
Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost
.pdf
нам с терминологическим оттенком. Почти во всех семантически на |
Знак, текст |
груженных (ритуально классификационных) глоссах глав «Эр я», посвя |
и звучащее слово |
щенных строениям, утвари, музыке, небу, земле, холмам, горам, водам, |
в древнем Китае |
диким и домашним животным, осуществлен подход от значения к выра |
|
жению. Нетерминологическая лексика «Эр я» помещена в начальных гла |
|
вах — «Объяснения толкований» (две части: 33 + 119 глосс), «Объяснения речей» (277 глосс) и «Объяснения поучений» (116 глосс). Глосса перечисление завершается
нормативным синонимом. Во второй и третьей главах перечисления не превышают трех еди ниц, в третьей главе в левой части содержатся не одиночные знаки, а повторы и устойчивые сочетания. В первой главе перечисления длиннее; некоторые глоссы ее первой части состоят из цепочек синонимов, завершающихся поясняющим словом (стандартным выражением понятия, объединяющего иероглифы, входящие в данную цепочку); один и тот же иероглиф может входить в разные цепочки. В первой главе разумно видеть наиболее ранний слой текста «Эр я», а первую часть ее считать самостоятельным (и, возможно, еще более ранним) образованием. При учете традиционных представлений (типа изначальности и величия правителя) и совмеще ния значений (типа «длинный» и «возглавлять») семантическая организация материала внутри этой части представляется очевидной, равно как и деление ее надвое глоссой с тремя цепочками служебных знаков (ниже в строфы не включена). Количество цепочек (49–50) в первой части совпадает с числом объектов базы систематической классификации (ср. 49–50 гадательных палочек, используемых при гадании по «И цзину»). Число глосс составляет примерно 44
2, что соответствует двум строфам четырехзначных прописей. Если выбрать последовательно все поясняющие слова глосс, то их можно представить в виде таких строф прописей:
Словарь «Ши мин» отражает начало формирования современного набора иероглифов и попыт ку стандартизации их чтений. Включение фонетического аспекта влечет за собой утверждение принципа неразрывности значения и звучания, выражающего ся в толковании иероглифов посредством сходных по звучанию слов, служащих одновременно и объяснениями, и указаниями чтений. Это покажется псевдоэтимологизированием, но подоб ная экспликация семантического сходства не доказывает про исхождение одного от другого, а демонстрирует стремление ки тайских толкователей найти связь между иероглифами, которые записывают сходно звучащие слова. Это положение убедитель но иллюстрируют глоссы для слова дао ‘путь’. Оно одновре менно (редчайший случай) оказалось в 12 й главе «Объяснения речей» («Ши янь») и 6 й главе «Объяснения путей» («Ши дао»).
Две первые глоссы 6 й главы — разбор двуслога дао лу
681

Знак, текст |
‘дорога’. Первый знак толкуется через |
дао ‘ступать’, а второй — через |
||
и звучащее слово |
лу ‘проступать, выявляться’, разъяснение: «То, по чему ступает |
|||
в древнем Китае |
человек, проступает и становится видимым». Наглядному возведению |
|||
|
«пути» к «протаптыванию» противостоит сближение дао пути со словом |
|||
|
дао ‘вести’ в 12 й главе: «Дао |
(‘путь’) — это |
дао (‘вести’), это то, |
|
|
чем сообщаются (и) руководствуются десять тысяч вещей». |
|||
|
Нетерминологическая лексика «Ши мина» в основном вошла в главы «Объяснения поз» (84 глоссы, прежде всего названия действий) и «Объяснения речей» (172 глоссы). Последнюю главу можно разделить на два раздела, дробящихся на 16 частей из двух или трех групп глосс с семантически родственной лексикой. В первом разделе только пять частей состоят из трех групп глосс, во втором лишь четыре части из двух групп. В группу обычно входят две глоссы, толкуемые слова которых находятся либо в синонимических, либо в антонимических отно шениях. Всего в главе 81 группа глосс (37+44), в девять из которых входят по три глоссы. В семи случаях это последние группы частей; два исключения (части 19 и 23) падают на второй раздел. Неслучайность показанного семантического деления подтверждается формальными при знаками: отсутствием объяснений выбора толкуемого слова только в последних глоссах частей (исключение — часть 25) и во всей части 13, маркировкой всех объяснений части 31, содержащей междометия, сочетанием цы шэн ‘это звучание’. «Осмысленность» набора знаков 12 й главы «Ши мина» можно продемонстрировать переведенным словником первого из двух
ееразделов.
1.Дао, дэ; гражданское/изящное (вэнь), военное; 2. гуманность, справедливость; этикет, сознательность, благонадежность; 3. сыновняя почтительность, отцовская любовь; дружест венность, почтительность, братство; 4. тщание, небрежность; проникновение, достижение;
5.сообразительность, основательность; толстое, тонкое; превосходное, доброе; 6. выска зывания, речи; учения, изложения; 7. выделять, испускать; сеять, вести, распространять;
8.гимны, хвалы; надпись, высекать, фиксировать; 9. знать, видеть; истина, ложь; 10. база, занятие; дело, заслуга/достижение, брать; 11. имя, звание; добро, зло; приятное, отвра
682

тительное; 12. неспешное, срочное; расслабленное, напряженное; лов |
Знак, текст |
кий, неповоротливый; 13. обожженное, влажное; сильный, слабый; |
и звучащее слово |
14. способный, неспособный; деятельный, спокойный; 15. поперек, |
в древнем Китае |
вдоль; чистое, мутное; ценное, нестоящее; 16. слава, позор; бедствие, |
|
счастье; (движение) вперед (и) назад. |
|
Словник этой главы можно считать древнекитайской лингвосеманти ческой классификацией отвлеченных понятий, достаточно полной и компактной. Это под
тверждает появление вновь двух квадратов 44 (16 частей двух разделов) и системологически нагруженное число групп глосс — 81 (в частности, это число параграфов «Дао дэ цзина» с таким же делением надвое).
Объяснение знака через сходно читаемый китайской филологической традицией названо «зву ковым комментированием» (инь сюнь). Следы его видны еще в «повествованиях», а последова тельное применение — в трактовке циклических знаков Сыма Цянем (II–I вв. до н.э.) в «Ис торических записках» («Ши цзи», гл. 25). Осознание значимости фонетической составляющей текста послужило толчком для возникновения науки о звучаниях — классической фонологии (дэнъюньсюэ, букв. ‘наука о рядах (дэн) и рифмах (юнь [3])’).
Таким образом, графическая стандартизация, начавшаяся в III в. до н.э., практически завер шилась к рубежу III–IV вв. н.э. с появлением уставного письма кайшу. Примерно одновременно имела место и лексическая стандартизация: сформировался набор слогоморфем, классифици рованных по знакам, т.е. по графическому принципу («Шо вэнь»), и был выделен круг распрост раненных, семантически классифицируемых слогоморфем («Ши мин»). Стандартизация набо ра знаков поставила вопрос о стандартизации их чтений и стимулировала в дальнейшем выработку специального языка фонетического описания. Процесс нормализации китайского языка распространяется на фонетический аспект только к середине I тыс. н.э. в результате осознания самоценности звуковых оболочек слов вне зависимости от их значений и от тех иероглифов, которыми они записываются, поскольку только так может возникнуть такая «бессмысленная» парадигма, как рифма.
Систематизация появляющихся с рубежа II–III вв. н.э. указаний произношения в виде фаньце привела к появлению «книг рифм» («словарей рифм» — юнь шу). Первым произносительным нормативом стала «книга рифм» 601 г. «Це юнь» («[Фань]це и рифмы»). Ее окончательная редакция 1008 г. под названием «Гуан юнь» («Расширенный „[Це] юнь“») задает 206 групп слогоморфем (в «Це юне» их было несколько меньше). («Книги рифм» использовались при подготовке к государственным экзаменам, составной частью которых являлось стихосложение.) «Гуан юнь» определяет структуру звучаний (тем более, что иероглифы прежде всего разбиты по тонам и порядок следования рифм внутри тонов одинаков), но не фиксирует, как именно должен читаться каждый иероглиф. Число рифм примерно вдвое превышает число финалей любого диалекта, что позволяет получить стихи, рифмующиеся практически в любом диалекте (см. работу: Тань Аошуан, 1975).
Итак, китайские иероглифы приобрели стандартные чтения, при этом достаточно условные, лишь на рубеже VI–VII вв. До этого чтение было в лучшем случае одним из диффузных свойств знака, причем далеко не самым существенным. Таким образом, привычная нам линг вистическая ситуация, когда письменность в общем соответствует звучащему языку, а чтения ориентируются на столичный диалект, в Китае может быть зафиксирована весьма поздно, учитывая длительность существования китайской цивилизации.
* Сюнь цзы цзи цзе («Сюнь цзы» с комментариями) / Сост. Ван Сянь цянь. Шанхай, 1935 (ЧЦЦЧ. Т. 2); Чжоу и чжэн и (Истинный смысл «Чжоуских перемен») // Ши сань цзин чжушу («Тринадцатиканоние» с комментарием). Кн. 1–2. Пекин, 1957; Чунь цю Гунъян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гунъяна) // Там же. Кн. 33–34. Пекин, 1957; Чунь цю Гулян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гуляна) // Там же. Кн. 35. Пекин, 1957; Гунсунь Лун цзы лунь шу («Гунсунь Лун цзы» с комментариями). Шанхай, 1987; Legge J. The Chinese Classics. Vol. 5. Oxf., 1893. ** Карапетьянц А.М. Лингвистический анализ древнекитайского па мятника «Речи царств» // НАА. 1968, № 6; он же. Древнекитайская философия и древ
некитайский язык // Историко филологические исследования. М., 1974; он же. Ки
683






