Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost
.pdf
нам с терминологическим оттенком. Почти во всех семантически на |
Знак, текст |
груженных (ритуально классификационных) глоссах глав «Эр я», посвя |
и звучащее слово |
щенных строениям, утвари, музыке, небу, земле, холмам, горам, водам, |
в древнем Китае |
диким и домашним животным, осуществлен подход от значения к выра |
|
жению. Нетерминологическая лексика «Эр я» помещена в начальных гла |
|
вах — «Объяснения толкований» (две части: 33 + 119 глосс), «Объяснения речей» (277 глосс) и «Объяснения поучений» (116 глосс). Глосса перечисление завершается
нормативным синонимом. Во второй и третьей главах перечисления не превышают трех еди ниц, в третьей главе в левой части содержатся не одиночные знаки, а повторы и устойчивые сочетания. В первой главе перечисления длиннее; некоторые глоссы ее первой части состоят из цепочек синонимов, завершающихся поясняющим словом (стандартным выражением понятия, объединяющего иероглифы, входящие в данную цепочку); один и тот же иероглиф может входить в разные цепочки. В первой главе разумно видеть наиболее ранний слой текста «Эр я», а первую часть ее считать самостоятельным (и, возможно, еще более ранним) образованием. При учете традиционных представлений (типа изначальности и величия правителя) и совмеще ния значений (типа «длинный» и «возглавлять») семантическая организация материала внутри этой части представляется очевидной, равно как и деление ее надвое глоссой с тремя цепочками служебных знаков (ниже в строфы не включена). Количество цепочек (49–50) в первой части совпадает с числом объектов базы систематической классификации (ср. 49–50 гадательных палочек, используемых при гадании по «И цзину»). Число глосс составляет примерно 4
4
2, что соответствует двум строфам четырехзначных прописей. Если выбрать последовательно все поясняющие слова глосс, то их можно представить в виде таких строф прописей:
Словарь «Ши мин» отражает начало формирования современного набора иероглифов и попыт ку стандартизации их чтений. Включение фонетического аспекта влечет за собой утверждение принципа неразрывности значения и звучания, выражающего ся в толковании иероглифов посредством сходных по звучанию слов, служащих одновременно и объяснениями, и указаниями чтений. Это покажется псевдоэтимологизированием, но подоб ная экспликация семантического сходства не доказывает про исхождение одного от другого, а демонстрирует стремление ки тайских толкователей найти связь между иероглифами, которые записывают сходно звучащие слова. Это положение убедитель но иллюстрируют глоссы для слова
дао ‘путь’. Оно одновре менно (редчайший случай) оказалось в 12 й главе «Объяснения речей» («Ши янь») и 6 й главе «Объяснения путей» («Ши дао»).
Две первые глоссы 6 й главы — разбор двуслога дао лу
681
Знак, текст |
‘дорога’. Первый знак толкуется через |
дао ‘ступать’, а второй — через |
||
и звучащее слово |
лу ‘проступать, выявляться’, разъяснение: «То, по чему ступает |
|||
в древнем Китае |
человек, проступает и становится видимым». Наглядному возведению |
|||
|
«пути» к «протаптыванию» противостоит сближение дао пути со словом |
|||
|
дао ‘вести’ в 12 й главе: «Дао |
(‘путь’) — это |
дао (‘вести’), это то, |
|
|
чем сообщаются (и) руководствуются десять тысяч вещей». |
|||
|
||||
Нетерминологическая лексика «Ши мина» в основном вошла в главы «Объяснения поз» (84 глоссы, прежде всего названия действий) и «Объяснения речей» (172 глоссы). Последнюю главу можно разделить на два раздела, дробящихся на 16 частей из двух или трех групп глосс с семантически родственной лексикой. В первом разделе только пять частей состоят из трех групп глосс, во втором лишь четыре части из двух групп. В группу обычно входят две глоссы, толкуемые слова которых находятся либо в синонимических, либо в антонимических отно шениях. Всего в главе 81 группа глосс (37+44), в девять из которых входят по три глоссы. В семи случаях это последние группы частей; два исключения (части 19 и 23) падают на второй раздел. Неслучайность показанного семантического деления подтверждается формальными при знаками: отсутствием объяснений выбора толкуемого слова только в последних глоссах частей (исключение — часть 25) и во всей части 13, маркировкой всех объяснений части 31, содержащей междометия, сочетанием цы шэн ‘это звучание’. «Осмысленность» набора знаков 12 й главы «Ши мина» можно продемонстрировать переведенным словником первого из двух
ееразделов.
1.Дао, дэ; гражданское/изящное (вэнь), военное; 2. гуманность, справедливость; этикет, сознательность, благонадежность; 3. сыновняя почтительность, отцовская любовь; дружест венность, почтительность, братство; 4. тщание, небрежность; проникновение, достижение;
5.сообразительность, основательность; толстое, тонкое; превосходное, доброе; 6. выска зывания, речи; учения, изложения; 7. выделять, испускать; сеять, вести, распространять;
8.гимны, хвалы; надпись, высекать, фиксировать; 9. знать, видеть; истина, ложь; 10. база, занятие; дело, заслуга/достижение, брать; 11. имя, звание; добро, зло; приятное, отвра
682
тительное; 12. неспешное, срочное; расслабленное, напряженное; лов |
Знак, текст |
кий, неповоротливый; 13. обожженное, влажное; сильный, слабый; |
и звучащее слово |
14. способный, неспособный; деятельный, спокойный; 15. поперек, |
в древнем Китае |
вдоль; чистое, мутное; ценное, нестоящее; 16. слава, позор; бедствие, |
|
счастье; (движение) вперед (и) назад. |
|
Словник этой главы можно считать древнекитайской лингвосеманти ческой классификацией отвлеченных понятий, достаточно полной и компактной. Это под
тверждает появление вновь двух квадратов 4
4 (16 частей двух разделов) и системологически нагруженное число групп глосс — 81 (в частности, это число параграфов «Дао дэ цзина» с таким же делением надвое).
Объяснение знака через сходно читаемый китайской филологической традицией названо «зву ковым комментированием» (инь сюнь). Следы его видны еще в «повествованиях», а последова тельное применение — в трактовке циклических знаков Сыма Цянем (II–I вв. до н.э.) в «Ис торических записках» («Ши цзи», гл. 25). Осознание значимости фонетической составляющей текста послужило толчком для возникновения науки о звучаниях — классической фонологии (дэнъюньсюэ, букв. ‘наука о рядах (дэн) и рифмах (юнь [3])’).
Таким образом, графическая стандартизация, начавшаяся в III в. до н.э., практически завер шилась к рубежу III–IV вв. н.э. с появлением уставного письма кайшу. Примерно одновременно имела место и лексическая стандартизация: сформировался набор слогоморфем, классифици рованных по знакам, т.е. по графическому принципу («Шо вэнь»), и был выделен круг распрост раненных, семантически классифицируемых слогоморфем («Ши мин»). Стандартизация набо ра знаков поставила вопрос о стандартизации их чтений и стимулировала в дальнейшем выработку специального языка фонетического описания. Процесс нормализации китайского языка распространяется на фонетический аспект только к середине I тыс. н.э. в результате осознания самоценности звуковых оболочек слов вне зависимости от их значений и от тех иероглифов, которыми они записываются, поскольку только так может возникнуть такая «бессмысленная» парадигма, как рифма.
Систематизация появляющихся с рубежа II–III вв. н.э. указаний произношения в виде фаньце привела к появлению «книг рифм» («словарей рифм» — юнь шу). Первым произносительным нормативом стала «книга рифм» 601 г. «Це юнь» («[Фань]це и рифмы»). Ее окончательная редакция 1008 г. под названием «Гуан юнь» («Расширенный „[Це] юнь“») задает 206 групп слогоморфем (в «Це юне» их было несколько меньше). («Книги рифм» использовались при подготовке к государственным экзаменам, составной частью которых являлось стихосложение.) «Гуан юнь» определяет структуру звучаний (тем более, что иероглифы прежде всего разбиты по тонам и порядок следования рифм внутри тонов одинаков), но не фиксирует, как именно должен читаться каждый иероглиф. Число рифм примерно вдвое превышает число финалей любого диалекта, что позволяет получить стихи, рифмующиеся практически в любом диалекте (см. работу: Тань Аошуан, 1975).
Итак, китайские иероглифы приобрели стандартные чтения, при этом достаточно условные, лишь на рубеже VI–VII вв. До этого чтение было в лучшем случае одним из диффузных свойств знака, причем далеко не самым существенным. Таким образом, привычная нам линг вистическая ситуация, когда письменность в общем соответствует звучащему языку, а чтения ориентируются на столичный диалект, в Китае может быть зафиксирована весьма поздно, учитывая длительность существования китайской цивилизации.
* Сюнь цзы цзи цзе («Сюнь цзы» с комментариями) / Сост. Ван Сянь цянь. Шанхай, 1935 (ЧЦЦЧ. Т. 2); Чжоу и чжэн и (Истинный смысл «Чжоуских перемен») // Ши сань цзин чжушу («Тринадцатиканоние» с комментарием). Кн. 1–2. Пекин, 1957; Чунь цю Гунъян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гунъяна) // Там же. Кн. 33–34. Пекин, 1957; Чунь цю Гулян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гуляна) // Там же. Кн. 35. Пекин, 1957; Гунсунь Лун цзы лунь шу («Гунсунь Лун цзы» с комментариями). Шанхай, 1987; Legge J. The Chinese Classics. Vol. 5. Oxf., 1893. ** Карапетьянц А.М. Лингвистический анализ древнекитайского па мятника «Речи царств» // НАА. 1968, № 6; он же. Древнекитайская философия и древ
некитайский язык // Историко филологические исследования. М., 1974; он же. Ки
683
