице XII тот же отрывок из рукописи Шатору сопоставлен с соответствующим отрывком из Кембриджской рукописи, и мы видим, что отношения между двумя рукописями, судя по этому отрывку, характерны для рукописных копий. Это очевидно, несмотря на то, что в конце отрывка перепутан порядок стихов и один стих, имеющийся в рукописи Шатору, в Кембриджской опущен, тогда как один из ее стихов отсутствует в Шатору.

Эти четыре рукописи без труда можно разделить на две группы. Наш анализ показывает, что группа, в которую входят рукописи Оксфордская и Венецианская (вернее, та часть Венецианской рукописи, которая следует Оксфордской, т.е. по крайней мере до стиха 3865), принадлежит к устной традиции. Рукописи Оксфордская и Шатору, видимо, соотносятся как две устные версии. Возможно, они и являются таковыми, хотя нужно отметить, что Оксфордский текст ассонантный, а текст Шатору — рифмованный. И хотя «автор» или переписчик рукописи Шатору не всегда последователен, он, видимо, изменил окончания стихов, которые выпадают из его системы рифм (на -age). Поэтому он исправляет стих 1, но оставляет нетронутым стих 2 (просчет, исправленный в Кембриджской рукописи), сохраняет стих 3, который содержит нужную рифму, и изменяет стихи 4—7, где ее нет, и т.д. Какни странно, он изменяет и стих 12, несмотря на то, что этот стих оканчивается словом barnage! Вслед за большинством исследователей мы должны признать, что отношения рукописей Оксфордской и Шатору характерны для письменной традиции: сознательное литературное изменение текста одной рукописи или группы рукописей, характеризующейся ассонансами, с целью получить рифмованный текст. Все же я хотел бы заметить, что проблема таких переделок в целом должна быть пересмотрена в свете устного творчества. Здесь мы ограничимся устным текстом Оксфордской рукописи, который лег в основу всех остальных.

232 Часть вторая

Говоря выше о «Беовульфе», мы отмечали, что эпизод с драконом

вполне может быть

частью данной традиции и что певец, если

и соединял отдельные

песни в одно целое, делал это под влиянием

подсознательных сил притяжения, действующих в устной традиции. Весьма существенно, что многие средневековые тексты делятся по крайней мере на две, а иногда и на три части. Так обстоит дело с «Беовульфом», «Песнью о Роланде», староиспанским «Сидом», «Песнью о Нибелунгах» и «Дигенисом Акритом». Литературоведение пыталось доказывать их единство на основании логических и художественных критериев, но никогда или почти никогда не пыталось увидеть в них традиционные единства, части которых внутренне связаны между собой за счет некоей мифологической обусловленности или в силу тематических ассоциаций.

Действия традиционных факторов (наряду с прочими) можно, как мне кажется, видеть на примере добавления эпизода с Балиганом в конце «Песни о Роланде». Действительно, на мифологическом уровне можно проследить параллели между «Беовульфом» и «Песнью». Возьмем в качестве отправной точки эпизод, когда Балиган почти одолел Карла Великого в единоборстве. Молитва дает Карлу силы, чтобы в последний отчаянный момент чудом поразить Балигана. Параллель здесь очевидна. Беовульф в подводном логове лежит на спине, а мать Гренделя сидит у него на груди и готовится растерзать его. Он спасается благодаря тому, что замечает лежащий рядом меч древних гигантов; им Беовульф убивает чудовище. В девятой главе мы уже указывали на параллели в «Илиаде» и «Одиссее»: Ахилл, почти побежденный рекой Скамандр и спасенный Гефестом, и тонущий Одиссей, которого спасает Ино. Все эти сцены происходят в ином мире, где герой сходится в поединке с владыкой смерти. Для того, чтобы миф был действенным, герой должен победить смерть и вернуться.

Несколько чрезвычайно важных деталей обнаруживается при рассмотрении параллелизма между Карлом (а также Роландом, который его представляет) и Беовульфом. Однако прежде всего мы должны допустить, что Роланд действительно замещает Карла, т.е. играет примерно ту же роль, что Патрокл в «Илиаде». Признав тождественность Роланда и Карла Великого, мы видим далее, что Роланд, как и Беовульф, ранит своего противника (Марсилия в «Песни», Гренделя в «Беовульфе»), причем в обоих случаях это делается, по существу, одинаково. Беовульф отрывает руку Гренделя, и чудовище бежит в свое логово. Роланд в единоборстве отрубает Марсилию руку, после чего тот спасается бегством и возвращается в Сарагосу. Оба ищут спасения у женщин: Грендель — у матери, Марсилий — у жены, и оба умирают от ран. Смерть того и другого непосредственно влечет за собой новые злодеяния: со стороны матери Гренделя и Балигана, сюзерена

Глава десятая

233

Марсилия. Этиэпизоды в обеих песнях поразительно сходны посвоей структуре. Каково бы ни было их мифологическое значение, вних сказывается сильное действие ассоциативных связей, благодаря которым в повествование вводится вторая схватка с врагом в том случае, если первая строилась посхеме: нанесение увечья, бегство исмертьвне поля битвы.

Эпизод с Балиганом столь же необходим для сюжета «Песни»,как и эпизод с матерью Гренделя в «Беовульфе». Их, может быть, иможно истолковать просто как кровную месть, но,видимо, вернее было бы сказать, что некое мифологическое значение было вытеснено неменее убедительной социологической мотивировкой. При описаниипоследней схватки с Балиганом Карл наделяется мифологическими чертами, поэтому мы не должны удивляться его сходству с Ахиллом. Иэто несмотря на огромную разницу в возрасте между Карлом, стариком с длинной ниспадающей седой бородой, ипорывистым двадцатилетним Ахиллом. Хотя внимание слушателей в основном обращено наРоланда, подлинный герой песни — Карл Великий.

Дигенис Акрит19

Дигенис Акрит — видимо, реальное историческое лицо, жившее в VIII в. н.э. Эпос, повествующий о его происхождении, рождении, женитьбе, подвигах и смерти, сохранился в пяти греческих стихотворных рукописях, русской прозаической версии, которую А. Грегуар датирует XIIвеком, а также поздней греческой прозаической версии20. Здесь я ограничусь главным образом рассмотрением пяти греческих стихотворных версий, изложенных политическим 15-сложным стихомж. Язык всех пяти версий в тойили иной степени архаичен. Только однаиз этих рукописей датирована, а именно самая поздняя — О (Оксфордская) — она относится к 1760 году. Применительно к остальным рукописям я следую датировкам Грегуара21: старейшая из них — Г (Гротта-Ферратская) — XIV века, остальные три: А (Афинская — бывш. Андросская), Т (Трапезундская) иЭ(Эскуриальская) — XVI века.

Врукописях Э иТ нетначала, рукопись Эвочень плохой сохранности,с рядом лакун. Текст в А иТ разделен надесять книг, в О,Г — навосемь.

Вверсии Э деление на книги отсутствует. Сюжет, изложенный вовсех этих рукописях, в основных чертах один и тот же, но в том, как он изложен, имеются значительные расхождения. Я не стану пытаться доказывать, что хоть одна из этих рукописей представляет собой уст-

ный текст. Все они прошли обработку людей образованных или по

ж «Политический стих» — буквальная передача греческого названия т.е. «гражданский», «светский» стих (в противоположность церковному), — пятнадцати-

сложник с цезурой после 8-го слога и довольно сложными правилами распределения ударений по полустишиям, распространенный в средне- и новогреческой письменной поэзии и фольклоре. Нужно оговорить, что вступление (29 стихов) к Гротта-Ферратской версии написано ямбическим триметром.

234

Часть вторая

крайней мере обученных читать и писать. Но позволю себе предложить гипотезу, что одна из рукописей — а именно Э — очень близка к устному тексту, а остальные содержат достаточно устных особенностей, чтобы можно было заключить, что за всеми рукописями стоит некий устный текст и что, несмотря на их литературный, письменный и ученый характер, в них сохранились некоторые признаки устной техники.

Для нас уже теперь тривиально утверждение, что не бывает двух исполнений устного эпоса, тексты которых полностью бы совпадали. Подобные текстуальные расхождения не только представляют собой неотъемлемое свойство устного стиля, но, как уже говорилось выше, если два текста совпадают почти дословно, они не могут представлять собой устные версии повествования, один из этих текстов несомненно был либо заучен наизусть, либо непосредственно списан с другого, или оба они списаны с одного оригинала. Посмотрим, как выглядит один и тот же отрывок в пяти греческих стихотворных рукописях. Я воспроизвожу эти примеры по статье Крумбахера, опубликованной в мюнхенском академическом издании в 1904 году, где он сообщает об открытии Эскуриальской рукописи22.

Э 298—301

dveyvwoav та урашаата

к т OU'TU>C

n

ка\ tog HKOUOEV та ypdjijaaTa, ei3Xi|3nv r\ хп

екаибпкау та O7rXdyxva

тои, exdepv

r\ карбкх тои,

HKouoev oict TT\V jirivvav

тои...

 

Г 2.105—106

u>C бё el6ev 6 адпрас Trjv ypacpnv тпе

ёката лоХи we шос Tpv

Т 2 3 5 — 2 3 6

ка\ их; п'коиое та урацдата, ёбХ'фп п V^XH ка\ п xap6ia тои TiTpwoKETai, рХёпое тг|У

О 655—658

тоте тои 6'ivouv THVурафп, dvoiyei ка\

ка\ тоте<; аср'тру ткра тои ^apeid dvaoTevdCei, yiaT* ёл1кравг|КБУ лоХХа то ла>е тои катаротэи

П

 

 

 

А 685

-- 686

ка\

we

 

п'коиое та урарцата, ёбХ'фп г\

ка\

тру

Kap5iav Т1Три>окета1, r\Xir\ot j

Даже из этих кратких выдержек, приведенных Крумбахером, видно, что Трапезундская и Афинская рукописи совпадают почти дословно.

3 В русском переводе Гротта-Ферратской версии (см. примеч. 19): Когда же увидал Эмир от матери посланье, Сыновним состраданием он к матери проникся.

Глава десятая

235

Можно с полным основанием заключить, чтоэти дверукописи представляют собой списки с одного оригинала; недумаю, чтокто-нибудь стал бы этооспаривать. Следует также отметить, что Оксфордская версия далека отвсех четырех остальных, но Афинская, Эскуриальская и Гротта-Ферратская кое вчемсходны между собой23.

Лучшее представление об их сходстве мы получим, сравнив несколько более пространные отрывки изэтих трех рукописей. Я выбрал дляэтого первые строки Эскуриальской рукописи (не имеющей начала) исоответствующие имфрагменты двух других версий.

Э 1—17

"Кротсн кш ктитгси кш d^eiXai |arj ok катаятопаоиу,

 

 

K T 0 V edvarov яара дптрос катарау.

 

 

jp

катарау фиХатте кш.цп яХпу&с K C t l ^vouc-

 

 

MeXq кш цё^-П &v ОБ noir\oovoiv, рхеяе БУТРОЯПУ дп яо1попс

5

&v KorreftoOiiev.

 

 

Тойс ЯБУТБ ас цас cpoveuoouoiv ка\ тоте ас Tpv endpouv.

 

Movov 7rpo6ujiwc e?eX6e eic тои'Адпра

 

 

та

6uo oou xepict фиХатте ка\ 6 0e6g vd jictc

j

Kai б'Адпр^С EKaPaXXiKEuaev, E'K aurov ияауа'1УЕГ

10qxxptv EKaPaXXiKEuosv <prruX6v ка\ doTEpdrov*. ojiTTpog sic то ДЕТ40Я1У тои xP^oov doTEpav etx^v»

 

та TEooapd той 6vv3xici аруиротСаяшта qoav,

 

каХ1уокарф1а oXdpyupa

HTOV KaXiyu>M£vov,

 

П oupd той O)iupvu)pevr|

JJE TO ^apyapiTapiv.

15

npaoivopp66ivoc аЕтбс etcTHV osXXav E?6mou>

 

ка\ noKidCsi тас коитаХас тои Ы тоиnX'tou та<; dicrtvac'

 

KovTdptv EiaaXaKtCs PEVETOV xp^ou)|i£vov.

A 324—345

"ка\ кроток ктияо1, daeiXai japv ОБ катаяторооиу,

325|ir)v форп^ОС TOV OdvaTov, яара »аптр6с катарау. Мртрбс катарау фОХаув, KojajidTia катакоятои, Koi OTav аяоОаУБТЕ eaetc oi ЯЕУТЕ oXot

TOTEC dc Trjv яароио1У EKEIVOI яаУТБС, бХог

jaovov яро8ици>С Е?ЕХ8Е OTOU 'Ajanpa тг|У ToXjaav, 330 ME Tqv pon0£iav тои 0БОО. тои povou Suvanevou, exw то 6dppo<; sic auTov Trjv абБХфПУ vd яарг)<;."

Аитос 6' акоиоас тпс цптрос тоис Хоуоис яараит'1ка TOV jaaupov БЯ1ХаХпоЕ OTOV 'АмПР«у

кш МБТ' аитоу oi doeXcpoi Еф0аоао1

335dXoya EKaPaXXiKEUoaoiv dpjiaTiojiEva OUTOI.

Кш u>c EI6EV 6 'Адпрас TOV VEOV KiovoTavTlvov,

тпс корпс T6V auTd6eXcpov, яои 'PX^TOV тгрос EKEIVOV, qxxptv EKaPaXXiKEUEv ф1тиХоу,аотЕратоу.

ёдярообеу etc то МЕТО)ЯОУ xpuoov аотЕра etxe,

340та TEOoapd тои vuxia аруиротСаяот' noav, каХХ1уокарф1а dpyupd qTav KaXXiyio^Evov,

яpaolvopp6olvoc аЕтбс OTrjv oEXXav ПТОУ я'юи), Си)урафюм£УОС H'TOVE jiE Ka0ap6v хриоаф1,

та армата тои Хацяао1У пХюкас dtcfivac 345 кш то Kovrdpt. потраятЕУ, odv BEVETIOC

236 Частьвторая

Г. I, 134—164

 

"М?^

oXwc, XEYWV, схбеХсре, (pwva\ катаятопооиу,

135

щкроу и 6EiXidou>oi, яХг)У«'1 ое EKCpoprjoouv

 

KCCV yoiivov

\'6r)g то ояаб^у. фиуе1У оити> цп 6u3orje,

 

KCCV ctXXo Ti beivorepov eig ipo^nv jar) EKCpOyrjc*

 

vEOinTog ЙП (pEloai ou яара цптрое катарам

 

ПС Euxalc OTrjpiCojievcx; TOV sxBpov катаРаХЕк;*

140

ou yap яаро^гЕта1 0Е6С боиХоис ni

 

 

( Х Я 1 6 1 , T E K V O V ,

E u 6 u ) i o v , j j r |O

E d

 

Kai, ordvTEC ярое dvaroXric. ©EOVЕ

 

 

"Мг|

OUYX^PHOQC бЕОяота, боОХоис П

 

 

Kai, dattaodnEvoi aurov, яроЕЯЕццгау Е1Я6УТЕС*

145

"'НTWV YOVEU)V jaag EUXH Y^vnTai Ропвос оои!"

 

'О бе Бф''{яяои Еяфад м«^рои,

ytwaioroLTov,

 

ояав\у 6iaCwod|iEvoc< XapPdvEi то KovTdpiv,

 

Ё0аота£е ка\ то pa^6\v Б'К ТО

 

 

 

то бе or\\x€\ov TOO отаирои фр

 

 

150

TOV '{ЯЯОУ ЕЯЕХаХроЕУ, EIC TOV кацяоу

Е^П

 

еяа^Е ярытоу то onaOiv,

е!в'оитюс то KovTdpiv.

 

Kai

TIVEC Ttov ZapaKrjvu>v U>VEI6ICOV TOV VEOV

 

" "I6E яоту

E&paXov

ярое то jaovojiaxnoai

 

TOV трояа1а яо1поаута liEydXa

E'IC lupiav!"

155

Elg 6E Tig TWV lapatcnvidv

'Акр1тг|С AiXspiTqc

 

yaXnvd ярое TOV 'A^npctv

TOIOV6E X6Y0vёфп•

 

" 'Орфе то катаятЕрУ1О|ааБЯ1бе^ЮУ 6яи>е,

 

ояаб1ои THV ияобохУ^, y\)QiO[ia KovTapiou;

 

Таита яаута zixqaivovoi

яЕТрау ТЕ ка\dv6p£iav\

160

бра ХО1ЯОУ цп djiEXtog то яа1б'юу яроокроиопе".

 

^

6

'

 

 

 

 

браоитатое ОЯПРХЕ Y«P к а\ фоРЕрое тт] 6ЕОС,

та арцата ая£от1Хроу nXiaKa d KovTdpiv EjaaXdKiCE PEVETOV,

Переводы11

Э1—17

«Пусть непугают тебя звон, удары и угрозы! Не бойся смерти, бойся лишь проклятия матери! Страшись проклятия матери, а неран иболи!

Если тебя разорвут начасти, смотри непосрами нас, 5 Если мы выйдем!

Пусть убьют нас пятерых, итогда пусть возьмут ее! Только бодро иди навстречу отваге Эмира! Оберегай свои руки, ида поможет нам Бог!» И Эмир сел наконя иедет нанего.

11Сел он насвоего пегого со звездой жеребца. Во лбу у него была золотая звезда,

Копыта были украшены серебром, А подкован онбыл гвоздями изчистого серебра, Хвост был умащен и в жемчуге.

15Зелено-розовый орел был заним на седле

Иукрывал его спину от лучей солнца.

Он играл копьем голубым сзолотом.

и Переведено Ю.А. Лопашевым.

Глава десятая

237

А 324—345

«Пусть не пугают тебя шум, удары, и угрозы! 325 Не бойся смерти, [бойся] лишь проклятия матери!

Страшись проклятия матери, иди и хоть в лепешку разбейся! А когда вы все пятеро погибнете, Пусть тогда все они заберут ее!

Только бодро иди навстречу отваге Эмира,

330И с Божьей помощью — лишь Он всемогущ!

Яполагаюсь на Него — ты сестру найдешь». Как услышал он слова матери, напрямик Погнал он вороного коня, пустился на Эмира,

А вслед за ним подоспели его братья.

335 Они тоже сели на коней, в полной сбруе и доспехах. И как увидел Эмир, что юный Константин, Родной брат девушки, едет на него, Сел он на своего пегого со звездой жеребца, Во лбу у него была золотая звезда.

340Копыта его были украшены серебром, Подкован был конь серебряными гвоздями,

Зелено-розовый орел сидел за ним на седле, Расписанный чистым золотом.

Доспехи его сияли в лучах солнца.

345 Копье его сверкало, как венецианское золото.

П , 134—164

Сказал в напутствие: «О брат, пусть крики не тревожат

135И не страшат тебя ничуть, удары не пугают. Завидев обнаженный меч, не обращайся в бегство,

Не отступай, какая бы опасность ни грозила, Не бойся за себя — страшись лишь матери проклятьяк, И с помощью ее молитв врага ты одолеешь —

140 Ведь не допустит наш Господь, чтоб стали мы рабами. Иди, дитя, приободрись и не страшись нисколько».

К востоку обратясь лицом, они воззвали к Богу: «Не потерпи, о Господи, чтобы мы рабами стали».

Ивслед за тем, обняв его, сказали напоследок: 145 «Да будет помощью тебе родителей молитва!»

Вот на породистого сел коня он вороного

Иопоясался мечом, копьем вооружился,

Дубинку в сумку положилл, и знамением крестным Со всех сторон он оградил себя перед сраженьем,

150Затем коня погнал вперед и выехал на поле, Мечом сначала поиграл, потом копьем искусно, И начали над юношей смеяться сарацины: «Глядите, что за молодца поставили сражаться —

Сражаться с тем, кто в Сирии победами прославлен!»

155Но был там дилебит один, акрит из сарацинов,

Ион при виде юноши сказал Эмиру тихом:

кУ Лорда (пер. Маврогордато): «Не бойся за свою молодость» (возможно и чтение: «Не бойся, что ты молод»).

лУ Лорда, как и в оригинале: «подвесил дубинку в чехле для дубинки» (слово того же корня, что и название дубинки).

м Букв, (как и у Лорда): «сказал таковы слова» (ср. аналогичную форму в списке на с. 24, пример 1).

238 Частьвторая

«Гляди, с каким искусством он пришпоривает лошадь, Как обращается с мечом и как копьем играет, А все это свидетельство уменья и отваги;

160Смотри же,осторожен будь, как с юношей столкнешься».

Ивыехал вперед Эмир, на скакуне гарцуя,

Отваги преисполненный и страх внушая взором; Блистали в солнечных лучах доспехи боевые, И голубое с золотом копье в руке держал он.

Трудно представить себе, чтобы эти три текста были копиями с одного оригинала. Не могут ли они, в таком случае, быть близкородственными устными версиями?

Текстуальные отличия между рукописями Э, А—Т и Г во многих местах похожи на текстуальные отличия устных версий устного произведения. Попробуем применить к этим текстам «Дигениса Акрита» в качестве «теста» критерий формульности.

Отрывок, приведенный в таблице XIII, взят из Афинской рукописи. Его анализ показывает, что на основании почти пяти тысяч строк этой версии в выбранном отрывке обнаруживается значительное число формул, хотя и нестоль впечатляющее, какв «Беовульфе» или «Песни о Роланде».

Таблица XIII

А 628—63724

'Н ЦПТПР оё1 той 'Ацпра, /П тои 'Aicpirou

и>С etc dXnGeiav ёрсхбе3 та кат' аитпс uioO те4,

ало lupiag eoTeiAev/5Td урацуата то1а0та6,

|JEOT&

Tifc бе тотитпс ТЕ урафПС9 noxxv 01 OTIXOI OUTOI10.

"T Q TEKVOV рои, яобЕ^отато,11 prjTpoc яиЗс ЕХ^р1о8г|С оя' 'Ерои к' Е

'ЕтисрХиюас тоис осрваХроис15. БоРЕоас ка\ то фи>с мои16,

g17, motw ка\ тг|У яатр'1ба18,

rr\v lupiav;"2 0 .

Анализ частей Гротта-Ферратской версии также вскрывает тенденцию к формульности, но словарь здесь иной. В этой рукописи мы находим такие, например, формулы:

(1) t5 TEKVOV яо8е1Уотатоу

to TEKVOV ло0Е1Уотатоу. тшс йптрос ЕЯЕХабоис

2.53

 

 

Глава десятая

239

T Q TEKVOV 7ro6eiv6TaTov, to vuxn K<x\ Kap6ia,

4.81

 

*Q TEKva TroeeivoTaia. oiKTeipaie цптёра

170

 

(2)

ы TEKVOV jaou yXuKUTaiov

 

 

T Q TEKVOV jiou уХикитато^ otKTEipnoov цптёра*

2.89

 

^Q TEKVOV |дои уХикитатоу, qnoc TU>V EJJUW OHMOITUW,

3.132

 

Nai. TEKVOV you YXUKUTOTOV, 6 тгатпр аяекрЮг),

4.291

 

tS я а 1 б ^ уХикитатоу, KafJaXXdpnv Ецярос мо^-

2.290

 

T Q dvEp \xo\) уХик13тат£. au6EVTa ка\яроотата,

2.120

 

(3)

6 'Ajanpac EIC (рарауксфаХХарпс

 

 

'Е^Е^П ка\ 6 'Ацпрас Б'К; cpdpavKaPaXXdpr|<;

1.161

 

ка\

UOTEPOV 6 'AjiriPCXG elg(рараука^аХХарпс.

2.294

 

(4)

EIC то KaPaXXiKEUEiv

 

 

то 5Б яа1б'юу EiiOiov EICTO KocPaXXtKEUEiv"

4.242

 

6iEXdXr|oav аяао1У Е'К; то KaPaXXiKEOoai.

4.597

 

(5)

EV TU) I6iip '{яя1р

 

 

Таита Е1яи>у Е'ЮЯП6ПОЕУ EV TU> Ibitp Чипы

4.663

 

ка\ \ЗяобЕХ£та1 auxnv EV ТЦ> \ЬЩ'(ЯЯЦ>,

4.782

 

'Qg yap TauTqv dvpyayov EV ТЦ> \б'1ц> Чтлч$,

5.237

 

u>C ярое E|i£ катпрхЕТО ouv тф \6iц> '(яя1р.

6.258

 

'H 5ЕEU6U<; ine$r]KZv £ф' Чппц ты i6iu>,

6.530

 

В целом, однако, в Гротта-Ферратской версии выявить формулы труднее, чем в Афинской. Если воспользоваться для этого таким приемом: выбрать какое-то часто употребляемое слово иперечислить все строки, в которых оновстречалось в рукописи, то в ГроттаФерратской версии, видимо, обнаружится меньше повторов словосочетаний и,следовательно, большее разнообразие их построения, нежели в Афинской.

Но подлинно значимый критерий состоит не втом, что врукописине удается найти формулы илиповторяющиеся выражения, важно прежде всего, насколько часто встречаются они в каждом отрывке данного текста.

Таблица XIV25

Kai, то Otta6\v 6pa£djJEvo<;. Kivd ярое то 6npiov*

1

;

2

OTCCV Ье^XrioiaoEv, аяояпбе* 6 XEWV,

 

3

4

 

KCCI xapCavtoac Tpv oupdv E6EPE тас яХЕирас тои.

5

6

liEydXa PpuxnodyEvoc EIC TOV VEOV Б?ПХ6Е.

7

8

To 5E яа1б(оу то ояав\у E'IC ицюс dvaTEivac

9

10

KpoUEi TOV ката KECpaXqc тгХпрпс EIC Tqv yEo'iav,

11

12

ка\ 6i£oxio6n г) KECpaXq dxpi

TU>V W\IWV кати).

13

14