Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost

.pdf
Скачиваний:
141
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
21.14 Mб
Скачать

Традиционная русская транскрипция, палладиевская транскрипция (Балади пинь- ТРАДИЦИОННАЯ

инь), сокр. ТРТ. Система записи кит. слов в рус. тексте буквами рус. алфавита. РУССКАЯ

Подробное описание звуковой системы кит. яз. в его стандартном пекинском ТРАНСКРИПЦИЯ варианте и способы записи кит. звуков были впервые представлены на рус. яз.

в первой грамматике кит. яз., к-рую издал в 1838 Н.Я. Бичурин (о. Иакинф; 1777– 1853; см. в т. 2). Разработанную им систему с нек-рыми изменениями использовал П.И. Кафаров (в монашестве Палладий; 1817–1878; см. в т. 2) при создании «Ки- тайско-русского словаря», завершенного и изданного П.С. Поповым (Пекин, 1888). Транскрипция Бичурина–Кафарова с поправками, связанными гл. обр. с реформой орфографии 1917–1918 (замена букв ѣ «ять», i «ижица» на буквы е, и, а также изъятие ъ «твердого знака» в конце слов), дошла до наших дней. В 1930–1950-е были предприняты попытки (В.С. Колоколов, Н.Н. Коротков и др.) заменить ее новыми системами, но они не получили распространения. ТРТ представлена

визданиях «Китайско-русского словаря» под ред. И.М. Ошанина (1955 и др.), а также в заголовочной части всех словарных статей «Большого китайско-русско- го словаря» в 4-х т. (М., 1983–1984). Поскольку все большее распространение приобретает латинизир. система записи кит. слов ханьюй пиньинь (см. Пиньинь),

всовр. словарях и учебниках кит. яз. параллельно с ТРТ дается запись на ханьюй пиньинь (соответствия ТРТ и пиньинь, а также Уэйда–Джайлса транскрипции

см. в табл. 1 в Справочном разделе).

Буквы и буквосочетания, используемые в ТРТ в начале слога: Аа Бб Вв Гг Дд Ее

Жж Ии Кк Лл Мм Нн Оо Пп (Рр) Сс Тт Уу Фф Хх Цц Цз цз Чч Чж чж

Шш Ээ

Юю

Яя. Буквы для гласных и буквосочетания с гласными ТРТ (при

употреблении после начальнослоговых букв отмечены дефисом): а/-а ай/-ай

ан/

-ан ань/-ань

ао/-ао; е/-е; (ё)/йо; и/-и ин/-ин инь/-инь; о/-о (-ой) оу/-оу; у/-у

-уа

-уай -уан

-уань -уй (-уэй, -ой) -ун -унь; -ы; э/-э

(эй)/-эй эн/-эн (устар. -ын после

м-, п-, ф-) энь/-энь (устар. -ынь после м-, п-, ф-)

эр/-р; ю/-ю юань/-юань юй/-юй

юн/-юн юнь/-юнь юэ/-юэ (устар. -юе); я/-я ян/-ян янь/-янь яо/-яо.

 

К осн. особенностям передачи кит. звуков в ТРТ относятся следующие:

 

1.Кит. непридыхательные/придыхательные начальнослоговые согласные — инициали (шэнму) передаются, как и в большей части др. алфавитных систем, созданных для кит. яз., буквами для звонких и глухих соответственно, напр. д — т для [t] — [t’].

2.Различие конечнослоговых носовых по признаку мягкости–твердости в ТРТ не соответствует действительному характеру этих кит. звуков, к-рые противопоставляются по месту артикуляции: -нь — переднеязычный [n], -н — заднеязычный

[ŋ](последний звук передавать буквосочетанием нг не принято). Употребление букв ъ («твердый знак») и ь («мягкий знак») позволяет различать эти конечнослоговые носовые в середине многосложных слов перед гласным (Чанъань, Динъюань и Цяньань, Саньюань).

3.Двухбуквенное сочетание юй, соответствующее трем звукам рус. яз., используется для обозначения одного кит. звука [y].

4.Нет достаточной четкости в использовании букв э, ы в составе финалей (юньму) [ən], [əŋ]. Ср. мынь (устар.) / мэнь; мын (устар.) / мэн; фынь (устар.) / фэнь; фын (устар.) /фэн. То же относится и к написанию слогов юе (устар.) / юэ; люе (устар.) / люэ и т.д. Устаревшие написания встречались в лит-ре до 1960-х.

5.В рус. яз. согласные т, д перед и, е, ю, я произносятся как мягкие аффрицированные. В результате в рус. произношении практически не различаются поразному записываемые кит. слоги ди — цзи, ти — ци и т.п.

6.Буквы о и у в конце таких слогов, как хао и цзоу, в действительности обозначают один и тот же кит. конечнослоговой [u].

7.Во мн. случаях слоговая граница ничем не обозначена; напр., сочетания слогов шу+ан, ту+ан, ю+э, сю+э, цзю+э могут восприниматься как слоги шуан, туань,

юэ, сюэ, цзюэ.

8.В массовых изданиях допустимы нестандартные написания, появление к-рых обусловлено неблагозвучием соотв. слогов в рус. яз. (хуэй, хой вместо хуй; ср. слоги дуй, гуй).

721

722

ТУНЪЮН

ПИНЬИНЬ

Как и всякая система практич. транскрипции, ТРТ условна — чтение кириллич. букв/буквосочетаний, принятое в рус. яз., не воспроизводит всех особенностей кит. произношения. Кит. текст, записанный с помощью ТРТ и прочитанный с рус. значением букв, может быть не понят или плохо понят китайцами. Тем не менее в целом ТРТ рационально и системно передает звуковой состав кит. слов исключительно буквами рус. алфавита, без диакритич. знаков, с незначит. кол-вом буквосочетаний, используемых для обозначения одного звука (чж-, цз-, юй и др.).

* [Бичурин Н.Я.]. Хань-вынь-ци-мын. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. СПб., 1838; то же. 2-е изд. Пекин, 1908; Палладий [Кафаров П.И.], Попов П.С. Китайско-русский словарь. Т. 1–2. Пекин, 1888; Колоколов В.С. Краткий китайско-русский словарь. М., 1935; Коротков Н.Н. и др. Учебник китайского языка. М., 1950–1951; Большой китай- ско-русский словарь: По русской графической системе: В 4 т. / Сост. под рук. и ред. И.М. Ошанина. М., 1983–1984. ** Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: Пособие по транскрипции. М., 2002; Поливанов Е., Попов-Татива П. Пособие по китайской транскрипции. М., 1928; Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967, с. 231–257.

Л.Р. Концевич

Тунъюн пиньинь (‘общеупотребительный алфавит’). Система записи кит. слов лат. буквами. Разработана в 1998 на Тайване проф. Юй Бо-цюанем (B.C. Yu). Одобрена Мин-вом просвещения Тайваня в 2002. Введена вместо «романизированного алфавита» гоюй ломацзы. Последний разработан в 1928 в Китайской Республике, считался официальным на Тайване, но никогда широко не использовался (хотя в 1984 был принят упрощенный вариант гоюй ломацзы без сложного буквенного обозначения тонов). В основе тунъюн пиньинь фактически лежит офиц. континентальная система ханьюй пиньинь (см. Пиньинь), к-рая с 1979 утверждена также в качестве междунар. стандарта записи кит. слов лат. буквами. Тунъюн пиньинь употребляется наряду с др. алфавитными системами, традиционно распространенными на Тайване после 1949, — чжуинь цзыму, созданной в Китайской Республике в 1918 с использованием иероглифов и их элементов, и англ. Уэйда–Джайлса транскрипцией. В последние годы в офиц. тайваньской практике используется ханьюй пиньинь. См. табл. 2 в Справочном разделе.

Осн. особенности тунъюн пиньинь (в отличие от ханьюй пиньинь):

1)Не употребляются буквы x и q. Соответствующие альвеопалатальные инициали (шэнму) [tɕ’], [ɕ] записываются буквами c и s. Для записи ретрофлексной инициали [t ] используется сочетание jh (в ханьюй пиньинь — zh). В результате совокупность аффрикат и щелевых передается в тунъюн пиньинь след. обр. (в скобках указаны варианты ханьюй пиньинь): jhih (zhi), chih (chi), shih (shi), rih (ri); zih (zi), cih (ci), sih (si); ji (ji), ci (qi), si (xi).

2)Буква ü заменяется сочетанием yu. Финали -iong соответствует финаль -yong

(ср. syong вместо xiong в ханьюй пиньинь).

3)Финали -iu и -ui могут (не обязательно) записываться как -iou, -uei.

4)Финаль -eng записывается как -ong в слогах fong, wong, слогу wen соответствует слог wun, что отражает произношение этих слогов в тайваньском гоюе.

5)Знаки для записи тонов такие же, как в ханьюй пиньинь, но по модели чжуинь цзыму 1-й тон не обозначается; нулевой тон (цин-шэн) обозначен точкой, стоящей перед слогом.

6)Расстановка дефисов в словах аналогична той, к-рая принята в системе Уэйда– Джайлса (в частности, в двусложных кит. именах ставятся дефисы). Географич. названия пишутся слитно.

**Taiwan Yearbook, 2003. Taipei, 2003.

О.И. Завьялова

Уэйда–Джайлса транскрипция (Вэй То-ма – Чжай Ли-сы ши пиньинь), также Уэйда транскрипция (Вэй То-ма ши пиньинь, Вэй-ши пиньинь), Wade–Giles Romanization. Латинизир. система записи кит. слов, предложенная в 1859 британским дипломатом и первым профессором-синологом Кембриджского ун-та Т. Уэйдом (Th. Wade, 1818–1895). Приобрела окончательный вид в учеб. пособии «Yü-yên tzŭ-êrh chi…» (L., 1867). Использована в кит.-англ. словарях и учеб. пособиях, составленных Г. Джайлcом (H. Giles, 1845–1935).

Для практич. транскрипции кит. слов в языках, использующих лат. графику (английском, французском, немецком, чешском, польском, датском, венгерском, румынском, эсперанто и др.), созданы разнообразные системы (до 50 в соответствии со справочником Легезы, изд. в 1968–1969). В текстах на англ. яз. до утверждения со 2-й пол. 1970-х системы ханьюй пиньинь (см. Пиньинь) в качестве междунар. латинизированного стандарта записи кит. слов система Уэйда–Джайлса была самой распространенной. На Тайване она фактически использовалась в качестве официальной (вместо гоюй ломацзы) вплоть до введения в 2002 системы тунъюн пиньинь.

Для транскрипции Уэйда–Джайлса характерны две основные особенности (см. табл. 1 в Справочном разделе). Первая особенность — система рассчитана на запись отдельных слогов, границы к-рых внутри слов иногда невозможно правильно определить. Вторая — наличие большого числа диакритич. знаков: употребление апострофа (’) после букв k, p, t и буквосочетаний ch, ts для передачи придыхательных глухих согласных (k’, p’, t’, ch’, ts’); использование диакритич. знаков над гласными: u — ü, e — ê, u — ŭ/ǔ. Тоны принято обозначать надстрочными цифрами после слога (напр., ma1, ma2, ma3, ma4); в слогах нейтрального тона (цин-шэн) обозначение тона отсутствует. В периодич. и массовых изданиях диакритич. знаки, в т.ч. и апостроф, обычно опускаются, тоны не передаются, что затрудняет понимание написанного.

Транскрипция Уэйда–Джайлса легла в основу кит. почтово-картографической системы латинизации (Chinese Postal Map Romanization, ючжэнши пиньинь), к-рая была принята на конференции Императорского почтового союза (Диго юдянь ляньси) в Шанхае в 1906 и просуществовала в КНР до введения ханьюй пиньинь в 1958. Этой же системой пользовались зап. картографы. Диакритич. и акцентные знаки в почтовом варианте полностью отсутствуют. Слогам сhi, ch’i и hsi (в пиньинь — ji, qi и xi) соответствуют слоги tsi, tsi и si или ki, ki и hi в зависимости от ист. произношения, отраженного в нек-рых диалектах, напр. Pei-ching, Beijing → Peking, T'ien-chin, Tianjin → Tientsin, Chi-nan, Jinan → Tsinan; hsстало передаваться как shили -s, напр. Kishien (вместо Chi-hsien); эпентетический (паразитический) гласный u стал w, напр. An-kuo, Anguo → Ankwo, Chin-chou, Jinzhou → Chinchow; гласные -ê и -ei заменены на eh, а в ряде случаев на -е или -ei, напр. Chengteh (вместо Ch’eng-te’) и Pehkiao (вместо Pei-ch’iao); конечный u иногда передается как -uh, напр. Wensuh (вместо Wen-su). В записи нек-рых географич. названий отражено южное диал. произношение, напр. Amoy (Амой) вместо Hsiamên (Сямэнь, Xiamen в системе пиньинь), Hong Kong вместо Hsiang-kang (Сянган, Xianggang), Kongmoon вместо Chiang-mên (Цзянмэнь, Jiangmen), Pokpak вместо Po-pai (Бобай, Bobai), Shiukwan вместо Shao-kuan (Шаогуань, Shaoguan) и т.п. Сохранены нек-рые традиц. варианты географич. названий, напр. Canton (Кантон, Гуандун) вместо Kuang-chou (Гуанчжоу).

* Wade Th. Hsin Ching Lu, or Book of Experiments. Hongkong, 1859; idem. Yü-yên tzŭ-êrh chi; a progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese. L., 1867; Giles H.A. A Chinese-English Dictionary. L., 1892. ** Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: Пособие по транскрипции. М., 2002; Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М., 1962; Legeza I.L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect. 2 vols. Leiden, 1968–1969; Anderson O.B. Concordance to Five Systems of Transcription for Standard Chinese. Lund, 1970.

Л.Р. Концевич

УЭЙДА–

ДЖАЙЛСА

ТРАНСКРИПЦИЯ

723

724

ФАНЬЦЕ

Фаньце (букв. ‘поворачивание и разрезание’). В традиц. кит. филологии метод

 

описания чтения иероглифа через чтение двух др. иероглифов. В основе метода

 

лежит деление кит. слога на две составляющие — инициаль (шэнму) и финаль

 

(юньму). Первый, «верхний» (шан) иероглиф читался с той же инициалью, что

 

и описываемый знак, а второй, «нижний» (ся) — с той же финалью и тоном (шэн-

 

дяо). Иероглифы фань [1] или це завершали описание. Напр., чтение иероглифа

 

дун описывалось как дэ хун це.

 

Точное значение термина фаньце неизвестно. Ученый-энциклопедист XVII в. Гу

 

Янь-у (см. в т. 1) в трактате «Инь лунь» («О звуках») поясняет: «Поворачивание

 

звуков (инь [9]) и рифм (юнь [3]) так, чтобы они подходили друг к другу, называ-

 

ется фань [1] или фань [6]; притирание звуков друг к другу, чтобы получить со-

 

гласный и рифму, называется це». Существует также понимание це как «разреза-

 

ние». Фаньце косвенно упоминается в соч. «Домашнее поучение господина Яня»

 

(«Янь ши цзя сюнь», VI в.), датирующем появление этого метода рубежом II–

 

III вв. Широкое употребление метод фаньце получил в ср.-век. словарях рифм

 

(юнь шу), где с помощью фаньце передается чтение первого знака из группы

 

иероглифов-омофонов. До изобретения фаньце чтения иероглифов описывались

 

по след. моделям: 1) «читай как…» (ду жу/жо), ср. в словаре «Шо вэнь цзе цзы»

 

(«Объяснение простых и рассечение сложных знаков», 100 н.э.): « читай как

 

»; 2) «пояснение примером» (пи куан), или описание произношения; ср. в ком-

 

мент. Гао Ю (III в.) к «Хуайнань-цзы» («[Трактат] Учителя из Хуайнани», II в.

 

до н.э.): « произносится как из сочетания , но более отрывисто»;

 

3) «прямое звучание» (чжи инь), или подбор знака-омофона; ср. в словаре «Кан-

 

си цзыдянь» («Словарь Кан-си», 1716): « звучит как или как ». Метод

 

«прямого звучания» до сих пор используется в гонконгских словарях для описа-

 

ния кантонского диал. произношения, хотя нередко при иероглифах-омофонах

 

могут содержаться ссылки друг на друга.

 

Используя метод фаньце, кит. филологи могли передавать одну и ту же инициаль

 

или финаль неск. разными иероглифами, составлявшими т.о. «цепочки» знаков

 

для той или иной инициали или финали. Анализ «цепочек» фаньце, к-рый позво-

 

ляет определить, какие иероглифы передавали одно и то же произношение в сло-

 

варях рифм, впервые осуществил Чэнь Ли в работе «Це юнь као» («Исследование

 

„Це юня“», 1842). Результаты анализа фаньце уточнялись впоследствии по дан-

 

ным таблиц рифм (юнь ту), «синоксенических диалектов» (т.е. заимствованных

 

из кит. яз. чтений иероглифов в яп., кор. и вьет. языках) и совр. кит. диалектов.

 

Эти результаты лежат в основе совр. реконструкций среднекит. произношения

 

VI–XII вв.

 

Во многих случаях обозначения по методу фаньце верно передают также и совр.

 

чтение иероглифа. Тем не менее вследствие разнообразных процессов в истории

 

кит. яз. (регулярных и нерегулярных фонетич. изменений, заимствования иерог-

 

лифов для обозначения не записываемых ими изначально морфем) связь между

 

совр. чтением описываемого знака и иероглифами в составе фаньце не всегда

 

понятна. Так, иероглиф имеет совр. пекинское чтение с «темным (высоким)

 

ровным» тоном инь-пин, а описывающий его знак читается с совр. «светлым (низ-

 

ким) ровным» тоном ян-пин (при том что в среднекит. яз. оба соответствующих

 

слога относились к «ровному» тону пин). Более точным метод фаньце оказывается

 

применительно к архаичным южным диалектам, лучше сохранившим среднекит.

 

черты. Тем не менее и на юге соответствия между совр. чтением описываемого

 

иероглифа и чтением в составе фаньце часто регулируются весьма сложными

 

правилами. Корректным использование фаньце следует считать лишь при описа-

 

нии фонетики среднекит. эпохи.

 

** Старостин С.А. Реконструкция древнекитайской фонологической сис-

 

темы. М., 1989; Ли Жун. Це юнь инь си (Фонетическая система словаря

 

«Це юнь»). Пекин, 1956; Шао Жун-фэнь. Це юнь яньцзю (Исследование

 

словаря «Це юнь»). Пекин, 1982; Baxter W.H. A Handbook of Old Chinese

 

Phonology. B., 1992; Norman J. Chinese. Cambr., 2006.

 

Р.Г. Шапиро

 

 

«Фан янь» («Местные слова») — первый кит. диалектный словарь. Построен по

«ФАН ЯНЬ»

семантич. принципу: слова (примерно 9 тыс.) объединены в смысловые группы

 

(одежда, повозки, животные и т.п.). Предположительно составлен ханьским фи-

 

лологом Ян Сюном (53 до н.э. — 18 н.э.; см. в т. 1), к-рый родился на юге, в обл.

 

Шу (совр. пров. Сычуань), но жил на севере, в ханьской столице Чанъани (совр.

 

Сиань, пров. Шэньси). В течение 27 лет Ян Сюн собирал диал. слова, расспраши-

 

вая людей, к-рые прибывали в столицу из разных местностей. Материалы словаря

 

охватывают обширную территорию, заселенную не только китайцами, но и др.

 

народами, в словаре упоминаются десятки географич. названий. Нек-рые примеры

 

заимствованы из более ранних письм. источников — традиция собирать «местные

 

слова» существовала уже при династиях Чжоу и Цинь. Статьи «Фан яня» по-

 

строены по трем осн. моделям: 1) от диал. слов к их географич. характеристике:

 

перечень двух или более диал. слов, их эквивалент ― «общеупотребительное

 

слово» (тун юй), перечень местностей, для к-рых характерны эти слова; 2) от

 

«общеупотребительного слова» к перечню местностей с указанием диал. слова

 

 

для каждой; 3) от местности, для к-рой характерно «общеупотребительное слово»,

 

к перечню местностей и соответствующих им диал. слов.

 

Карты, составленные в ХХ в. по материалам словаря «Фан янь», свидетельствуют

 

о том, что важнейшая лингвистич. граница древнего Китая проходила в меридио-

 

нальном направлении. Она делила страну на два ареала ― к востоку и западу

 

от заставы Ханьгу (совр. пров. Хэнань), что соответствовало политич. и культур-

 

ному противопоставлению восточных и западных гос-в в период Чжань-го (475–

 

221 до н.э.), нашедшему отражение также в разл. вариантах иероглифич. пись-

 

менности (см. Гувэнь) и в письм. памятниках. После того как по указу имп. Цинь

 

Ши-хуана от 213 до н.э. были уничтожены древние книги, в текстах эпохи Хань

 

диал. различия исчезли.

 

Основные совр. диал. границы Китая проходят не с севера на юг, а с востока на

 

запад: во-первых, вдоль сравнительно поздних административных границ по

 

р. Хуайхэ и, во-вторых, южнее, — в междуречье Хуайхэ–Янцзы и вдоль собст-

 

венно р. Янцзы. Как циньская столица Сяньян (неподалеку от совр. г. Сиань), так

 

и древние вост. гос-ва попадают в единую совр. зону диалектов чжунъюань (под-

 

группа Центр. равнины) внутри сев. диалектов группы гуаньхуа, протянувшуюся

 

от Ганьсу на западе до Шаньдуна и севера Цзянсу на востоке. Лингвистич. проти-

 

вопоставление север–юг впервые зафиксировано в «Комментарии к „Местным

 

словам“» («Фан янь чжу»). Его автор Го Пу (276–324) в противоположность Ян

 

Сюну родился на севере, но жил на юге, где после захвата кочевниками Сев. Ки-

 

тая на месте совр. Нанкина была основана столица дин. Восточная Цзинь (317–

 

420). Го Пу не только собирал новые материалы, но также объяснял северные

 

слова из «Фан яня» с помощью диалектизмов из р-на нижнего течения Янцзы.

 

Анализ «Фан яня» и др. древних памятников был продолжен и в более поздних

 

комментариях, в т.ч. составленных при дин. Цин (1644–1911).

 

** Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965; он же. История языкознания в Китае (I тыс. до н.э. — I тыс. н.э.) // История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980; Ван Ли. Чжунго юйяньсюэ ши (История китайского языкознания). Тайюань, 1981; Эндо: Мицуаки. Цун бяньцзиши ды цзяоду поуси Ян Сюн «Фан янь» (Анализ словаря «Местные слова» Ян Сюна с точки зрения истории его составления) // Эндо: Мицуаки. Тю:гоку онъингаку ронсю: (Сборник трудов по китайской фонологии). Токио, 2001, с. 183– 191; Serruys P.L.-M. Chinese dialectology based on written documents // Monumenta Serica. Vol. 21. 1962; Zavjalova O.I. A linguistic boundary within the guanhua area // Computational Analyses of Asian and African Languages. No 21. February 1983.

О.И. Завьялова

725

726

ФИНАЛЬ

Финаль (юньму). Часть кит. слога, следующая за начальным согласным — ини-

 

циалью (шэнму). В минимальном варианте состоит из слогообразующего гласно-

 

го (напр., -a, -i, -u), в максимальном ― из трех компонентов: неслогообразующий

 

гласный (медиаль), слогообразующий гласный (централь) и конечный неслогооб-

 

разующий элемент — гласный или сонант. Ср. пекинские слоги, включающие

 

инициаль и трехсоставные финали: [kuai], [kuan], [kuaŋ]. В др. диалектах возмож-

 

ны также слоги, образованные сонантами; ср. три формы отрицания у в диа-

 

лекте Фуцина (группа минь):

[m], [n], [ŋ ]. Медиаль и остальная часть слога, к-рая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

называется рифмой (юнь [3]) и в качестве таковой используется в кит. поэзии,

 

обнаруживают внутри финали относительную фонологич. самостоятельность.

 

О наличии границы между медиалью и рифмой свидетельствует не только появ-

 

ление соотв. правил в стихосложении,

но и нек-рые морфонологич. явления

 

в диалектах. Так, в диалекте Лояна (пров. Хэнань) в географич. названиях часто

 

встречаются двуморфемные односложные слова, к-рые возникают при слиянии

 

суффикса -цзя (исходное значение ‘дом, семья’) с предыдущими слогами. Меди-

 

альный статус нового слога соответствует медиальному статусу первого, но не

 

второго исходного, иначе говоря, финаль первого слога «рассекается» после ме-

 

диали; ср.: [xuaŋ] + [tɕia] → [xua].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нормативным для офиц. кит. яз. путунхуа является пекинское произношение.

 

В зависимости от слогообразующего гласного пекинские финали образуют две

 

фонологически параллельные серии со слогообразующими гласными а и ə (А.А. и

 

Е.Н. Драгуновы, 1955). Фонетич. варьирование слогообразующего гласного серии

 

«а» в составе разных финалей незначительно. Слогообразующий гласный серии

 

«ə» имеет выраженные варианты, ср. [ei] и [ou]. В фонологически трехсоставных

 

финалях [in], [iŋ], [uŋ], [yn], [yŋ] слогообразующий гласный полностью редуциру-

 

ется; ср., однако, при нулевой инициали [wəŋ] вместо обычного [uŋ]. Несмотря на

 

фонетич. варьирование финали, слоги типа [pən] и [pin] (бэнь и бинь в традици-

 

онной русской транскрипции),

[kəŋ]

и [kuŋ]

(гэн и гун) относятся к одной

 

и той же фонологич. рифме и соответственно могут рифмоваться между собой

 

в поэзии (см. горизонтальные ряды финалей серии «ə» в приведенной ниже табл.).

 

Табл. Финали пекинского диалекта и путунхуа

 

 

 

 

 

 

 

в слогах, имеющих инициали

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слогообразую-

 

 

 

 

Медиальный статус

 

 

 

 

щий гласный

Отсутствие медиали

 

Медиаль [i]

 

Медиаль [u]

Медиаль [y]

 

 

 

 

(кайкоу)

 

 

(цичи)

 

(хэкоу)

(цокоу)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-a

[a]

 

 

-ia

[ia]

 

-ua

[ua]

 

 

 

 

-ai

[ai]

 

 

 

 

 

-uai

[uai]

 

 

 

Серия «а»

-ao

[au]

 

 

-iao

[iau]

 

 

 

 

 

 

 

-an

[an]

 

 

-ian [i n]

 

-uan

[uan]

-üan/-yan** [y n]

 

 

 

-ang [aŋ]

 

 

-iang [iaŋ]

 

-uang [uaŋ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-e/-o [ ]/[o]*

 

 

-ie [i ]

 

-uo

[uo]

-üe /-ue**

[y ]

 

 

 

-ei

[ei]

 

 

 

 

 

-ui

[uei]

 

 

 

 

Серия «ə»

-ou

[ou]

 

 

-iu

[iou]

 

 

 

 

 

 

 

 

-en

[ən]

 

 

-in

[in]

 

-un

[uən]

-ün/-un**

[yn]

 

 

 

-eng [əŋ]

 

 

-ing

[iŋ]

 

-ong

[uŋ]

-iong

[yŋ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Непарная серия

-er

[ə ]

 

 

-i

[i]

 

-u

[u]

-ü/-u

[y]

 

 

 

-i

[ï]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Вариант [o] существует после губных инициалей.

** Буква ü употребляется только после инициалей l- и n-, но не j-, q-, x-.

В пекинском диалекте имеются три медиали — [i], [u], [y]. Они же могут выступать в качестве самостоятельных финалей т.н. непарной серии. Слоги, не имеющие медиалей, в совр. кит. яз-знании называются слогами «открытого рта» (кайкоу), слоги с медиалями/финалями [i], [u], [y] — соответственно цичи («ровные зубы»), хэкоу («закрытый рот») и цокоу («перекрученный рот»). В диалектах состав медиалей может отличаться от пекинского; напр., в большей части диалектов

пров. Юньнань медиаль [y] отсутствует при переходе [y] → [i]. Ср. в диалекте Куньмина [ ] и [ioŋ] на месте соотв. пекинских [yn] и [yŋ].

Система совр. конечнослоговых согласных пекинского диалекта включает два сонанта — [n] и [ŋ]. В среднекит. яз. существовала система из шести конечных согласных — сонантов [m], [n], [ŋ] и — в слогах «входящего» тона (жу-шэн) — параллельных им имплозивных согласных [p], [t], [k]. Последние — так же, как и конечный [m], — полностью или частично сохраняются в нек-рых диалектах юж. групп; ср. в диалекте Мэйсяня (Гуандун, группа хакка): [sam] ‘три’, [pan] ‘группа’, [tuŋ] ‘восток’, [kap] ‘голубь’, [t’ot] ‘снять’, [kok] ‘каждый’ (в пекинском соответственно: [san], [pan], [tuŋ], [kɤ], [t’uo], [kɤ]). В близких пекинскому диалектах группы гуаньхуа возможны (но необязательны) только конечные [n] и [ŋ]. Число и состав финалей с конечными сонантами и слогообразующим гласным серии «ə» относится в диалектах гуаньхуа к числу наиб. варьирующих и важных в классификационном отношении признаков (см. табл. 7 в Справочном разделе).

Финаль [ï] существует только после шипящих и свистящих инициалей в двух фонетич. вариантах и интерпретируется, в т.ч. в нек-рых алфавитных системах записи кит. слов, как фонологич. нуль финали либо как фонетич. вариант [i] (ср. zhi, chi, shi, zi, ci, si в ханьюй пиньинь; см. Пиньинь). Особое место в пекинском и многих др. диалектах группы гуаньхуа занимает сравнительно поздно появившийся слог [ə ]. В совр. нормативных словарях зафиксировано ок. 10 морфем, имеющих соответствующее произношение [ə ]. Одна из них, суффикс -эр, сливается с предыдущим слогом в процессе т.н. эризации (см. также табл. 4 в Справочном разделе).

** Драгунов А.А., Драгунова Е.Н. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение. 1955, № 1; Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980; Ханьюй фанъинь цзыхуй (Словарь диалектных чтений иероглифов). Пекин, 1962.

О.И. Завьялова

Ханьюй пиньинь см. Пиньинь

«Цан-цзе пянь» («Список Цан-цзе»). Один из трех учеб. рифмованных списков иероглифов, подготовленных в процессе унификации и реформы письменности при дин. Цинь (221–207 до н.э.). Составлен первым министром Ли Сы и был выбран имп. Цинь Ши-хуаном (на троне 221–210 до н.э.) в качестве нормативного. Названием списка, по-видимому, послужили два первых иероглифа — имя мифологич. героя, создателя кит. письменности Цан-цзе (см. в т. 2). В начале дин. Западная Хань (206 до н.э. — 8 н.э.) все три циньских списка были объединены под общим назв. «Цан-цзе пянь». Сводный вариант состоял из 55 глав, по 60 знаков в каждой. При дин. Восточная Хань (25–220) «Цан-цзе пянь» дополнили двумя новыми списками и стали называть «Сань Цан» («Тройной [список] Цан-[цзе]»).

После дин. Тан (618–907) все варианты «Списка Цан-цзе» и «Сань Цана» были полностью утрачены. В ходе археологич. раскопок XX в. обнаружены деревянные планки с ханьскими фрагментами «Цан-цзе пяня», самые ранние из к-рых относятся ко II в. до н.э. Иероглифы в этих фрагментах организованы по 4 знака в строке, каждая вторая строка рифмуется (о рифме см. Юнь [3]). Часть знаков сгруппирована по тематич. принципу, как и в более позднем учеб. рифмованном списке «Цзи цзю пянь» («Быстрый успех», I в. до н.э.), сохранившемся до нашего времени. Существенно, что уже в «Списке Цан-цзе» нек-рые иероглифы-фоно- идеограммы объединены по признаку наличия у них общего семантич. элемента — ключа (синпан; см. Бушоу).

По свидетельству ханьского историка Бань Гу (см. также в т. 1), при составлении «Цан-цзе пяня» и двух др. циньских списков использовали первый в истории кит. яз. список иероглифов «Ши Чжоу пянь» («Список историографа Чжоу»), записанный знаками дачжуань (‘большая печать’, др. назв. чжоувэнь ‘письмо [историографа] Чжоу’). Этот вариант иероглифич. письменности имел хождение

«ЦАН-ЦЗЕ ПЯНЬ»

727

728

в гос-ве Цинь до объединения Китая в 221 до н.э., был усовершенствован в ходе циньской реформы письменности и получил название сяочжуань (‘малая чжуань’, ‘знаки малой печати’). Иероглифы сяочжуань циньского периода зафиксированы на бронзовых и керамич. сосудах, бамбуковых планках, монетах, но сохранившиеся фрагменты «Списка Цан-цзе» написаны уже ханьским стандартным почерком лишу (‘деловое письмо’).

** Хуан Дэ-куань, Чэнь Бин-синь. Ханьюй вэньцзысюэ ши (История изучения китайской письменности). Хэфэй, 1994; Чжу Минь-шэнь. «Шо вэнь цзе цзы» юй Чжунго гувэньцзысюэ (Словарь «Объяснение простых и рассечение сложных знаков» и изучение древнекитайской письменности). Шанхай, 1998.

О.И. Завьялова

«ЦЕ ЮНЬ» «Це юнь» («Разрезания и рифмы»). Важнейший кит. лингвистический памятник, самый ранний из сохранившихся словарей рифм (юнь шу). Составлен в 601 Лу Фа-янем при участии восьми его друзей — любителей филологии. Рукописные фрагменты и печатные версии «Це юня», относящиеся к периодам Тан (618–907) и Пяти династий (У-дай, 907–960), в ХХ в. были найдены в б-ке пещерных храмов Могао (Дуньхуан, совр. пров. Ганьсу), в Турфане (совр. Синьцзян) и — самый полный текст — в б-ке императорского дворца Гугун в Пекине. В наст. время эти документы хранятся в различных б-ках мира, в том числе в фонде СанктПетербургского филиала ИВ РАН. Ранее «Це юнь» изучали по тексту его более позднего варианта — словаря «Гуан юнь» («Расширенный „[Це] юнь“»), составленного по указу сунского имп. Чжэнь-цзуна в 1008.

В «Це юне» содержится 11 500 иероглифов (цзы [1]), к-рые сначала распределены по пяти цзюаням (главам) в зависимости от тона (шэндяо). Наиболее многочисл. иероглифам (точнее — слогоморфемам) «ровного» тона (пин-шэн — совр. пекинские 1-й и 2-й тоны) отведены две главы, остальным тонам: «восходящему» (шан-шэн — совр. пекинский 3-й тон), «уходящему» (цюй-шэн — 4-й), «входящему» (жу-шэн — перешел в пекинском диалекте в др. тоны) — по одной главе. Внутри глав иероглифы распределены по звуковым рифмам (юнь [3]). Во всех версиях словаря каждая рифма, как правило, обозначена одним и тем же «заглавным» иероглифом (шэн ню), рифмы внутри глав следуют в одинаковом порядке, определяемом традицией. Так, «ровный» тон открывает рифма, к-рая записывается иероглифом (совр. чтение дун в пекинском 1-м тоне), «восходящий» тон — рифма дун (пекинский 3-й), тон цюй — рифма сун (пекинский 4-й), «входящий» тон — рифма у (в среднекит. яз. произносилась с конечным *-k). Всего в «Це юне» 193 рифмы, их общий список юнь му («оглавление рифм») пользователь словаря, по сути дела, должен был заучивать наизусть. Внутри рифм иерог- лифы-омонимы с полностью совпадающими чтениями, т.е. с одинаковым тоном, начальнослоговым согласным (инициалью) и финалью, объединялись в «малые рифмы» (сяо юнь). Первый иероглиф «малой рифмы» маркировался сверху кружком ню (букв. ‘узел’, ‘пуговица’), его чтение обозначалось по методу фаньце. «Малые рифмы» внутри рифм и иероглифы внутри «малых рифм» располагались хаотически в произвольном порядке, что дополнительно затрудняло пользование словарем. В ранних версиях «Це юня», особенно рукописных, краткие значения указывались только для редких знаков. В поздних, печатных изданиях значения приводились для всех иероглифов, объяснения стали более подробными.

«Це юнь» был составлен после объединения Китая при дин. Суй (581–618), столица к-рой — Дасин, как и танская столица Чанъань, находилась в районе совр. г. Сиань (пров. Шэньси). Предполагается, что фонетич. система «Це юня» отражает произносительный стандарт, сложившийся в конце эпохи Нань-бэй-чао (Южные и Северные династии, 420–589) в результате перемещения столицы сначала на юг в Цзянькан (совр. Нанкин) и затем снова на север. Кроме того, составители «Це юня», ни один из к-рых не был местным уроженцем, стремились учесть те рифмы, к-рые различались в диалектах и более ранних словарях. В эпо-

ху Тан, когда стихосложение стало составной частью гос. экзаменов кэ цзюй

и«Це юнь» превратился в офиц. поэтическое пособие, многие из его рифм были объединены и объявлены «употребляющимися вместе» (тун юн). Это привело к тому, что на практике число рифм офиц. поэзии сократилось почти вдвое. Из-за трудностей, к-рые возникали при пользовании словарями рифм, в эпоху Тан

иСун появились фонет. справочники — таблицы рифм (юнь ту), где иероглифы расположены в особом систематич. порядке. Известна также еще одна сунская офиц. переработка «Це юня» — словарь «Цзи юнь» («Полный „[Це] юнь“», «Полный [словарь] „[Разрезания и] рифмы“», 1037).

* Ши юнь хуй бянь (Сводное издание десяти книг рифм). Тайбэй, 1968.

**Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965; он же. История языкознания в Китае (I тыс. до н.э. — I тыс. н.э.) // История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980; Ван Ли. Чжунго юйяньсюэ ши (История китайского языкознания). Тайюань, 1981; он же. Ханьюй юйинь ши (История китайской фонетики). Пекин, 1985; Ли Жун. Це юнь иньси (Фонетическая система словаря «Це юнь»). Пекин, 1952; Шао Жун-фэнь. Це юнь яньцзю (Исследование «Це юня»). Пекин, 1982; Хэ Цзю-ин. Чжунго гудай юйяньсюэ ши (История древнего китайского языкознания). [Чжэнчжоу], 1985; Эндо: Мицуаки. Formal Characteristics of the Different Versions of the Ch’ieh Yun // Канго: хо:гэн ронко: (Работы по китайской диалектологии). Токио, 2001, с. 181; он же. Сайон-но

ондзё-ни цуйтэ (О порядке рифм в словаре «Це юнь») // Тю:гоку онъингаку ронсю: (Сборник трудов по китайской фонологии). Токио, 2001, с. 9–98; Norman J. Chinese. N.Y., Cambr., 1988; Pulleyblank E.G. Middle Chinese: a Study in Historical Phonology. Vancouver, 1984.

О.И. Завьялова

«Цзи цзю пянь» («Быстрый успех»). Первый из полностью сохранившихся списков иероглифов. Более ранние списки — целиком утраченный «Ши Чжоу пянь» («Список историографа Чжоу») и частично сохранившийся «Цан-цзе пянь» («Список Цан-цзе»). Составлен в годы правления ханьского имп. Юань-ди (48–33 до н.э.) придворным сановником Ши Ю. В качестве названия списка традиционно используются два первых иероглифа текста (ср. «Цан-цзе пянь»). Предназначался для заучивания наизусть при обучении грамоте. Состоял из 32, в поздних изданиях — из 31 или 34 разделов (чжан [1]). Для удобства запоминания все 2016 иероглифов списка сгруппированы в рифмующиеся строки разной длины — трехсложные

ичетырехсложные, рифмующиеся через одну строку, и семисложные, каждая из к-рых рифмуется. В первом вступит. разделе сформулированы цели составления списка: «Отобрали (просеяли) и расставили [по порядку] все сущее — названия, фамилии, имена. Разделили и различили разделы и местоположения; не смешивая, влили». Следующий раздел содержит 132 фамильных знака в сочетании с именами (о рифмованном списке кит. фамилий см. «Бай цзя син»). К односложным фамилиям добавлены двусложные имена, к двусложным — односложные имена, каждая вторая тройка слогов рифмуется. Далее следуют предметные разделы: ткани и вышивка, напитки и еда, одежда, люди, домашняя утварь, насекомые

ирыбы, украшения, музыка, оружие, повозки и лошади, постройки, растения, животные, болезни, лекарства, погребальный обряд и т.п. Отдельно перечислены пять классов чиновничьих должностей. Завершает список раздел, посвященный мирной и богатой жизни в империи Хань. Последние две семисложные строки гласят: «Ближние и дальние земли возвращены и собраны, варварские князья уничтожены. Ханьские земли возвышаются и процветают, Срединное государство благоденствует». Текст списка «Цзи цзю пянь» неоднократно переписывали великие каллиграфы разных эпох, благодаря этому он дошел до наших дней.

* Ши Ю. Цзи цзю пянь // Гуи цуншу (Собрание утраченных [и найденных в Японии] древних книг). Т. 22. Токио, 1884. ** Хуан Дэ-куань, Чэнь Бинсинь. Ханьюй вэньцзысюэ ши (История изучения китайской письменности). Хэфэй, 1994.

О.И. Завьялова

«ЦЗИ ЦЗЮ ПЯНЬ»

729

730

ЦЗЯГУВЭНЬ

Цзягувэнь — ‘надписи/письмена на черепашьих панцирях и костях [животных]’,

 

иньские гадательные надписи. Датируются гл. обр. 2-м периодом дин. Шан–Инь

 

(XIII–XI вв. до н.э.), к-рый начался после перенесения столицы из Янь (совр. про-

 

винций Шаньдун) в Инь (совр. пров. Хэнань). Во 2-й пол. XX в. небольшое кол-во

 

образцов цзягувэнь, относящихся к эпохе Чжоу, найдено на терр. совр. провинций

 

Шэньси, Шаньси и Хэбэй. В 2003 появилось сообщение о важном археологич.

 

открытии — четыре образца цзягувэнь, относящиеся к доиньскому периоду эпохи

 

Шан, были обнаружены на раскопках Дасиньчжуан в Цзинани (пров. Шаньдун).

 

Первые цзягувэнь случайно открыл в 1899 воен. министр цинского прав-ва Ван

 

И-жун, обративший внимание на необычные знаки на «драконьих костях» (лунгу),

 

к-рые продавались в пекинских аптеках в качестве лекарства. Это открытие поло-

 

жило начало коллекционированию, науч. изучению и дешифровке цзягувэнь,

 

в к-рых принимали участие известные ученые и просто собиратели древностей,

 

в т.ч. из зап. миссионеров. В 1928 на месте иньского городища в р-не дер. Сяотунь

 

уезда Аньян пров. Хэнань и неск. соседних деревень были начаты многолетние

 

археологич. раскопки.

 

Самые подробные тексты цзягувэнь содержат до 100 знаков. Гадатель тем или

 

иным способом нагревал углубление в панцире или кости и по форме трещин

 

судил о результатах гадания. Рядом выцарапывался текст, к-рый, как правило,

 

 

содержал дату гадания, имя гадателя, вопрос, к-рый задавали духам предков,

 

истолкование ответа и иногда сведения о более поздних событиях, связанных

 

с результатами гадания. Один образец может содержать неск. подобных вопросов.

 

30-томное собрание цзягувэнь, изданное в КНР в кон. 70-х — нач. 80-х, включает

 

41 956 образцов. Общее число неодинаковых иероглифов оценивается в этой

 

публикации приблизительно в 4500 знаков, из к-рых примерно треть удалось

 

расшифровать. Электронная база древних кит. текстов (CHANT, CHinese ANcient

 

Texts), созданная в Гонконге во 2-й пол. 1990-х, включает образцы цзягувэнь из

 

семи крупнейших коллекций в Китае и за его пределами и охватывает 53 834 об-

 

разца. Образцы содержат почти 5000 неодинаковых иероглифов; кроме того,

 

1980 знаков являются вариантами осн. написаний.

 

По своей форме и структуре иньские иероглифы значительно отличаются от со-

 

временных, их дешифровка стала возможной благодаря другим, более поздним

 

памятникам кит. письменности, прежде всего надписям на бронзе цзиньвэнь и сло-

 

варю «Шо вэнь цзе цзы» (100 н.э.). Значительное место в иньской письменности

 

занимают простые знаки (вэнь), восходящие к символам и изображениям, к-рые

 

в совр. кит. яз. составляют всего 10% от общего числа частоупотребит. иерогли-

 

фов. Еще одна особенность цзягувэнь — сравнительно большое кол-во т.н. заим-

 

ствованных знаков (цзяцзе), использовавшихся для записи корней с тем же звуча-

 

нием, но др. значением. Широкое употребление заимствованных знаков, по сути

 

дела, могло положить начало формированию слогового фонетич. письма, анало-

 

гичного тем его видам, к-рые впоследствии возникли в Японии на основе кит.

 

иероглифов. Тем не менее в истории кит. письменности заимствованные иерог-

 

лифы были в массе вытеснены знаками фоноидеографич. категории (синшэн),

 

отличающимися от заимствованных добавлением смыслового ключа (синпан; см.

 

Бушоу). В совр. кит. яз. иероглифы фоноидеографич. категории, к-рые составляли

 

всего 27,27% в иньский период, доминируют и охватывают более 80% частоупот-

 

ребит. знаков. См. также ст. Цзягувэнь в ч. I «Литература».

 

* Цзягувэнь хэцзи (Сводное собрание цзягувэнь) / Отв. ред. Го Мо-жо,

 

гл. ред. Ху Хоу-сюань. Пекин, 1979–1983. ** Бунаков Ю.В. Гадательные

 

кости из Хэнани (Китай). Л.–М., 1935; Карапетьянц А.М. Изобразительное

 

искусство и письмо в архаических культурах (Китай до середины I-го ты-

 

сячелетия до н.э.) // Ранние формы искусства. М., 1972; Крюков М.В. Язык

 

иньских надписей. M., 1973; Чжу Минь-шэнь. Шо вэнь цзе цзы юй Чжунго

 

гувэньцзысюэ (Словарь «Шо вэнь цзе цзы» и изучение древнекитайской

 

письменности). Шанхай, 1998; Гуханьюй цзыдянь (Словарь иероглифов

 

древнекитайского языка) / Гл. ред. Хоу Цзань-фу. Хайкоу, 2002 (Ханьюй

 

цышу даси); Che Wah Ho. CHANT (CHinese ANcient Texts): A comprehen-

 

sive database of all ancient Chinese texts up to 600 AD // Journal of Digital In-

 

formation. Vol. 3, Issue 2. Article No 119 (2002-08-09).

 

О.И. Завьялова

 

Соседние файлы в предмете Международные отношения Китай