Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost

.pdf
Скачиваний:
140
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
21.14 Mб
Скачать

ние — небольшой р-н, охватывающий пров. Ганьсу включая Ланьчжоу, НинсяХуэйский АР и запад долины Гуаньчжун в пров. Шэньси. Здесь возможны только 4 носовые финали серии «ə»: пекинские с конечными [n] и [ŋ] не различаются.

4. Во всех диалектах сев. ареала развитие среднекит. тона IV обусловлено качеством среднекит. инициалей (табл. 8). В хэбэйско-шаньдунских диалектах тон IV имеет «тройные» соответствия, заданные сонорностью/звонкостью/глухостью среднекит. инициалей. Для диалектов подгруппы Центр. равнины характерно «двойное» отражение тона IV в слогах со среднекит. сонорными и глухими,

содной стороны, и звонкими — с другой. Среднекит. рифмы (юнь [3]) тона IV

сист. конечным *-k представлены как монофтонгами (напр., кэ ‘гость’ в пекинском диалекте), так и дифтонгами по-разному в двух подгруппах: бай ‘сто’, бэй ‘север’ в пекинском диалекте, бэй в том и др. случае в диалекте Сиани (табл. 9). В результате междиал. заимствований в пекинском и близких ему хэбэйскошаньдунских диалектах (напр., в сев.-вост. провинциях) тон IV в слогах со среднекит. глухими инициалями иррегулярно распределен между всеми совр. тонами. Для мн. иероглифов существуют «литературные» и «разговорные» варианты чтения (вэнь бай иду), к-рые отличаются друг от друга совр. тонами и рифмами.

Диалекты юж. ареала гуаньхуа (бассейн Янцзы) более единообразны, чем северные. Им присущи след. осн. черты.

1. Инициали l- и n- не различаются и чаще всего выступают в качестве альтернативных вариантов одного согласного. Обычно в речи одних носителей того или иного диалекта преобладает [l], в речи других — [n].

На западе юж. ареала гуаньхуа — в Сычуани и нек-рых примыкающих к ней юж. р-нах пров. Шэньси наличие/отсутствие противопоставления [l] и [n] зависит от качества финали. Диалекты, в к-рых [l] и [n] противопоставлены только перед [i] и [y], распространены также в центр. части Хунани, относящейся к зоне диалектов

сян.

2. В большей части диалектов юж. ареала отсутствует противопоставление шипящих свистящим. В остальных наблюдается единый, но отличный от двух северных (пекинского и сианьского) тип совр. соответствий среднекит. инициалям групп чжи, чжуан, чжан. В результате часть пекинских слогов с шипящими инициалями представлены здесь со свистящими; ср. в диалекте Нанкина [t u] ‘когти’, но [tsəu] ‘морщины’ (в пекинском соответственно [t au], [t ou]).

3. Вместо 8 пекинских носовых финалей серии «ə» насчитывается только шесть, как, напр., в диалекте Чэнду. Система из 6 финалей при отсутствии конечного *-m зафиксирована для диалектов гуаньхуа бассейна Янцзы уже в памятниках эпохи Сун (960–1279), в то время как на севере конечный *-m сохранялся позднее и отмечен в таблицах рифм (юнь ту) периода Юань.

4. Среднекит. тон IV либо сохранился при наличии/отсутствии конечнослоговой гортанной смычки (в диалектах цзян-хуай и островками на остальной терр.), либо полностью перешел в к.-л. другой тон вне зависимости от качества среднекит. инициали. Любые рифмы тона IV представлены совр. монофтонгами (табл. 9).

Диалекты цзян-хуай отличаются от всех др. гуаньхуа тем, что здесь в слогах с медиалями сохраняются различия слогообразующих гласных II и др. дэнов (внутритоновых «рядов») среднекит. классов рифм (шэ [6]) шань и сянь (см. Юнь ту). Ср. в диалекте Янчжоу пров. Цзянсу: [] ‘чиновник’ (I дэн), но [kuæ`] ‘закрывать’ (II дэн).

К юго-западным диалектам юж. ареала гуаньхуа относятся также диалекты пров. Юньнань. Проникновение сюда китайцев датируется XIV в. Периферийное положение Юньнани, с одной стороны, способствовало тому, что она оказалась не охваченной теми инновациями, к-рые, по-видимому, сравнительно поздно возникли в диалектах бассейна Янцзы, — такими, как исчезновение противопоставления l- и n-. С другой — по этой же причине во мн. юньнаньских диалектах произошло упрощение систем носовых финалей (в нек-рых диалектах носовые финали вообще отсутствуют). Возможно также, что деформация носовых финалей в диалектах Юньнани возникла под влиянием местных языков и этим же влиянием объясняется свойственный юньнаньским диалектам переход -y- → -i-.

701

702

В основе классификации диалектов гуаньхуа в «Атласе языков Китая» («Language Atlas of China», 1987–1988), по сути дела, лежит один фонетич. признак — соответствия тону IV (табл. 8). Кит. лингвисты выделяют внутри гуаньхуа 8 подгрупп одного уровня: (1) северо-восточная; (2) хэбэйско-шаньдунская, или северная (цзи-лу); (3) подгруппа Шаньдунского и Ляодунского п-вов (цзяо-ляо); (4) пекинская; (5) подгруппа Центр. равнины (чжунъюань); (6) подгруппа р-на Ланьчжоу– Иньчуани (лань-инь); (7) подгруппа междуречья Янцзы и Хуайхэ (цзян-хуай);

(8) юго-западная. Подгруппы 7 и 8 совпадают с описанными выше одноименными подгруппами юж. ареала гуаньхуа. Диал. членение сев. ареала в кит. классификации оказывается более дробным. Подгруппа Центр. равнины, для к-рой характерно «двойное» отражение тона IV, разделена на две: с переходом IV → Iа при глухих и сонорных инициалях (подгруппа 5) и с переходом в тех же условиях IV → III, характерным для распространенных на западе маргинальных диалектов небольшого р-на Ланьчжоу–Иньчуань (подгруппа 6). Среди диалектов с «тройным» отражением тона IV (ср. выше хэбэйско-шаньдунские) в кит. классификации выделены 4 равноправные подгруппы: северо-восточная, хэбэйско-шаньдун- ская, подгруппа Шаньдунского и Ляодунского п-вов и пекинская. В основе такого деления лежат соответствия тона IV в слогах со среднекит. глухими инициалями. При этом в диалектах как северо-восточной, так и пекинской подгруппы эти слоги иррегулярно распределены между всеми тонами, но в северо-восточных диалектах при глухих инициалях меньше слогов с переходом IV → II.

Лексич. и грамматич. изолинии менее компактны на географич. карте, чем фонетические, и охватывают более обширные р-ны. Внутри гуаньхуа, как установлено яп. лингвистами (Ивата Рэй, О:та Ицуку, Эндо: Мицуаки, Хирата Сё:дзи), они проходят в междуречье Хуайхэ и Янцзы, на терр. совр. пров. Цзянсу. Вместе с пучками изолиний, проходящих вдоль р. Янцзы (т.е. в совокупности с традиц. границей между гуаньхуа и диалектами южных групп), они образуют важнейшую, очень рано сформировавшуюся переходную зону между диалектами Северного и Южного Китая.

Статистич. исследование лексики (работы Е.Б. Астрахан) свидетельствует о том, что совпадения на уровне знаменательных морфем в путунхуа и в диалектах гуаньхуа разных подгрупп колеблются в пределах 76–84%. Наиболее близкими к путунхуа оказываются диалекты двух видов: хэбэйско-шаньдунские, к к-рым относится Пекин с «тройными» соответствиями тона IV (включая 4 подгруппы, выделенные в кит. классификации, напр. северо-восточная), и диалекты междуречья Янцзы и Хуайхэ (цзян-хуай). Сходство путунхуа с диалектами цзян-хуай объясняется перемещением столицы в Нанкин, а затем обратно в Пекин в нач. правления дин. Мин (1368–1644), когда на север переселилось большое число образованных людей, говоривших на юж. диалектах гуаньхуа. Они привнесли в пекинский диалект заимствованные слова и заимствованные «литературные» чтения иероглифов, характерные для диалектов бассейна Янцзы.

* Ханьюй фанъянь дацыдянь (Большой словарь китайских диалектов). Т. 1–5 / Ред. Сюй Бао-хуа, Мията Итиро. Пекин, 1999. ** Астрахан Е.Б. Метод семантического микрополя для описания лексики восточных диалектов гуаньхуа // ВМУ. Сер. 13. 1980, № 4; она же. Формирование лексики путунхуа и диалекты гуаньхуа // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 1. М., 1982; Астрахан Е.Б., Завьялова О.И., Софронов М.В.

Диалекты и национальный язык в Китае. М., 1985; Драгунова Е.Н., Драгунов А.А. Диалекты Сянтань и Сянсян (Хунань) // Изв. АН СССР по отд-нию общ. наук. 1932, № 3; Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; она же. Некоторые вопросы лингвогеографического изучения фонетики гуаньхуа // Вопросы языкознания. 1982, № 3; она же. О суперсегментных морфонологических процессах в китайских диалектах // Вопросы языкознания. 1990, № 3; Шапиро Р.Г. Фонетическая эволюция сычуаньского диалекта китайского языка. Автореф. канд. дис. М., 2004; Яхонтов С.Е. Географическое распространение диалектов китайского языка // Вестн. ЛГУ. 1967, № 2; Ли Жун. Гуаньхуа фанъянь ды фэньцюй (Классификация диалектов гуаньхуа) // Фанъянь. 1985, № 1; он же. Чжунго ды юйянь хэ фанъянь (Языки и диалекты Китая) // Фанъянь. 1989, № 3; Хирата

Сё:дзи. Хуйчжоу фанъянь гу цюаньчжо шэнму иньбянь (Развитие исторических звонких инициалей в диалектах южной части повинции Аньхой) // Инся ронсо:. 1982, 12; Эндо: Мицуаки. Кангоси кэнкю:кай — Тю:гокуго Хигаси Адзиа сёго кэнкю:кай-но кацудо: (О деятельности «Общества истории китайского языка» и «Общества китайского языка и языков Восточной Азии») // Хигаси Юрасиа гэнго кэнкю:. Вып. 1. 2006; он же. Канго хо:гэн ронко: (Труды по китайской диалектологии). Токио, 2001; Iwata Ray. Linguistic geography of Chinese dialects: Project on Han Dialects (PHD) // Cahiers de Linguistique — Asie Orientale. 1995, No. 24 (2); Language Atlas of China. Hong Kong, 1987–1988.

О.И. Завьялова

Гувэнь (‘древнее письмо’, ‘древние письмена/знаки’). Термин имеет два значения, оба

ГУВЭНЬ

появились в эпоху Хань (206 до н.э. — 220 н.э.).

 

1)Древние иероглифы вообще, иначе говоря, любые формы и структурные варианты (разнописи) знаков, существовавшие до уничтожения древних книг и унификации письменности в эпоху Цинь (221–207 до н.э.), вне зависимости от времени появления этих знаков и места их употребления.

2)Один из двух вариантов иероглифич. письма, к-рые существовали в эпоху Сражающихся царств (Чжань-го, 475–221 до н.э.) и наряду с нормативными иероглифами эпохи Цинь приведены в словаре «Шо вэнь цзе цзы» («Объяснение простых и рассечение сложных знаков»), составленном Сюй Шэнем (ок. 58 – ок. 147) в 100 н.э. Разнописи, употреблявшиеся в шести вост. гос-вах, Сюй Шэнь называл гувэнь; разнописи, употреблявшиеся в самом гос-ве Цинь, — чжоувэнь (‘письмо [историографа] Чжоу’). Всего в словаре «Шо вэнь цзе цзы» содержится немногим более 500 иероглифов, относящихся к категории гувэнь, напр. вместо нормативного ‘два’ и вместо нормативного ‘церемония’ ( используется в качестве совр. упрощенного иероглифа).

Иероглифами гувэнь были записаны те древние книги (кун би гувэнь ‘древние знаки из стены [дома] Конфуция’ или би цзин ‘каноны из стены’), к-рые, согласно «Хань шу» («История [династии] Хань»), были найдены в эпоху Хань в стене дома Конфуция (ок. 551 – 479 до н.э.), в т.ч. «Ли цзи» («Записи ритуалов»), «Шу цзин» («Канон [исторических] преданий»), «Чунь цю» («Вёсны и осени»), «Лунь юй» («Суждения и беседы»), «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности») (все ст. см. в т. 1). Эти тексты считали подлинными ханьские комментаторы «школы канонов в древних знаках» (гувэньцзин-сюэ) (см. Цзин-сюэ в т. 1). Комментаторы «школы канонов в современных знаках» (цзиньвэньцзин-сюэ) ориентировались только на варианты древних классич. текстов, восстановленных на основе устной традиции почерком лишу при дин. Хань во II в. до н.э.

См. также ст. Гувэнь в ч. I «Литература».

**Хуан Дэ-куань, Чэнь Бин-синь. Ханьюй вэньцзысюэ ши (История изучения китайской письменности). Хэфэй, 1994; Чжу Минь-шэнь. «Шо вэнь цзе цзы» юй чжунго гувэньцзысюэ («Объяснение простых и рассечение сложных знаков» и изучение древнекитайской письменности). Шанхай, 1998.

О.И. Завьялова

703

704

«ЗАКОН

«Закон о языке и письменности» («Юйянь вэньцзы фа»), полное назв. «Закон

О ЯЗЫКЕ

КНР об общегосударственном языке и письменности» («Чжунхуа жэньминь гун-

Ихэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа»). Вступил в силу 1 янв. 2001. Первый закон

ПИСЬМЕННОСТИ» в Китае, призванный регулировать языковую политику и практику в стране. Самый ранний в истории Китая языковой законодательный акт — указ имп. Цинь

Ши-хуана об унификации письменности от 213 до н.э. В разные эпохи нормативные или учеб. списки иероглифов и словари составлялись по императорским указам. Напр., знаменитый словарь «Кан-си цзыдянь» составлен по указу маньчжурского имп. Шэн-цзу (правил под девизом Кан-си в 1654–1723) от 1710. Многочисленные офиц. документы о языке и письменности характерны для периода активных языковых реформ в Китайской Республике в период до конца 1940-х («движение за гоюй» — гоюй юньдун). К числу важнейших документов, принятых в КНР, относятся «Указание Госсовета КНР о распространении путунхуа» («Го’уюань гуаньюй туйгуан путунхуа ды чжиши», 1956), «Проект китайского алфавита» («Ханьюй пиньинь фанъань», 1958) и «Сводный список упрощенных иероглифов» («Цзяньхуацзы цзунбяо», 1964).

Вкачестве общегосударственных (гоцзя тунъюн) «Закон о языке и письменности» определил путунхуа (‘общеупотребительный язык’) и нормативную иероглифич. систему, к-рая включает две группы знаков: 1) упрощенные иероглифы (цзяньтицзы) либо иероглифы, в состав к-рых входят упрощенные части, введенные в употребление в 1950–1960-х; 2) иероглифы, к-рые остались в ходе реформ неизменными. Местные органы власти и гос. учреждения обязаны распространять путунхуа и нормативную иероглифич. систему. Гос-во публикует нормативные документы (напр., списки частоупотребит. иероглифов или списки разнописей, к-рые могут употребляться только в качестве фамильных знаков, словари и т.п.), регулирует употребление языка и письменности в об-ве и регламентирует требования на экзаменах по определению уровня знания путунхуа (путунхуа шуйпин цэши).

Всоответствии с Законом, путунхуа должен использоваться в качестве базового устного языка гос. и образ. учреждений, публичных выступлений, электронных СМИ и сферы обслуживания. Радио- и телевещание на диалектах возможны только с разрешения властей соотв. уровня — центрального или провинциального. Использование диалектов в театре и кино допускается «в случае необходимости». Служащие, сфера деятельности к-рых сопряжена с языком, обязаны пройти соотв. подготовку.

Закон разрешает использование упраздненных полных иероглифов фаньтицзы (и разнописей) в каллиграфии, при публикации письм. памятников, в специальных науч. работах, на личных печатях и в качестве фамильных знаков. Использование нестандартных знаков на вывесках, в рекламе, в названиях учреждений и фирм, в разл. документах, ценных бумагах, на этикетках товаров влечет за собой, согласно Закону, «убеждение, предупреждение и затем принуждение». «При необходимости» упраздненные полные варианты и разнописи все же допустимы

впечатных работах, в преподавательской и научно-исслед. работе.

Алфавитная система ханьюй пиньинь (см. Пиньинь), принятая в 1958, определена в качестве единого стандарта лат. записи и транскрипции кит. слов. Ее следует применять в тех случаях, когда запись иероглифами неудобна или невозможна. Изучение ханьюй пиньинь является обязательным в начальной школе.

** Ли Юй-мин. Чжунго юйянь гуйхуа лунь (О языковом планировании в Китае). Чанчунь, 2005; Чжунго юйянь шэнхо чжуанкуан баогао. 2005 (Доклад о языковой ситуации в Китае. 2005). Т. 1–2. Пекин, 2006.

О.И. Завьялова

Инициаль (шэнму). Начальный согласный кит. слога (см. Слогоморфема). О на-

ИНИЦИАЛЬ

личии фонологич. границы между инициалью и остальной, преимущественно

 

вокалической, частью слога (финалью — юньму) свидетельствует наличие в кит.

 

яз.: 1) слов-полуповторов c воспроизведением во втором слоге либо инициали,

 

либо финали первого слога: линли ‘смышленый’, хуньдунь ‘хаос’; 2) фонетич. за-

 

конов, к-рые действуют в нек-рых арго (тайных языках) и предусматривают раз-

 

деление слога на инициаль и финаль; 3) традиц. системы фаньце, созданной в кит.

 

яз-знании для передачи чтения иероглифа при помощи двух других, имеющих

 

ту же инициаль (первый иероглиф) и финаль (второй иероглиф); 4) односложных

 

морфем, получившихся в разных диалектах в результате слияния двух исходных,

 

«рассекаемых» после инициали; ср. в диалекте Сучжоу (группа у): [ʔ] + [kaŋ] →

 

[zaŋ]; 5) двусложных морфем ― особых «разделившихся слов» (фэньиньцы) ―

 

в диалектах группы цзинь (все они за неск. исключениями имели начальные соче-

 

тания согласных с *-r- в др.-кит. яз.).

 

Втрадиц. кит. яз-знании для обозначения инициали использовались термины шэн ню и цзы му. Шэн ню исходно обозначал иероглиф в начале группы омонимов (иероглифов с одинаковым чтением) в словарях рифм (юнь шу), под к-рым ставился кружок (ню). Термином цзы му называли список иероглифов, обозначающих инициаль в таблицах рифм (юнь ту).

Впекинском диалекте, фонетика к-рого является нормативной для кит. яз. путунхуа, имеется 21 инициаль, не считая нулевой.

 

Смычные взрывные

Щелевые

Сонанты

 

 

и аффрикаты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Губные

b-

[p]

p-

[p’]

f-

[f]

m- [m]

Переднеязычные

d-

[t]

t-

[t’]

 

 

n- [n] l- [l]

 

z-

[ts]

c-

[ts’]

s-

[s]

 

 

zh- [tʂ]

ch- [tʂ’]

sh- [ʂ ]

r- [ʐ]*

 

j- [tɕ]

q- [tɕ’]

x- [ɕ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заднеязычные

g-

[k]

k-

[k’]

h-

[x]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* Инициаль r- имеет разные варианты произношения, в зап. работах иногда транскрибируется как [ ].

Смычные взрывные и аффрикаты в пекинском и большей части др. диалектов противопоставлены не по признаку глухости/звонкости, как в рус. яз., а по признаку придыхательности/непридыхательности (см. табл.). Непридыхательные являются глухими слабыми (lenis), и на слух иногда кажутся звонкими или «полузвонкими». Кроме того, в позиции после другого слога непридыхательные инициали могут иметь фонетич. варианты с той или иной степенью озвончения.

Вбольшей части алфавитных систем, созданных для записи кит. слов, непридыхательным инициалям соответствуют буквы для звонких, придыхательным — буквы для глухих. Важнейшее исключение — англ. Уэйда–Джайлса транскрипция, в к-рой используются только буквы для глухих, придыхание обозначается спец. знаком — апострофом. Этот знак на практике может опускаться, поэтому придыхательные инициали часто записываются так же, как непридыхательные (ср. Taipei вместо T’aipei).

Всреднекит. яз. существовало три ряда согласных — звонкие, глухие непридыхательные, глухие придыхательные. Соответствия среднекит. звонким в совр. диал. фонетич. системах являются важнейшим классификационным признаком кит. диалектологии: звонкие либо сохраняются как отдельный класс (в диалектах группы у и «старой» подгруппы сян), либо перешли в глухие придыхательные/непридыхательные в др. диалектах. В пекинском и др. диалектах гуаньхуа, а также в диалектах группы цзинь среднекит. звонким, как правило, соответствуют совр. придыхательные в слогах ровного тона (шэндяо) и непридыхательные в слогах прочих («неровных») тонов. Тем не менее во мн. диалектах этого региона

705

КВАДРАТНОЕ

ПИСЬМО

706

можно обнаружить иррегулярные отклонения, к-рые представляют собой остатки иных систем отражения среднекит. звонких, поглощенных общесеверокитайской.

Альвеопалатальные [], [tɕ’], [ɕ] в пекинском диалекте исторически восходят не только к заднеязычным, но и к свистящим. В наст. время эти звуки встречаются только в слогах с медиалями и финалями [i], [y], где невозможны заднеязычные [k], [k’], [x], свистящие [ts], [ts’], [s] и шипящие ретрофлексные [t ], [t ’], [ ]. В алфавитных системах для [tɕ], [tɕ’], [ɕ] используется отдельный набор букв (j-, q-, x- в пиньинь), либо они записываются так же, как согласные одной из вышеназв. групп (напр., цзи, ци, си и цзы, цы, сы в традиционной русской транскрипции). В то же время во многих др. диалектах гуаньхуа в слогах с финалями палатального типа заднеязычные представлены звуками типа [], [tɕ’], [ɕ], но исторические свистящие остаются неизменными (в этом случае первые называют «круглыми звуками» — туаньинь, вторые — «острыми звуками» — цзяньинь). Ср., напр., «круглые» и «острые» звуки в речи старшего поколения жителей Нанкина: [tsiəu] ‘вино’, но [ʨiəu] ‘девять’. В диалектах юж. групп минь, юэ, хакка исторические заднеязычные не подверглись палатализации и сохраняются

вслогах любого типа. Ср.: для ‘курица’ — [tɕi] в диалектах Пекина и Уси (пров. Цзянсу, группа диалектов у), но [k ] в диалекте Мэйсяня (Гуандун, группа хакка), [ke] в южноминьском диалекте Сямэня. Юж. произношение с заднеязычными инициалями отражено также в написании нек-рых кит. географич. названий

взап. языках, напр. Коулун (букв. ‘Девять драконов’) вм. Цзюлун.

**Драгунов А.А., Драгунова Е.Н. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение. 1955, № 1; Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М., 1996; Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980; Шапиро Р.Г. Фонетическая эволюция сычуаньского диалекта китайского языка. Автореф. канд. дис. М., 2004; Ли Жу-лун. Ханьюй фанъянь ды бицзяо яньцзю (Сравнительное изучение диалектов китайского языка). Пекин, 2003, с. 211–226; Ханьюй фанъинь цзыхуй (Словарь диалектных чтений иероглифов). Пекин, 1962.

О.И. Завьялова

Квадратное письмо (фанти цзы), «письмо Пагба[-ламы]» (басыба цзы), ‘Phagspa script, «государственное письмо» (го цзы). Первое офиц. алфавитное письмо

вистории кит. яз. Введено в употребление в 1269 по указу хана Хубилая (кит. имя — Ши-цзу, на троне 1271–1294) с целью заменить любые др. виды письменности в зоне влияния монг. империи, в т.ч. кит. иероглифическую. Разработано тиб. ламой Суматидхваджей (более известен как Пагба-лама, 1234?–1280), к-рый был объявлен «гос. наставником» и назначен духовным главой Тибета. Квадр. письмо использовалось в офиц. документах, на денежных знаках и монетах дин. Юань (1271–1368). С окончанием ее правления оно вышло из употребления, хотя

вкачестве декоративного, напр. на печатях, до сих пор встречается в Тибете.

Воснове квадр. письма лежит видоизмененное тибетское, к-рое, в свою очередь, восходит к инд. письменным системам брахми. Буквам уставного тиб. письма была придана квадратная форма, добавлено неск. санскритских и новых специально изобретенных букв. Большое кол-во букв квадратного алфавита (от первоначальных 41 до 57 впоследствии) дает возможность по-разному записывать неодинаковые звуки разных языков. Как и в инд. системах брахми, в квадр. письме каждая буква обозначает слог, состоящий из гласного или согласного с последующим гласным а, др. гласные после согласных обозначаются с помощью надписных или подписных значков. Слоги отделяются пробелом (в тиб. письме в качестве знака слогораздела используется точка). Вертикальные строки (в отличие от тиб. горизонтальных) пишутся слева направо, как в уйгурском письме.

Втекстах на кит. яз. тоны не обозначаются. Известны две графич. формы букв квадратного письма — стандартная и для печатей, аналогичная кит. иероглифич. почерку сяочжуань («малая чжуань»).

Основные сохранившиеся тексты квадр. письма написаны на монг. и кит. языках, незначит. кол-во — на тибетском, санскрите, уйгурском. Кит. тексты сохранились прежде всего в виде имп. указов, выбитых на каменных стелах. Стелы в буд. и даос. храмах и монастырях обычно содержали текст указа на монг. яз. в записи квадратным письмом и его перевод на кит. «разговорный» яз. байхуа, к-рый, как любые др. документы, исходившие из монг. канцелярии, обнаруживал сильное влияние монг. языка. Кит. перевод записывали либо иероглифами, либо квадратным письмом (сочетание параллельного иероглифич. и алфавитного варианта встречается редко). В конф. храмах исходный текст на монг. яз. отсутствовал, перевод указа на кит. письм. яз. вэньянь, представленный в иероглифич. записи, делали образованные китайцы. Здесь же, гл. обр. для того, чтобы показать, что переведенный документ исходил от монг. правителей, приводилась параллельная запись кит. текста квадратным письмом. Практич. значения она не имела, поскольку архаичный вэньянь, в основе к-рого лежит др.-кит. яз., в алфавитном варианте был непонятен не только монголам, но также и китайцам.

Кит. тексты, записанные квадратным письмом, представляют опред. ценность, т.к. они в той или иной степени отражают фонетич. систему пекинского диалекта монг. эпохи (столица была перенесена в Даду — совр. Пекин в 1264). Эта система зафиксирована в офиц. документах и в двух сохранившихся неофиц. памятниках эпохи Юань. В традиц. списке «Бай цзя син» («Фамилии ста семей») каждая фамилия представлена неизвестным переписчиком как в иероглифич. варианте, так и в записи квадратным письмом. Словарь рифм (юнь шу) «Мэнгу цзы юнь» («Рифмы в записи монгольским письмом») составлен в 1308 Чжу Цзун-вэнем, к-рый, по-видимому, лишь исправил и дополнил существовавшую ранее под тем же названием книгу неизв. автора. По структуре «Мэнгу цзы юнь» во многом аналогичен собственно кит. памятникам монг. эпохи, самый ранний из к-рых — «Чжунъюань инь юнь» («Рифмы произношения Центральной равнины») был составлен Чжоу Дэ-цином в 1324. Главы в «Мэнгу цзы юнь» соответствуют 15 звуковым рифмам (юнь [3]) без учета тоновых различий (ср. 106 или 107 т.н. пиншуйских рифм, использовавшихся в офиц. поэзии, и 19 рифм в «Чжунъюань инь юнь»). Внутри глав иероглифы объединены в группы с омонимичным чтением (одинаковые инициали, медиали и рифмы). Это чтение записано в начале группы квадратным письмом без обозначения тона (шэндяо). Внутри «звуковых омонимов» иероглифы распределены по тонам.

Наиб. характерная черта совр. пекинского диалекта и др. близких ему диалектов гуаньхуа, зафиксированная как в памятниках квадратного письма, так и в «Чжунъюань инь юнь», — наличие дифтонгов в слогах с конечным среднекит. *-k. Ср. (транслитерация А.А. Драгунова): shij ‘крепость’, baj ‘сто’ (в совр. пекинском соответственно сай/сэ, бай). В то же время в отличие от «Чжунъюань инь юнь» памятники квадратного письма по неясной причине фиксируют одну архаическую черту, к-рая исчезла на севере Китая, скорее всего, уже в эпоху Сун (960– 1279), — наличие звонких инициалей.

** Владимирцов Б.Я. Монгольский международный алфавит XIII в. // Владимирцов Б.Я. Работы по монгольскому языкознанию. М., 2005, с. 895–904; Зограф И.Т. Монгольско-китайская интерференция. Язык монгольской канцелярии в Китае. М., 1984; она же. Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания). СПб., 2005; Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае (XI–XIX вв.) // История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л., 1981; Ло Чан-пэй, Цай Мэй-бяо. Басыба цзы юй Юаньдай ханьюй (Квадратная письменность и китайский язык эпохи Юань). Пекин, 1959; Dragunov A. The hPhags-pa script and Ancient Mandarin // Изв. АН СССР. Отд. гуманитарных наук. Сер. VII. Ч. 1 (№ 1). Ч. 2 (№ 2). 1930.

О.И. Завьялова

Ключ см. Бушоу

707

708

ПИНЬИНЬ

Пиньинь, полное назв. ханьюй пиньинь (условно «кит. фонетический алфавит»).

 

Принятая в КНР и получившая междунар. распространение система записи слов

 

кит. яз. буквами лат. алфавита.

 

Разработка началась в 1954 в созданном при Мин-ве просвещения КНР Комитете

 

по реформе кит. письменности, где ведущая роль принадлежала кит. лингвистам

 

Чжоу Ю-гуану (род. 1906), У Юй-чжану (1878–1966) и др. Проект пиньинь

 

(«Ханьюй пиньинь фанъань» — «Проект китайского фонетического алфавита»)

 

одобрен на V сессии ВСНП в Пекине 11 февр. 1958. Решением Госсовета КНР

 

пиньинь введен в качестве стандарта латинизир. передачи кит. личных имен и

 

географич. названий во всех издаваемых в Китае публикациях и документах на

 

англ., франц., нем., испанском, эсперанто и др. языках с 1 янв. 1979. В «Законе

 

о языке и письменности» («Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь

 

вэньцзы фа»), вступившем в силу 1 янв. 2001, пиньинь определен как единый

 

стандарт алфавитной записи и транскрипции слов путунхуа, к-рый применяется

 

в тех случаях, когда использование иероглифов является неудобным или невоз-

 

можным. Изучение пиньинь является обязательным в начальной школе в КНР.

 

В авг. 1977 решением III конференции ООН по стандартизации географич. назва-

 

ний пиньинь принят в качестве междунар. системы латинизир. передачи кит. слов

 

(прежде всего собств. имен и географич. названий). С 1976 вопрос об использова-

 

нии пиньинь при записи кит. слов был включен в программу работы Комитета

 

ТК/46 ПК 2 — «Конверсия письменных языков» Междунар. организации по стан-

 

дартизации (International Standartization Organization — ISO). В апр. 1979 на

 

8-м заседании ПК 2 принят документ № 113 «Пиньинь, или китайский фонетиче-

 

ский алфавит» и предложено продолжить работу над практич. использованием

 

и совершенствованием орфографии пиньинь. В марте 1981 Китаем и Францией

 

в ISO представлены предложения относительно осн. особенностей орфографии

 

пиньинь, в т.ч. слитного/раздельного написания кит. слов. Стандарт латинизир.

 

записи кит. слов ISO относится к 1991 (ISO-7098: 1991).

 

Нормативные материалы по передаче кит. слов в рус. тексте буквами рус. алфави-

 

та (или транскрипции на основе кириллицы) разрабатывались в СССР в 1930-е

 

и 1980-е, но так и не были официально утверждены. В совр. словарях и учебниках

 

кит. яз. параллельно с традиционной русской транскрипцией (ТРТ) дается за-

 

пись на пиньинь.

 

Алфавит пиньинь содержит 27 букв:

Aa

Bb

Cc

Dd

Ee

Ff

Gg

Hh

Ii

Jj

Kk

Ll

Mm

Nn

Oo

Pp

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Üü

Vv

Ww

Xx

Yy

Zz

 

Буквы i, u, ü не употребляются как начальные; буква ü встречается только после l

иn в сочетании üe; буква v употребляется в иностр. заимствованиях, диалектах и при компьютерном наборе (вместо ü). Буквы для гласных в осн. соответствуют по звучанию латинским (кроме -i после нек-рых согласных), тогда как буквы и буквосочетания для согласных (прежде всего x, q, j) передают особые звуки; кроме того, буквы d, b, g и др. соответствуют кит. слабым глухим непридыхательным.

Как и в алфавите чжуинь цзыму, в основу системы пиньинь положена традиц. фонологич. классификация слогов с учетом деления слога на инициаль (шэнму)

ифиналь (юньму). Инициали записываются след. буквами (все написания далее снабжены соответствиями в ТРТ):

b

p

m

f

d

t

n

l

б

п

м

ф

д

т

н

л

g

k

h

j

q

x

zh

ch

г

к

х

цз

ц

с

чж

ч

sh

r

z

c

s

y

w

 

ш

ж

цз

ц

с

(й)

(у)

 

При записи инициалей действуют след. правила:

1) Буквами j, q, x записывают альвеопалатальные инициали [ʨ], [ʨ’], [ɕ], к-рые в ТРТ фонологически отождествляются со свистящими [ts], [ts’], [s]. Ср. соответствия записи сочетаний этих шести согласных с гласными в пиньинь и ТРТ:

j + -i/-i-, -ia/-ia-, -ie, -iи, -u/-u- → цз + -и/-и-, -я/-я-, -е, -ю, -юй/-ю-;

q + -i/-i-, -ia/-ia-, -ie, -io-, -iи, -u/-u- → ц + -и/-и-, -я/-я-, -е, -ю-, -ю, -юй/-ю-;

х + -i/-i-, -ia/-ia-, -ie, -io-, -iи, -u/-u- → с + -и/-и-, -я/-я-, -е, -ю-, -ю, -юй/-ю-;

z + -a/-а-, -e/-е-, -i, -o-, -u/-u- → цз + -а/-а-, -э/-э-, -ы, -о- (но zong → цзун), -у/-у- (но zuo → цзо); c + -a/-а-, -e/-е-, -i, -o-, -u/-u- → ц + -а/-а-, -э/-э-, -ы, -о- (но сong → цун), -у/-у- (но сuo → цо); s + -a/-а-, -e/-е-, -i, -o-, -u/-u- → c + -а/-а-, -э/-э-, -ы, -о- (но song → сун), -у/-у- (но suo → со).

2)Буква r используется для записи не только ретрофлексной инициали [ ], но также конечнослогового [ ] в слоге er (эр) (см. Эризация).

3)Буквы y и w пишутся в начале слогов, к-рые не имеют инициалей, но включают начальные неслогообразующие гласные (медиали) или финали [i], [u], [y]; ср. wan

(вань), yan (янь), yuan (юань).

Финали (через косую черту — написания для слогов, не имеющих инициалей, т.е. с нулевыми инициалями) записываются след. образом (см. табл.).

 

-i/yi (-и/и)

-u/wu (-у/у)

-ü, -u / yu (-юй/юй)

-a (-а)

-ia/ya (-я/я)

-ua/wa (-уа/ва)

 

-o (-о)

 

-uo/wo (-o/во)

 

-e (-э)

-ie/ye (-е/е)

 

-üe, -ue / yue (-юэ/юэ)

-ai (-ай)

 

-uai/wai (-уай/вай)

 

-ei (-эй)

 

-ui/wei (-уй/-уэй/вэй)

 

-ao (-ао)

-iao/yao (-яо/яо)

 

 

-оu (-оу)

-iu/you (-ю/ю)

 

 

-an (-ань)

-ian/yan (-янь/янь)

-uan/wan (-уань/вань)

-üan, -uan / yuan

 

 

 

(юань/юань)

-en (-энь)

-in/yin (-инь/инь)

-un/wen (устар. uen) (унь/

-ün, -un / yun

 

 

вэнь)

(юнь/юнь)

-ang (-ан)

-iang/yang (-ян/ян)

-uang/wang (-уан/ ван)

 

-еng (-эн)

-ing/ying (-ин/ин)

-ong/weng (-ун/вэн)

 

-ong (-ун)

iong/yong (-юн/юн)

 

 

1)При записи слогов с ретрофлексными/свистящими инициалями и финалью [ï] используется буква i: zhi (чжи), chi (чи), shi (ши), ri (жи), zi (цзы),

ci (цы), si (сы).

2)Знаменательные морфемы, к-рые имеют произношение [ə ], всегда записываются как er (эр) независимо от конечного/неконечного положения в слове. Ср.ertong (эртун), nü’er (нюэр). Т.н. эризованные финали (корень + суффикс -эр) записываются путем прибавления буквы r (-р) в конце слога. Ср. bar

(бар), banr (бар), bair (бар), dianr (дяр) и т.п.

3)Если медиаль/финаль [y] следует за буквами n и l, она записывается как ü: nü (нюй), lü (люй). После букв j, q и x две точки («трема») над u не ставятся: ju

(цзюй), qu (цюй); xu (сюй); jue (цзюэ), que (цюэ), xue (сюэ).

4)Если в слогах с финалями [iou], [uei], [uən] есть инициали, то эти финали записываются как -iu (-ю), -ui (-уй) и -un (-унь). Напр.: niu (ню), gui (гуй), lun (лунь). При нулевой инициали они пишутся соответственно как you, wei, wen.

Тоны (шэндяо) в пиньинь обозначаются с помощью просодич. диакритических знаков над слогообразующим гласным, нейтральный тон (цин-шэн) в текстах не обозначается, но в словарях передается жирной точкой перед слогом: 1-й тон —mā (мā), 2-й тон — má (мá), 3-й тон — mǎ (мǎ), 4-й тон — mà (мà), нейтральный тон — (·)ma (ма). В том случае, когда слог начинается с гласных а, о или е и граница между этим и предыдущим слогом не ясна, для обозначения слогораздела используется апостроф (’); напр.: pi’ao (пи’ао).

709

710

 

 

** Гальцев И.Н. К проекту фонетического алфавита китайского языка //

 

 

Советское востоковедение. 1956, № 3; Концевич Л.Р. Китайские имена

 

 

собственные и термины в русском тексте: Пособие по транскрипции. М.,

 

 

2002; Мацаев С.А., Орлов В.Г. Пособие по транскрипции и правописанию

 

 

китайских слов. М., 1966; Прядохин М.Г. Пособие по изучению нового ки-

 

 

тайского фонетического алфавита. М., 1960; Яхонтов С.Е. Проект китай-

 

 

 

 

ского алфавита // Вопросы языкознания. 1957, № 3; Синьхуа цзы дянь

 

 

(Иероглифический словарь Синьхуа). Пекин, 1988; Сяньдай ханьюй цы-

 

 

дянь (Словарь современного китайского языка). Пекин, 1985; Чжоу Ю-

 

 

гуан. Ханьцзы гайгэ гайлунь (Общий очерк о реформе китайской письмен-

 

 

ности). Пекин, 1964; Чжунго жэньминь димин ханьюй пиньинь сефа

 

 

(Способы передачи в системе ханьюй пиньинь китайских собственных

 

 

имен и географических названий). Пекин, 1975; Anderson O.B. A Concor-

 

 

dance to Five Systems of Transcription for Standard Chinese. Lund, 1970;

 

 

Legeza I.L. Guide to Transliterated Chinese in the Modern Peking Dialect.

 

 

Vol. I, II. Leiden, 1968–1969; Tables de concordances pour l’alphabet phoné-

 

 

tique chinois / Préparées par le Centre de Linguistique Chinoise. La Haye–Paris,

 

 

1967.

 

 

Л.Р. Концевич

ПОИСК

Поиск «по четырем углам», или «метод поиска иероглифов с нумерацией четы-

«ПО ЧЕТЫРЕМ

рех углов» (сыцзяо хаома цзяньцзыфа) — система расположения и поиска иерог-

УГЛАМ»

лифов по графич. признакам. Разработана в 1920-х публицистом и гос. деятелем

Ван Юнь-у (Y.W. Wong, 1888–1979), когда он возглавлял изд-во «Шанъу иньшу-

 

 

 

 

гуань» в Шанхае. Предположительно, Ван Юнь-у был знаком с русской графи-

 

 

ческой системой поиска иероглифов благодаря публикациям одного из ее созда-

 

 

телей — О.О. Розенберга, к-рый находился Токио в 1912–1916.

 

 

В системе поиска «по четырем углам», как в традиц. кит. каллиграфии и в рус.

 

 

графич. системе, иероглиф мыслится вписанным в квадрат. Каждый из четырех

 

 

углов квадрата/иероглифа обозначают цифрой (от 0 до 9) в зависимости от того,

 

 

какая черта расположена в этом углу. Весь иероглиф, соответственно, записыва-

 

 

ется четырехзначной цифрой. Черты и сочетания черт, образующие иероглифы,

 

 

сгруппированы в десять классов: (0) точка в сочетании с горизонтальной чертой;

 

 

(1) непересекающиеся горизонтальные черты в разных вариантах, пишущиеся

 

 

слева направо; (2) непересекающиеся вертикальные черты и откидные влево;

 

 

(3) точки и откидные вправо; (4) пересекающиеся черты; (5) черта, пересекающая

 

 

две или более черт; (6) замкнутые рамки; (7) различные углы; (8) конфигурация

 

 

черт, напоминающая иероглиф ба (‘восемь’); (9) конфигурация черт, напоми-

 

 

нающая иероглиф сяо (‘малый’). Последовательность записи цифр: верхний

 

 

левый угол, верхний правый, нижний левый и нижний правый (см. рис. 1 и 2).

 

 

Существует также система введения доп. цифры для иероглифов с одинаковыми

 

 

четырехзначными кодировками. Автором небольшого стихотворения, помогаю-

 

 

щего запомнить осн. классификацию черт по десяти классам, был знаменитый

 

 

публицист и обществ. деятель Ху Ши (1891–1962; см. в т. 1).

Соседние файлы в предмете Международные отношения Китай