Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost

.pdf
Скачиваний:
255
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
21.14 Mб
Скачать

нам с терминологическим оттенком. Почти во всех семантически на

Знак, текст

груженных (ритуально классификационных) глоссах глав «Эр я», посвя

и звучащее слово

щенных строениям, утвари, музыке, небу, земле, холмам, горам, водам,

в древнем Китае

диким и домашним животным, осуществлен подход от значения к выра

 

жению. Нетерминологическая лексика «Эр я» помещена в начальных гла

 

вах — «Объяснения толкований» (две части: 33 + 119 глосс), «Объяснения речей» (277 глосс) и «Объяснения поучений» (116 глосс). Глосса перечисление завершается

нормативным синонимом. Во второй и третьей главах перечисления не превышают трех еди ниц, в третьей главе в левой части содержатся не одиночные знаки, а повторы и устойчивые сочетания. В первой главе перечисления длиннее; некоторые глоссы ее первой части состоят из цепочек синонимов, завершающихся поясняющим словом (стандартным выражением понятия, объединяющего иероглифы, входящие в данную цепочку); один и тот же иероглиф может входить в разные цепочки. В первой главе разумно видеть наиболее ранний слой текста «Эр я», а первую часть ее считать самостоятельным (и, возможно, еще более ранним) образованием. При учете традиционных представлений (типа изначальности и величия правителя) и совмеще ния значений (типа «длинный» и «возглавлять») семантическая организация материала внутри этой части представляется очевидной, равно как и деление ее надвое глоссой с тремя цепочками служебных знаков (ниже в строфы не включена). Количество цепочек (49–50) в первой части совпадает с числом объектов базы систематической классификации (ср. 49–50 гадательных палочек, используемых при гадании по «И цзину»). Число глосс составляет примерно 442, что соответствует двум строфам четырехзначных прописей. Если выбрать последовательно все поясняющие слова глосс, то их можно представить в виде таких строф прописей:

Словарь «Ши мин» отражает начало формирования современного набора иероглифов и попыт ку стандартизации их чтений. Включение фонетического аспекта влечет за собой утверждение принципа неразрывности значения и звучания, выражающего ся в толковании иероглифов посредством сходных по звучанию слов, служащих одновременно и объяснениями, и указаниями чтений. Это покажется псевдоэтимологизированием, но подоб ная экспликация семантического сходства не доказывает про исхождение одного от другого, а демонстрирует стремление ки тайских толкователей найти связь между иероглифами, которые записывают сходно звучащие слова. Это положение убедитель но иллюстрируют глоссы для слова дао ‘путь’. Оно одновре менно (редчайший случай) оказалось в 12 й главе «Объяснения речей» («Ши янь») и 6 й главе «Объяснения путей» («Ши дао»).

Две первые глоссы 6 й главы — разбор двуслога дао лу

681

Знак, текст

‘дорога’. Первый знак толкуется через

дао ‘ступать’, а второй — через

и звучащее слово

лу ‘проступать, выявляться’, разъяснение: «То, по чему ступает

в древнем Китае

человек, проступает и становится видимым». Наглядному возведению

 

«пути» к «протаптыванию» противостоит сближение дао пути со словом

 

дао ‘вести’ в 12 й главе: «Дао

(‘путь’) — это

дао (‘вести’), это то,

 

чем сообщаются (и) руководствуются десять тысяч вещей».

 

Нетерминологическая лексика «Ши мина» в основном вошла в главы «Объяснения поз» (84 глоссы, прежде всего названия действий) и «Объяснения речей» (172 глоссы). Последнюю главу можно разделить на два раздела, дробящихся на 16 частей из двух или трех групп глосс с семантически родственной лексикой. В первом разделе только пять частей состоят из трех групп глосс, во втором лишь четыре части из двух групп. В группу обычно входят две глоссы, толкуемые слова которых находятся либо в синонимических, либо в антонимических отно шениях. Всего в главе 81 группа глосс (37+44), в девять из которых входят по три глоссы. В семи случаях это последние группы частей; два исключения (части 19 и 23) падают на второй раздел. Неслучайность показанного семантического деления подтверждается формальными при знаками: отсутствием объяснений выбора толкуемого слова только в последних глоссах частей (исключение — часть 25) и во всей части 13, маркировкой всех объяснений части 31, содержащей междометия, сочетанием цы шэн ‘это звучание’. «Осмысленность» набора знаков 12 й главы «Ши мина» можно продемонстрировать переведенным словником первого из двух

ееразделов.

1.Дао, дэ; гражданское/изящное (вэнь), военное; 2. гуманность, справедливость; этикет, сознательность, благонадежность; 3. сыновняя почтительность, отцовская любовь; дружест венность, почтительность, братство; 4. тщание, небрежность; проникновение, достижение;

5.сообразительность, основательность; толстое, тонкое; превосходное, доброе; 6. выска зывания, речи; учения, изложения; 7. выделять, испускать; сеять, вести, распространять;

8.гимны, хвалы; надпись, высекать, фиксировать; 9. знать, видеть; истина, ложь; 10. база, занятие; дело, заслуга/достижение, брать; 11. имя, звание; добро, зло; приятное, отвра

682

тительное; 12. неспешное, срочное; расслабленное, напряженное; лов

Знак, текст

кий, неповоротливый; 13. обожженное, влажное; сильный, слабый;

и звучащее слово

14. способный, неспособный; деятельный, спокойный; 15. поперек,

в древнем Китае

вдоль; чистое, мутное; ценное, нестоящее; 16. слава, позор; бедствие,

 

счастье; (движение) вперед (и) назад.

 

Словник этой главы можно считать древнекитайской лингвосеманти ческой классификацией отвлеченных понятий, достаточно полной и компактной. Это под

тверждает появление вновь двух квадратов 44 (16 частей двух разделов) и системологически нагруженное число групп глосс — 81 (в частности, это число параграфов «Дао дэ цзина» с таким же делением надвое).

Объяснение знака через сходно читаемый китайской филологической традицией названо «зву ковым комментированием» (инь сюнь). Следы его видны еще в «повествованиях», а последова тельное применение — в трактовке циклических знаков Сыма Цянем (II–I вв. до н.э.) в «Ис торических записках» («Ши цзи», гл. 25). Осознание значимости фонетической составляющей текста послужило толчком для возникновения науки о звучаниях — классической фонологии (дэнъюньсюэ, букв. ‘наука о рядах (дэн) и рифмах (юнь [3])’).

Таким образом, графическая стандартизация, начавшаяся в III в. до н.э., практически завер шилась к рубежу III–IV вв. н.э. с появлением уставного письма кайшу. Примерно одновременно имела место и лексическая стандартизация: сформировался набор слогоморфем, классифици рованных по знакам, т.е. по графическому принципу («Шо вэнь»), и был выделен круг распрост раненных, семантически классифицируемых слогоморфем («Ши мин»). Стандартизация набо ра знаков поставила вопрос о стандартизации их чтений и стимулировала в дальнейшем выработку специального языка фонетического описания. Процесс нормализации китайского языка распространяется на фонетический аспект только к середине I тыс. н.э. в результате осознания самоценности звуковых оболочек слов вне зависимости от их значений и от тех иероглифов, которыми они записываются, поскольку только так может возникнуть такая «бессмысленная» парадигма, как рифма.

Систематизация появляющихся с рубежа II–III вв. н.э. указаний произношения в виде фаньце привела к появлению «книг рифм» («словарей рифм» — юнь шу). Первым произносительным нормативом стала «книга рифм» 601 г. «Це юнь» («[Фань]це и рифмы»). Ее окончательная редакция 1008 г. под названием «Гуан юнь» («Расширенный „[Це] юнь“») задает 206 групп слогоморфем (в «Це юне» их было несколько меньше). («Книги рифм» использовались при подготовке к государственным экзаменам, составной частью которых являлось стихосложение.) «Гуан юнь» определяет структуру звучаний (тем более, что иероглифы прежде всего разбиты по тонам и порядок следования рифм внутри тонов одинаков), но не фиксирует, как именно должен читаться каждый иероглиф. Число рифм примерно вдвое превышает число финалей любого диалекта, что позволяет получить стихи, рифмующиеся практически в любом диалекте (см. работу: Тань Аошуан, 1975).

Итак, китайские иероглифы приобрели стандартные чтения, при этом достаточно условные, лишь на рубеже VI–VII вв. До этого чтение было в лучшем случае одним из диффузных свойств знака, причем далеко не самым существенным. Таким образом, привычная нам линг вистическая ситуация, когда письменность в общем соответствует звучащему языку, а чтения ориентируются на столичный диалект, в Китае может быть зафиксирована весьма поздно, учитывая длительность существования китайской цивилизации.

* Сюнь цзы цзи цзе («Сюнь цзы» с комментариями) / Сост. Ван Сянь цянь. Шанхай, 1935 (ЧЦЦЧ. Т. 2); Чжоу и чжэн и (Истинный смысл «Чжоуских перемен») // Ши сань цзин чжушу («Тринадцатиканоние» с комментарием). Кн. 1–2. Пекин, 1957; Чунь цю Гунъян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гунъяна) // Там же. Кн. 33–34. Пекин, 1957; Чунь цю Гулян чжуань чжушу (Летопись «Чунь цю» с комментариями Гуляна) // Там же. Кн. 35. Пекин, 1957; Гунсунь Лун цзы лунь шу («Гунсунь Лун цзы» с комментариями). Шанхай, 1987; Legge J. The Chinese Classics. Vol. 5. Oxf., 1893. ** Карапетьянц А.М. Лингвистический анализ древнекитайского па мятника «Речи царств» // НАА. 1968, № 6; он же. Древнекитайская философия и древ

некитайский язык // Историко филологические исследования. М., 1974; он же. Ки

683

Знак, текст и звучащее слово

в древнем Китае

684

тайское письмо до унификации 213 г. до н.э. // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977; он же. «Чуньцю» в свете древнейших китайских источников // Китай: государство и общество. М., 1977, 2; он же. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго Восточной Азин в древности и в средние века, М., 1981; он же. Формирование нормативного письменного языка в Китае // Языко вая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996; он же. «Чунь цю» и древнекитайский «историографический» ритуал // Конфуциева летопись «Чуньцю» («Вёсны и осени») / Пер. и примеч. Н.И. Монастырева, исслед. Д.В. Деопика и А.М. Карапетьянца. М., 1999, с. 264–333; Колоко лов В.С. Предисловие Го Пу к книге «Эръя» // Китай: история, культура и ис ториография. М., 1977; Софронов М.В. К типологической характеристике языка иньских надписей // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977; Старостин С.А. Реконструкция древнекитайской фонологи ческой системы. М., 1989; Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р.В. Вяткина. Т. IV. М., 1986; Тань Аошуан. Место «книг рифм» в культуре средневекового Китая // VI НК ОГК. М., 1975; Шпринцин А.Г. Современное представление о путях развития китайской иероглифической письменности // Народы и страны Востока. Вып. 8. Л., 1969; Яхонтов С.Е. Языки Восточной и Юго Восточной Азии в IV–I тыс. до н.э. // Ранняя этни ческая история народов Восточной Азии. М., 1977; он же. История языко знания в Китае (1 тыс. до н.э. — 1 тыс. н.э.) // История лингвистических учений: Древний мир. Л., 1980; Dobson W.A.C.H. Late Han Chinese. Toronto, 1964.

А.М. Карапетьянц

Язык и письменность

Словарный раздел

686

БАЙХУА

Байхуа, байхуавэнь (‘белый/понятный язык’, ‘разговорный язык’). Письм. язык,

 

в основе к-рого лежат сев. диалекты кит. яз. (см. Гуаньхуа). В совр. значении

 

слово байхуа стало употребляться с нач. XX в. До этого использовалось в качестве

 

названия различных (не только северных) надрегиональных форм кит. яз. (так, стан-

 

дартный для диалектов группы юэ кантонский диалект местные жители именова-

 

ли байхуа). В 1955 грамматика «образцовых» совр. произведений на байхуа опре-

 

делена в КНР в качестве нормативной для офиц. кит. яз. путунхуа.

 

Тексты, полностью написанные на байхуа, появились в период дин. Сун (960–

 

1279) и Юань (1271–1368). По грамматич. признакам язык этого периода, а также

 

начала эпохи Мин (1368–1644) принято называть среднекит. яз. (чжунгу ханьюй,

 

Middle Chinese). Первые памятники, язык к-рых может рассматриваться как ран-

 

нее состояние среднекит. яз., — «записи речей» (юйлу) патриархов буд. секты

 

чань (см. ст. Чань школа в т. 1, Чань-цзун в т. 2) и тексты буд. проповедей для

 

простого народа (бянь-вэнь; см. также в т. 2) — датируются эпохой Тан (618–907).

 

Позже нек-рые грамматич. явления этого периода (отчасти северо-западные) пол-

 

ностью исчезли. Так, в танских текстах, как и в совр. диалектах Сев.-Зап. Китая,

 

префикс а- может употребляться не только c терминами родства (а-е ‘отец’, а-по

 

‘свекровь’), но и c местоимениями (а-ни ‘ты’, а-шуй ‘кто?’ в дуньхуанских бянь-

 

вэнь; а-мэн ‘как, каким образом?’ в совр. диалекте Синина пров. Цинхай).

 

На протяжении длительного периода байхуа существовал параллельно с еще од-

 

ним письм. языком — вэньянем, основанным на языке классич. др.-кит. памят-

 

ников. Характер языка в ср.-век. Китае всегда был связан с лит. жанром. Так,

 

филос. проза гувэнь (см. ч. I «Литература») и новелла чуаньци писались на вэнья-

 

не, тогда как для рассказа, драмы и романа использовался байхуа. Вэньянь всегда

 

был языком науки, техники, политики и администрации, хотя в эпоху Юань

 

в качестве гос. языка наряду с вэньянем употреблялся байхуа в его особой разно-

 

видности, обнаруживающей сильное влияние монг. яз. и записанной либо

 

иероглифами, либо квадратным письмом (басыба цзы). В целом, многочисл.

 

сочинения на байхуа, относящиеся к периодам Сун и Юань, отличаются значи-

 

тельным жанровым разнообразием. В диал. отношении все они относятся к гу-

 

аньхуа, но представлены двумя его группами ― северной и южной. К сев. группе

 

(сев. гуаньхуа) относятся след. памятники:

 

а) Оригинальные кит. тексты, представленные сев. пьесами цзацзюй: «Си сян

 

цзи» («Западный флигель») Ван Ши-фу, др. пьесы из сб. «Юань жэнь цзацзюй

 

сюань» («Избранные юаньские цзацзюй»).

 

б) Переводы с монг. яз.: документы монг. канцелярии, отражающие сильное воз-

 

действие монг. яз., и монг. ист. сочинение «Юань-чао би-ши» («Секретная исто-

 

рия монголов»). В сравнении с языком хронологически близких оригинальных

 

кит. текстов язык «Юань-чао би-ши» упрощен и характеризуется наличием грам-

 

матич. калек с монг. яз., отсутствующих в худ. и иной лит-ре на байхуа того же

 

периода.

 

в) Песенно-повествовательные произведения сказа чжугундяо — «Лю Чжи-юань

 

чжугундяо» («Чжугундяо Лю Чжи-юаня») и «Дун-цзеюань Си сян цзи» («„Запад-

 

ный флигель“ Дун-цзеюаня»), созданные на терр. чжурчжэньского гос-ва Цзинь

 

(1115–1234).

 

г) Авторитетный и чрезвычайно популярный в Корее того времени учебник кит.

 

разговорного яз. «Лао Ци-да», составленный для торговцев. Точное время созда-

 

ния, имя автора, а также смысл названия неизвестны. Юаньской эпохой датирует-

 

ся лишь по косвенным свидетельствам и упоминаниям в кор. источниках. Скорее

 

всего, ориг. текст «Лао Ци-да» был утрачен и ныне в распоряжении ученых нахо-

 

дится его позднейшая переработка. Учебник, имевший целью обеспечить повсе-

 

дневное бытовое общение и потому написанный простым языком, отражает под-

 

линный разговорный язык эпохи — обиходную, устную разновидность байхуа.

 

Т.о., «Лао Ци-да» оказывается совершенно незаменимым для истории кит. яз.,

 

обычно восстанавливаемой по литературным, иначе говоря, письм. источникам.

 

К юж. группе (юж. гуаньхуа) относятся след. тексты:

 

а) Сборники рассказов (тунсу сяошо), в частности «Цзинбэнь тунсу сяошо»

 

(«Простонародные рассказы, изданные в столице»).

б) Роман «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») Ши Най-аня (ок. 1300 — ок. 1370), имеющий версии в 70 и 120 гл. (гл. 90–109 отличаются лингвистич. своеобразием и, как полагают исследователи, представляют собой явную интерполяцию).

в) Сохранившиеся юж. пьесы драматургич. жанра сивэнь, арии в к-рых основаны на юж. мелодиях и не циклизованы.

О ср.-век. байхуа дают определенное представление также сунские юйлу философов неоконф. школы и прежде всего Чжу Си (1130–1200; см. в т. 1). Юйлу написаны смешанным полуразговорным языком и представляют особые трудности для прочтения, т.к. требуют знания ср.-век. байхуа и вэньяня. Грамматич. формы и той

идр. разновидности языка используются необязательно в обычном их значении. Ряд явлений, зафиксированных в пр. лит-ре на байхуа этого времени, в текстах Чжу Си либо встречается очень редко, либо вовсе не встречается — употребляются только их др.-кит. аналоги. Так, в этих текстах отсутствует редупликация глагола для выражения кратковрем. действия и редупликация терминов родства; не встречается суффикс существительного -эр; нет повелит. модальной частицы ба, вопросит. частицы ма (можно встретить др.-кит. модальные частицы эр,е, и); не употребляется повторный вопрос в его полн. форме типа лай бу лай; из глаголов с пассивным значением встречается только бэй, но не чи; суффикс множественности -мэнь и показатель определения ди используются очень редко. Тексты Чжу Си дают расхождения (в сравнении с хронологически близкими памятниками) также в функциях одних и тех же грамматич. элементов.

Т.о., для эпох Сун и Юань характерны тексты на байхуа, объединяемые локальной принадлежностью, но различающиеся по жанру (юаньская драма цзацзюй — ист. соч. «Юань-чао би-ши»); тексты одного жанра, но разной локальной принадлежности (юаньские цзацзюй и сивэнь); тексты, различающиеся как жанром, так и диал. принадлежностью (цзацзюй «Шуй ху чжуань», «Цзинбэнь тунсу сяошо»). Наиболее значит. произведения на байхуа последующего периода — романы «Си ю цзи» («Путешествие на Запад», XVI в.) У Чэн-эня, «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев», сер. XVIII в.) У Цзин-цзы, «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме», сер. XVIII в.) Цао Сюэ-циня.

При сравнении грамматики эпох Сун и Юань с грамматикой совр. кит. яз. обнаруживаются многочисл. расхождения. Так, из трех суффиксов множественности ( -мэнь, -мэй, -дэн) в совр. яз. сохранился лишь -мэнь; обычные для совр. путунхуа предлог гэй, вводящий косвенное дополнение, и наречие хэнь ‘очень’ в текстах Сун–Юань отсутствуют и появляются лишь в «Жулинь вайши»; отрицание бу в среднекит. языке отрицает действие не только в наст. или буд., но и в прош. времени сов. вида, подобно совр. служебному слову мэй. В период бурного роста ср.-век. городов, ставших центрами торговли и ремесл. производства, появилась богатейшая новая лексика. Она зафиксирована в текстах на байхуа того времени, но далеко не полностью вошла в совр. язык и, т.о., частично отсутствует в нормативных словарях. Для отражения на письме служебных

изнаменательных морфем разговорного языка авторы произведений на байхуа заимствовали вышедшие из употребления др.-кит. иероглифы и создавали новые. Широко использовались уже существовавшие неофиц. разнописи и упрощения. Общее число новых и нестандартно употреблявшихся иероглифов начиная с эпохи Сун и кончая эпохой Цин достигло почти 6 тыс. знаков; 330 из них включены в офиц. «Сводный список сокращенных иероглифов» («Цзяньхуацзы цзунбяо»), введенных в КНР в сер. ХХ в.

Параллельное существование вэньяня и байхуа привело к неизбежно вытекающей из этой ситуации межъязыковой интерференции — оба языка взаимодействовали между собой и оказывали влияние друг на друга. Влияние вэньяня на байхуа при этом является результатом сознательного заимствования и подражания, обусловленного реальными преимуществами первого (точность и лаконичность) и его престижным статусом. Текстов на байхуа, абсолютно свободных от заимствований из вэньяня, практически нет, хотя грамматич. формы и конструкции вэньяня имеют здесь огранич. употребление, легко вычленяются и не играют определяющей роли в грамматич. системе языка. В то же время влияние байхуа на вэньянь

687

688

«БАЙ ЦЗЯ СИН»

носит совершенно иной, более сложный характер и обусловлено естеств. воздействием живого языка на письменный.

В конце XIX в. появились первые местные газеты на байхуа. После Синьхайской революции (1911) отдельные материалы на байхуа проникли также в общекит. прессу, к-рая существовала с 70-х гг. XIX в. и издавалась исключительно на вэньяне. Заметные изменения в системе письм. языков произошли под влиянием «движения 4 мая» 1919 (у сы юньдун) и связанного с ним «движения за байхуа» (байхуавэнь юньдун), видными деятелями к-рого были Ху Ши (см. в т. 1), Лу Синь, Чэнь Ду-сю, Цянь Сюань-тун. Байхуа стал в этот период единств. языком худ. лит-ры и начал постепенно вытеснять вэньянь из др. областей. В течение 1919 появилось множество газет на байхуа. В 1920 байхуа включили в программу начальной школы. Тем не менее вплоть до 1940-х в нек-рых областях офиц. коммуникаций — правительств. документах, юриспруденции, прессе — позиции вэньяня оставались достаточно сильными.

* Сун–Юань илай суцзы пу (Словарь простонародных иероглифов, употреблявшихся начиная с эпох Сун и Юань) / Сост. Лю Фу, Ли Цзя-жуй. Пекин, 1957; Сун–Юань юйянь цыдянь (Словарь языка эпох Сун и Юань) / Сост. Лун Цянь-ань. Шанхай, 1985; Бяньвэнь о воздаянии за милости: (Рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения) / Факсим. рукописи. Исслед., пер. с кит., коммент. и табл. Л.Н. Меньшикова; Грам. очерк и словарь И.Т. Зограф. М., 1972; О сознании: Из философского наследия Чжу Си / Пер. с кит. А.С. Мартынова, И.Т. Зограф; Вступ. ст. и коммент. А.С. Мартынова; Грам. очерк И.Т. Зограф. М., 2002; RimskyKorsakoff Dyer S. Grammatical Analyses of the Lao Ch’ita with an English translation of the Chinese Text. Canberra, 1983. ** Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III–IV вв. М., 1974; она же. К характеристике языка памятников жанра пинхуа периода Сун–Юань // Письменные памятники Востока. 2004, № 1; Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III–XV вв. М., 1982; Зограф И.Т. Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо»). М., 1962; она же. Среднекитайский язык: (становление и тенденции развития). М., 1979; она же. Монгольско-китайская интерференция: Язык монгольской канцелярии в Китае. М., 1984; она же. Официальный вэньянь. М., 1990; она же. Хрестоматия по китайскому языку: Ранний байхуа и поздний вэньянь. СПб., 2005; Яхонтов С.Е. Письменный и разговорный китайский язык в VII–XIII вв. // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М., 1969.

И.Т. Зограф

«Бай цзя син» («Фамилии ста/всех семей», «Все фамилии»). Рифмованный реестр кит. фамилий. Один из кит. традиционных учебных текстов — иероглифич. списков, предназначенных для заучивания наизусть. Наряду с «Цянь цзы вэнь» («Тысячесловие») и «Сань цзы цзин» («Троесловие») входит в число трех самых популярных списков, вместе сокр. именуемых «Сань бай цянь» («Три, сто, тысяча»).

Текст, в разных изданиях к-рого содержится от 400 до 550 фамилий (ср.: жители совр. Пекина носят ок. 450 фамилий), создан неизв. автором в эпоху Сун (960– 1279). В каждой строке по четыре односложные фамилии (син [7]) или две двусложные. Первой приведена фамилия сунских императоров Чжао , следующие принадлежат знати и имп. наложницам. В осн. корпусе односложные фамилии располагаются по частотности употребления — от самых распространенных к редким (что подтверждается совр. кит. антропонимич. словарями), в конце списка идут в таком же порядке двусложные фамилии (всего 60).

Совр. кит. антропонимич. модель включает обычно на первом месте фамилию (син [7], синши), наследуемую по мужской линии, и следующее за ней личное имя (мин [2]). Фамилии чаще односложные (напр., Ли, Чжан, Ван), реже состоят из двух слогов (напр., Сыма, Оуян). Личное имя, напротив, обычно дву- и реже односложное. Т.о., персональное имя китайца состоит из трех-двух, реже из четырех

слогов/морфем и записывается, соответственно, тремя-двумя или четырьмя иероглифами, напр.: Люй Шу-сян (фамилия + двусложное имя), Ван Ли (односложная фамилия + односложное имя), Сыма Цянь (двусложная фамилия + односложное имя), Чжэнчжан Шан-фан (двусложная фамилия + двусложное имя). Женщины после брака сохраняют фамилию отца. В традиционной русской транскрипции кит. двусложные имена пишутся через дефис, с 1979 в массовых и в большей части др. изданий — слитно.

Совр. кит. фамилии син [7] (синши) восходят к наследственным именам двух видов, существовавшим до эпохи Цинь (221–207 до н.э.), — син [7] и ши [6]. Син [7] употреблялись только в именах женщин. Мужчине следовало знать свое наследственное имя-син, т.к. браки между людьми, принадлежавшими к одному син [7], были запрещены. Если син [7] будущей супруги было неизвестно, при заключении брака прибегали к услугам гадателей. Имена-ши носили мужчины, но эти наследственные имена были менее устойчивыми, чем син [7]: отец и сын могли иметь разные ши. Постепенно имена-ши становились именами-син, как это произошло у потомков мифического имп. Хуан-ди: они основали 14 новых родоплеменных групп, в к-рых исходные имена-ши стали новыми именами-син. У мужчин наследственное имя-ши употреблялось в сочетании с личным именем, напр. Кун Цзя (имя-ши + личное имя). У женщины до замужества имя состояло из прозвища (пайхан), указывавшего на ее относительный возраст среди детей в семье, и наследственного имени-син. Замужних женщин именовали сочетанием двух наследственных имен — син [7] и ши [6] без личного имени. Так, Бо Цзи (‘старшая сестра’ + имя-син), выйдя замуж за человека по имени Лян Дун (имя-ши + личное имя), стала Лян Цзи (имя-ши мужа + собств. имя-син). В эпоху Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) кит. антропонимич. модель приобрела совр. черты. Напр., у известного историка Бань Бяо (3–54 н.э.) были сыновья — генерал Бань Чао и ученый-кон- фуцианец Бань Гу (см. также в т. 1), а также дочь Бань Чжао, ставшая первой кит. женщиной-историком, к-рой также принадлежат неск. цзюаней в составе «Хань шу» («История [династии] Хань»; см. в т. 1). Она вышла замуж за Цао Ши-шу, но продолжала носить после замужества фамилию отца (то же в совр. Китае). Все потомки Бань Бяо по муж. линии носили фамилию Бань. До недавнего времени у китайца в течение жизни было неск. имен. Так, уже в «Ли цзи» («Книга ритуалов», IV–I вв. до н.э.; см. в т. 1) сказано: «В детстве — имя мин [2], после совершеннолетия — [второе] имя цзы [1], к 50 годам — бо [1] (‘дядя, старший брат отца’), чжун [5] (‘средний/второй сын’), после смерти — (посмертное) имя ши [25]». Сложной была система имен и титулов кит. императоров, их личные имена при жизни табуировались.

Комментарий к «Бай цзя син» (автор и время составления неизвестны) содержит краткие пояснения к каждой фамилии: 1) место, с к-рым связано происхождение фамилии; 2) данные об исходных син [7] или ши [6]; 3) обстоятельства появления фамилии (напр., пожалование надела тому или иному ист. лицу); 4) известные ист. личности, носившие такую фамилию. Все сведения относятся к древности, в осн. к эпохе Чжоу (XI в. — 771 г. до н.э.), когда формировался корпус кит. фамилий. На основе данных комментария, а также совр. кит. антропологич. исследований складывается след. этимологич. классификация кит. фамилий: 1) фамилиитопонимы (названия места жительства, пожалованных гос-в и городов, а также рек и т.п.); 2) фамилии по имени предка (мин [2], цзы [1]) или посмертному имени; 3) фамилии по названию должности; 4) фамилии по титулам предков; 5) фамилии по тотемам предков; 6) фамилии, пожалованные императорами; 7) фамилии, появившиеся в результате табуирования исходной фамилии; 8) фамилии, пожалованные инородцам или выбранные ими (напр., у кит. мусульман хуэй, к-рые часто носят фамилию Ма); 9) фамилии, возникшие из-за существования разнописей одного и того же иероглифа (такие фамилии считаются разными).

Кроме «Фамилий ста семей» существуют также др. списки фамилий, напр. «Цянь цзя син» («Фамилии тысячи семей»), составленный в эпоху Мин (1368–1644). Разделы, посвященные фамилиям, содержатся во многих письм. памятниках разных периодов. Один из самых ранних — книга доханьской эпохи «Ши бэнь» («Корни

689

690

поколений» / «Основы генеалогических древ», цинская реконструкция), в к-рой приведено 18 син [7] и 875 ши [6] чиновников и князей, живших в период от мифического имп. Хуан-ди до эпохи Чунь-цю (770–476 до н.э.). Более ста фамилий включено в учеб. список «Цзи цзю пянь» («Быстрый успех»), составленный придворным сановником Ши Ю в период правления ханьского имп. Юань-ди (48– 33 до н.э.). Совр. словари и своды содержат фамилии, употреблявшиеся в разные эпохи в разных р-нах Китая. В словаре «Чжунго синши дацюань» («Свод кит. фамилий», 1989) собраны более 5600 фамилий, в «Чжунхуа синши дадянь» («Большой словарь кит. фамилий», 2000) — почти 12000.

 

* Бай цзя син као люэ («Фамилии ста семей» с комментариями). Шанхай,

 

1906(?); Чэнь Мин-юань. Чжунго синши дацюань (Свод кит. фамилий). Пе-

 

кин, 1989; Бай цзя син (Фамилии ста семей) // Чанша, 1999; Чжунхуа син-

 

ши дадянь (Большой словарь кит. фамилий). Пекин, 2000. ** Концевич Л.Р.

 

Китайские имена собственные и термины в русском тексте: Пособие по

 

транскрипции. М., 2002; Крюков М.В. Формы социальной организации

 

древних китайцев. М., 1967; он же. Китайцы // Имена народов мира. М.,

 

1970; он же. Китайские фамилии: как и когда они возникли // Этнография

 

имен. М., 1971; он же. Китайцы // Системы личных имен народов мира.

 

М., 1978; он же. Личное имя и термины родства // Ономастика Востока.

 

М., 1980; Тавровский Ф.Ю. Этимология китайских фамилий: соотношение

 

онима и апеллятива // XXI НК ОГК. Ч. 1. М., 1990; Ван Цюань-чэнь. Чжун-

 

го синши ды вэньхуа цзеси (Культурологический анализ китайских фами-

 

лий). Пекин, 2000; Ню Жу-чэнь, Вэй Янь-юнь. Юань юй димин ды чжунго

 

синши (Китайские фамилии, восходящие к географическим названиям).

 

Пекин, 1988; Сюй Цзянь-шунь. Минмин. Чжунго синши вэньхуа ды аомяо

 

(Номинация. Тайны китайских имен и фамилий). Пекин, 1999; Ху Яо.

 

Чжунго синши сюньгэнь (Истоки китайских фамилий). Шанхай, 1987; Цай

 

Мэн. Цзэньян цимин — синмин цюйтань (О происхождении китайских

 

имен и фамилий). Пекин, 1988.

 

О.И. Завьялова, А.В. Немтинова, Ф.Ю. Тавровский

БУШОУ

Бушоу (букв. ‘возглавляющий раздел’). В отечеств. синологии — «ключ», англ.

 

radical — «корень». Графич. элемент, общий для иероглифов, объединенных в раз-

 

дел (бу [4]). Является основой организации и, соответственно, поиска иероглифов

 

в словарях и указателях, построенных по графическому, или т.н. ключевому,

 

принципу (о др. графич. системах расположения и поиска иероглифов см. ст.

 

Поиск «по четырем углам» и Русская графическая система).

 

В составе иероглифов-фоноидеограмм поисковым ключом служит их семантич.

 

графическая составляющая — синпан (в зап. синологии ее также называют «клю-

 

чом», «детерминативом», фонетич. составляющую — шэнпан принято называть

 

«фонетиком»). Напр., фоноидеограммы мэй ‘младшая сестра’, цзе ‘старшая

 

сестра’, си ‘невестка’, янь ‘кокетливый, прелестный’, яо ‘коварный, кол-

 

довской, бесовский’, ну ‘раб’ включают знак нюй ‘женщина’ в качестве

 

синпан и относятся к соотв. поисковому ключу (в сводных таблицах Unicode

 

411 иероглифов с этим ключом). Семантич. связь между ключом и совр. фоно-

 

идеограммой может оказаться весьма отдаленной, как, напр., в иероглифе ши

 

‘начало’. Следует также иметь в виду, что в древности нек-рые знаки имели со-

 

вершенно другую структуру, чем сейчас. Так, иероглиф хун ‘радуга’ поначалу

 

представлял собой изображение двухголового змея, но позже стал фоноидеограм-

 

мой с семантич. ключом хуй ‘ядовитая змея’ и фонетиком гун ‘ремеслен-

 

ник’. В сравнительно редких иероглифах-идеограммах, имеющих две или более

 

семантич. составляющие, в качестве поискового ключа «назначается» одна из

 

них, напр. ключ ‘человек’ для иероглифа сю ‘отдыхать’ ( ‘человек’ +

 

‘дерево’). В остальных случаях ключ определяется традицией. Так, иероглиф

 

бу, к-рый в древности имел значение ‘зародыш, семя’, но в разное время заим-

 

ствовался для записи др. слов и в т.ч. совр. глагольного отрицания, имеет

 

ключ и ‘единица’; тот же ключ у иероглифов шан ‘верх’ и ся ‘низ’ (исто-

Соседние файлы в предмете Международные отношения Китай