
Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost
.pdf
Современные словари китайского языка делятся на традиционные словари иероглифов (цзыдянь) и словари слов (цыдянь). Поиск в словарях второго типа включает два этапа: поиск иероглифа, которым записывается первая слогоморфема в слове или словосочетании, и затем поиск слова или сло восочетания в соответствующей статье. Две основные современные графи ческие системы поиска иероглифов — модернизированная ключевая и ме
нее распространенная система поиска «по четырем углам» (сыцзяо хаома цзяньцзыфа) — доста точно сложны при изучении и пользовании. Разновидностью ключевой является система распо ложения по числу черт, которая удобна в сравнительно небольших списках, например указа телях к географическим атласам. Иероглифы в этом случае группируются сначала по общему числу образующих их черт и лишь потом по ключам. Поиск иероглифов в современных фоне тических словарях несложен, но они рассчитаны на пользователя, которому уже известно чте ние знака. Китайцы, особенно носители диалектов, не всегда знают нормативное пекинское чтение иероглифов и, как правило, предпочитают графические системы фонетическим, поэто му фонетические словари обычно дополнены графическими указателями. Словари, построен ные по графическому признаку, наоборот, имеют указатели фонетические. Поисковые системы в электронных справочниках построены по таким же моделям, как в печатных изданиях.
Учебные иероглифические списки. Помимо многочисленных настоящих словарей в Китае с древности существовали также различные списки иероглифов — нормативные и/или учебные в виде стихов, предназначенные для заучивания наизусть при обучении детей. Первым таким списком, который появился в доциньское время и не сохранился до наших дней, считается «Ши Чжоу пянь» («Список историографа Чжоу»). Три свода иероглифов, в том числе «Цан цзе пянь» («Список Цан цзе»), выбранный в качестве нормативного императором Цинь Ши хуаном, были составлены в конце III до н.э. Самый ранний полностью сохранившийся учебный свод иероглифов «Цзи цзю пянь» («Быстрый успех») относится к I в. до н.э. Более поздние учебные стихотворные списки, появившиеся после словаря «Шо вэнь», имеют прежде всего историче скую, культурную и образовательную ценность. Два самых известных и популярных также и в современном Китае — это «Цянь цзы вэнь» («Тысячесловие», или «Текст из тысячи иерог лифов») и «Сань цзы цзин» («Троесловие», или «Книга, записанная трехслогами»). Первый список, из тысячи иероглифов, был составлен за одну ночь в виде рифмованных восьмислож ных строк придворным сановником Чжоу Син сы по приказу лянского императора У ди (502–549) для обучения сына императора. В основе списка были образцы иероглифов, сохранившихся в записи знаме нитого каллиграфа Ван Си чжи (321–379). Иерогли фы распределены по четырем тематическим частям, посвященным космологии, воспитанию, управлению страной и ее прекрасным обширным землям, сель ской жизни и ремеслам. Автором второго списка, «Сань цзы цзин», считается ученый конфуцианец Ван Ин линь (1223–1296), живший при династии Южная Сун (1127–1279). В последующие эпохи список стал чрезвычайно популярным, он неоднократно расши рялся, совершенствовался, был переведен на мон гольский, маньчжурский и западные языки, в том числе на русский Н.Я. Бичуриным (СПб., 1829).
«Сань цзы цзин» всегда считался образцовым конфу цианским учебником и с недавнего времени вновь заучивается наизусть детьми в КНР наряду с другими конфуцианскими памятниками. Издания текстов для детей сопровождаются дисками с записью в правиль ном пекинском произношении, которое является
661

Иероглифическая |
стандартным для официального языка путунхуа. Определенный лингви |
письменность |
стический интерес представляют списки китайских фамилий, самый из |
|
вестный из которых — «Бай цзя син» («Сто фамилий», «Все фамилии») |
|
был составлен в эпоху Сун. Три названные списка вместе сокращенно |
|
именуются «Сань бай цянь» («Три, сто, тысяча»). |
|
|
Иероглифическое письмо в странах Восточной и Юго-Восточной Азии. Три особых вида иероглифической письменности, изобретенные под влиянием китайской, использовали тан гуты, кидани и чжурчжэни, государства которых существовали на территории Китая. Собственно китайские иероглифы употреблялись в прошлом во Вьетнаме и до сих пор в разной степени сохраняются в Корее и Японии. Во всех трех языках — вьетнамском, корейском, японском — имеется большое количество заимствований из китайского языка (до 70% лексики), которые приобрели модифицированное — сино корейское, сино японское и сино вьетнамское произношение.
ВКорее китайская письменность была известна более двух тысяч лет назад. На протяжении длительного периода — от возникновения ранних корейских государств в первых веках н.э. и до конца XIX в. — официальным письменным языком здесь был кореизированный вариант вэньяня — ханмун (кит. ханьвэнь ‘ханьское письмо’). Иероглифами стали записывать параллельно тексты на корейском языке. Корейские морфемы и слова передавались специально отобран ными иероглифами, употреблявшимися частично семантически, частично фонетически (для записи корейских слов соответственно с тем же значением или примерно с тем же звучанием). Соответствующие способы получили названия иду и хянчхаль. После Х в. для облегчения чтения и понимания китайских классических текстов был изобретен способ кугёль, или тхо, — несколько десят ков сокращенных иероглифов использовались в ка честве слоговых фонетических знаков для вставки в иероглифический текст корейских грамматических форм (ср. аналогичные японские способы). Собствен но корейское буквенно слоговое письмо хангыль было разработано уже в 1444 г. (в 1446 г. был обнародован соответствующий эдикт короля Седжона), тем не ме нее официальным языком корейский — в смешанной записи иероглифами и хангылем — стал лишь с 1894 г.
После 1949 г. в КНДР употребляется только хангыль, включающий 24 знака, небольшое количество иерог лифов заучивают в школе. В Республике Корея ис пользование иероглифов в печатных текстах на хан гыле не является обязательным, но иероглифы по прежнему встречаются в словах китайского проис хождения — прежде всего в научных текстах, слова рях, на географических картах, иногда в художест венной литературе, когда надо уточнить значение какого либо слова. В газетах иероглифы изредка ис пользуют для краткости и выразительности в заго ловках. Обучение иероглифике в школе является факультативным и начинается с 7 го класса, оно ба зируется на списке из 1800 знаков. Корейцы создали также около 250 собственных иероглифов по образцу китайских.
ВЯпонии китайские иероглифы были предположи
тельно известны уже в первых веках н.э. В V в. через Корею в Японию были завезены китайские буддий
662

ские тексты. Древнейшие письменные памятники, созданные в самой Японии (самый ранний относится также к V в.), были, как и в Корее, написаны на особом местном варианте вэньяня, который назывался камбун (‘ханьское письмо’) и употреблялcя в Японии вплоть до конца XIX — на чала XX в. Уже в VIII в. для облегчения понимания текстов на камбуне сбо ку вдоль вертикальной строки мелкими иероглифами начали дописывать
японские грамматические показатели, позже их заменили знаками слогового алфавита (кана). Название древнейшего варианта каны — манъё:гана восходит к заглавию старейшей антологии японской поэзии «Манъё:сю» («Собрание десяти тысяч листьев», VIII в.). Знаки манъё:ганы — это те же китайские иероглифы, но используемые фонетически; например, японское слово яма ‘гора’ записывалось иероглифом для служебного слова е и иероглифом
ма ‘конопля’. На рубеже VIII и IX вв. появились новые системы каны, важнейшие из которых — хирагана (‘плос кая кана’) и катакана (‘боковая кана’) — по прежнему употребляются в Японии. В хирагане 47 базовых знаков, они восходят к скорописным формам иероглифов. Знаки катаканы — те же по составу и фонетическому значению — возникли на базе стандартного написания элементов иероглифов, реже целых знаков. В начале ХХ в. хирагана и катакана, в свою очередь, послужили образцом при создании китайского официального алфавита чжуинь цзыму. В современном японском языке иероглифами обычно записывают японские знаменательные слова (полностью или без окончания при наличии такового) и китайские заимствования. Окончания и другие грамматические элементы записывают хираганой. Катакана используется при записи заимство ваний из западных языков, а также в иностранных именах собственных. Современный офи циальный список иероглифов для печати, государственных учреждений и системы образования
состоит из 1945 знаков, с учетом фамильных иероглифов это число возрастает до 2229. Для шестилетней начальной школы существует список из 1006 знаков. Японцы изобрели около 300 собственных иероглифов.
Во Вьетнаме наряду с китайскими иероглифами, которые использовались в официальных текстах на вэньяне (вьет намский вариант вэньяня называется тьыньо — кит. цзыжу ‘конфуцианское письмо’ или ханвьет — кит. ханьюэ ‘ки тайско вьетнамское [письмо]’) и вообще в китайских заимствованиях, для записи вьетнамских слогоморфем употреблялись собственные знаки, созданные по модели китайских, — тьыном. Самые ранние сохранившиеся па мятники с включением иероглифов тьыном датируются X–XI вв. Поскольку вьетнамский язык типологически близок китайскому, необходимости в особом алфавите
вдополнение к иероглифам у вьетнамцев не возникло. В XVII в. западными миссионерами (португальцами и за тем на основе их работ французом А. де Родом) была создана письменность на латинской основе. Она получила широкое распространение в XIX в. и употребляется в на стоящее время (куокнгы ‘национальное письмо’, кит.
гоюй).
Во всех странах иероглифического ареала важнейшим ви дом искусства в прошлом была и до сих пор является кал лиграфия. Вплоть до ХХ в. основным орудием письма была кисть. Вместе с тушью, тушечницей и бумагой она относится к «четырем драгоценностям кабинета ученого» (вэнь фан сы бао) и по прежнему используется не только
вкаллиграфии, но и при подписании важных докумен тов. Особую роль в искусстве и деловой жизни «иерогли фических» стран Азии играют художественно выполнен
663

ные резные личные печати. Стиль и форму каждой из печатей, ис пользуемых в разных целях, выбирает их владелец. В Японии и Южной Корее один из вариантов личной печати до сих пор официально регистрируется, его оттиск ставится наряду с подписью или даже вместо нее на документах. Подписанный текст, не скрепленный личной печатью, может быть признан недействительным.
Дискуссия о судьбе древней китайской письменности шла в иероглифическом ареале Азии на протяжении всего XX в. Упразднение иероглифов и полный переход на фонетическое письмо в той или иной форме (латинский алфавит, слоговые знаки) и в те или иные сроки казались неизбежными как в самом Китае, так и тем более в Корее и Японии. Тем не менее, быстрое приспособление иероглифов к реалиям информационной эры было воспринято в иерог лифических странах как само собой разумеющееся, причем не только в массовом, но и в научном сознании.
* Чжунвэнь да цыдянь (Большой словарь китайского письменного языка). Т. 1–40. Тайбэй, 1962–1968; Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1–13. Пекин, 1986–1993; Чжунхуа цзыхай (Море китайских иероглифов). Т. 1–4. Пекин, 1994; Гуханьюй цзыдянь (Словарь иероглифов древнекитайского языка) / Гл. ред. Хоу Цзань фу. Хайкоу, 2002 (Ханьюй цышу даси); Сань цзы цзин. Цянь цзы вэнь: (Three Character Canon. Essay of One Thousand Characters) / Ред. Гу Чжэн кунь. Пекин, 2007; Фонетический словарь китайских иероглифов. Китайское, вьетнамское, корейское и японское чтения. Свыше 3300 иероглифов / Сост. С.Ф. Ким; отв. ред. Л.Р. Концевич. М., 1983. ** Алпатов В.М., Басс И.И., Фомин А.И. Японское языкознание VIII– XIX вв. // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981; Берез кин Р.В. Словарь ключей иероглифов древнего китайского почерка сяочжуань. СПб., 2003; Бунаков Ю. Гадательные кости из Хэнани (Китай). М.–Л., 1935; Готлиб О.М. Основы грамматологии китайской письменности. М., 2006; Карапетьянц А.М. Изобразительное искусство и письмо в архаических культурах (Китай до середины I тысячелетия до н.э.) // Ранние формы искусства. М., 1972; он же. Китайское письмо до унификации 213 г. // Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977; Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иерогли фике. Ч. I. М., 2002; Концевич Л.Р. Китайские иероглифы в корейском языке. Краткие сведения о грамматике и фонетике ханмунной лексики // Российское корееведение. Альманах. Вып. 5. М., 2006; Крюков В.М. Текст и ритуал: Опыт интерпретации древне китайской эпиграфики эпохи Инь–Чжоу. М., 2000; Крюков М.В. Язык иньских над писей. M., 1973; Лим Су. Иероглифика: Учеб. для студентов кореистов I–II курсов. СПб., 2006; Меньшиков Л.Н. Из истории китайской книги. СПб., 2005; Позднеев Д. Введение в изучение японской письменности // Японо русский иероглифический сло варь. Токио, 1908; Станкевич Н.В. Памятник древней вьетнамской лексикографии // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981; Сторожук А.Г. Введение в китайскую иероглифику. СПб., 2002; Фельдман Конрад Н.И. Иероглифы в современной японской письменности // Фельдман Конрад Н.И. Японско русский учебный словарь иероглифов. М., 1977; Хван М.Ф. Идеография. Л., 1936; Хунмин чоным (Наставление народу о правильном произношении) / Исслед., пер. с ханмуна, примеч., прилож. Л.Р. Концевича. М., 1979 (Памятники письменности Востока. Т. LVIII); Шер А.Я. Что нужно знать о китайской письменности. М., 1968; Гао Цзин чэн. Чжунго ды ханьцзы (Китайская иероглифическая письменность). Пекин, 1986; Ли Лэ и. Ханьцзы яньбянь убай ли (Происхождение китайских иероглифов: пятьсот примеров). Пекин, 1996, 2006; то же. [Т. 2]. Пекин, 2005; Хэ Цзю ин. Чжунго гудай юйяньсюэ ши (История древнего китайского языкознания). [Чжэнчжоу], 1985; Чжу Минь шэнь. «Шо вэнь цзе цзы» юй Чжунго гувэньцзысюэ («Шо вэнь цзе цзы» и изуче ние древнекитайской письменности). Шанхай, 1998; Liu Shi hong. Chinese Characters and Their Impact on Other Languages of East Asia. Taipei, 1969.
См. также лит ру к ст. Китайский язык.
О.И. Завьялова
664

Образец цинской каллиграфии. Автор Хоу Гэнь ян. Почерк синшу. Из коллекции Нанкинского музея
665

Китаеязычный ареал Азии:
реформы и законодательство в XX–XXI вв.
Несмотря на многолетние реформы, направленные на унифика цию языка и письменности, проблема языкового единства КНР и тем более китаеязычного ареала Азии в целом продолжает оставаться актуальной. Официальный китайский язык имеет ре гиональные фонетические, лексические и даже грамматические особенности, по прежнему широко используются диалекты. В разных частях китаеязычного ареала существуют неодина ковые списки иероглифов и свои алфавитные системы для запи
си китайских слов, сложилось несколько систем кодирования иероглифических знаков. Раз нообразие языковых процессов определяется также политическими факторами — проведением политики открытости в КНР, недавним возвращением ей Гонконга и Макао, отменой в 1987 г. военного положения и последовавшей за этим либерализацией языковой политики на Тайване.
Региональные формы официального языка. Традиционной сферой государственного контроля
вКитае на протяжении тысячелетий был письменный язык. В ХХ в. объектом унификации
вмногодиалектной стране также стала основанная на стандартном пекинском чтении иерогли фов официальная устная форма китайского языка, получившая после 1909 г. название гоюй (‘го сударственный язык’). В 1950 е годы, с началом языковых реформ в КНР, гоюй был переимено ван в путунхуа (‘общеупотребительный’ или ‘общий язык [китайской нации]’). Формально
вКонституции 1982 г. и «Законе о языке и письменности» («Юйянь вэньцзы фа») 2001 г. путунхуа определен как «общегосударственный», или «употребляющийся повсеместно в государстве» (гоцзя тунъюн). Фактически, по данным первого общекитайского обследования 2004 г., только 53% населения КНР могут объясняться на путунхуа, 18% говорят на нем дома, 42% используют
вшколе и на работе. В связи с этим рубеж между XX и XXI столетиями отмечен в КНР не только появлением особого Закона о языке и письменности, но также введением в 1994 г. официального языкового экзамена — теста на уровень знания путунхуа (путунхуа шуйпин цэши), который требует от миллионов государственных служащих знания стандартного устного языка.
Важнейшая составляющая языковой политики КНР — контроль за языком средств массовой информации. На Западе по признаку носителя информации печатные издания противопостав лены электронным — радио, телевидению и Интернету. В основе китайской классификации СМИ лежит прежде всего принципиально важный для китайского языка лингвистический принцип — использование письменного/устного языка. Радио и телевидение выделены в «устную» группу, к ней же по признаку устного вещания («звучания») относят кино и театр. В Законе 2001 г. путунхуа провозглашен базовым языком устных СМИ.
Радио и телевещание на диалектах возможно, но только с разрешения властей соответствующего уровня — цент рального или провинциального. На практике даже дик торы на местном вещании не всегда с правильным про изношением читают тексты на путунхуа, в то время как на центральном телевидении диалектная речь допускает ся в интервью и может сопровождаться субтитрами. На разных провинциальных телеканалах идут передачи на местных диалектах, обычно имеющие высокий рейтинг у населения. В соответствии с политикой «одна стра на — две системы» действие Закона 2001 г. не распрост раняется на специальные административные районы Сянган (Гонконг) и Аомынь (Макао). В качестве языка публичных выступлений, государственных учреждений и суда в Гонконге de facto долгое время использовался
666

и используется английский язык, он же является языком бизнеса и науки. |
Современные |
Практически все образованные гонконгские китайцы двуязычны. На |
варианты |
службе они обычно говорят по английски, во всех остальных ситуациях — |
иероглифической |
на кантонском (гуанчжоуском) диалекте, который относится к группе |
письменности |
диалектов юэ. Любые иероглифические тексты в Гонконге, как правило, |
|
читают с диалектным произношением. Кантонский диалект используется |
|
|
в фильмах, теле и радиопередачах. После 1997 г. и особенно после вступления КНР в ВТО (2001 г.) жители Гонконга стремятся читать, как и раньше, на двух языках, но говорить на трех — английском языке, кантонском диалекте и на путунхуа. По распоряжению Государственного комитета по работе в области языка и письменности тысячи гонконгских учителей сдают тест на уровень знания путунхуа. В 2002 г. впервые путунхуа прозвучал в Законодательном совете Гон конга на заседании, посвященном лингвистическим проблемам. Языковая ситуация в бывшей португальской колонии Макао аналогична гонконгской. Здесь традиционно говорили на кан тонском диалекте и на португальском языке, в том числе на его особом местном креолизиро ванном варианте. В настоящее время в Макао идет активное изучение путунхуа.
На Тайване до 1949 г. были распространены два китайских диалекта. Первый, который называют «тайваньским языком» (тайюй, Taiwanese), относится к группе миньнань — южнофуцзяньской. Второй диалект, привнесенный выходцами из пров. Гуандун, — к группе хакка. В настоящее вре мя уроженцы континентального Китая, которые попали на Тайвань после 1949 г., и их потомки составляют 13% населения, носители диалектов миньнань составляют большинство — 73%, носи тели хакка — 12%. Остальные 2% составляют аборигены острова Тайвань, говорящие на австро незийских языках. После переезда на Тайвань в 1949 г. правительством Китайской Республики была поставлена задача продолжить реформы языка, проводившиеся на континенте после 1911 г. Единым средством общения на острове должен был стать гоюй, основанный на пекинском про изношении. В результате успешной кампании гоюем владеют 90% населения острова, в Тайбэе — почти все его жители. Тем не менее классический пекинский вариант гоюя используется только специалистами филологами и теми, кто преподает китайский язык иностранцам. Гоюй, рас пространенный на Тайване за пределами высших учебных заведений, фонетически, лексически и даже грамматически отличается как от старого гоюя, нормы которого были выработаны на континенте до 1949 г., так и от современного путунхуа. Позиции диалектов на Тайване всегда оставались сильными и значительно укрепились после отмены военного положения в 1987 г. Неофициально преподавание на диалектах было введено в тайваньских школах уже с начала 1980 х годов. Существует диалектное радио и телевещание. На диалектах создаются произведе ния художественной литературы, печатается реклама. Тайваньским Министерством образования разработан проект закона, призванного положить конец господству гоюя не только над языками аборигенов Тайваня, но также китайскими диалектами, численно доминирующими на острове.
Современные варианты иероглифической письменности.
В настоящее время традиционная для Китая задача уни фикации письменности решается в условиях, когда наиболее сложные частоупотребительные иероглифы или части иероглифов были заменены упрощенными вариантами в КНР, но остались неизменными и счита ются нормативными на Тайване и в Гонконге. «Проект упрощения китайских иероглифов» («Ханьцзы цзянь хуа фанъань») был издан Госсоветом КНР в январе 1956 г. В 1964 г. Комитет по реформе китайской пись менности опубликовал официальный сводный список 2236 упрощенных иероглифов («Цзяньхуацзы цзун бяо»), полностью или частично затронутых изменения ми. Эти знаки составляют примерно треть в норматив ном списке иероглифов для печатных изданий на
современном китайском языке («Сяньдай ханьюй
667

Китаеязычный |
тунъюнцзы бяо», 1988), включающем 7 тыс. знаков. Дальнейшее упро |
ареал Азии |
щение письменности признано в КНР нецелесообразным, хотя в период |
|
«культурной революции» был разработан новый проект, опубликован |
|
ный в 1977 г. уже после ее завершения. Часть новых знаков (248 из 853) |
|
экспериментально употреблялась в печати с января по июль 1978 г., но |
|
в том же году действие «Второго проекта» было приостановлено, и в |
|
1986 г. он был официально отменен. В Законе 2001 г. закреплен нормативный характер упрощенной иероглифической системы, разработанной в КНР в середине прошлого столетия. Эта же упрощенная система используется в документах ООН на китайском языке. Упрощенные иероглифы (цзяньтицзы) получили распространение среди китайцев, живущих в Юго Восточ ной Азии, в том числе в Сингапуре, где отменены некоторые употреблявшиеся вплоть до 1976 г. местные упрощения и разнописи. В то же время в Гонконге и Макао, а также на Тайване упрощенные иероглифы так и не были введены в употребление, эти регионы до сих пор ос таются зоной использования только традиционных полных знаков (фаньтицзы). Кроме того, в Гонконге наряду с полными вариантами написания общекитайских иероглифов используются особые кантонские знаки (всего около 100), которые включены в стандарт кодирования иерог лифов для компьютеров — «Сянган цзэнбу цзыфуцзи» («Дополнительный список [с кодиров ками] иероглифов для Гонконга»).
Официальные и неофициальные китайские алфавиты. Первый официальный опыт введения алфа витного письма для китайского языка относится к периоду правления монгольской династии Юань (1271–1368), когда была предпринята попытка заменить так называемым квадратным письмом (басыба цзы) не только иероглифы, но и все другие письменные системы, исполь зовавшиеся в зоне влияния империи. Новые официальные алфавитные системы появились
вКитае лишь много столетий спустя — на волне движения за национальный язык (гоюй юньдун)
вКитайской Республике и в ходе кампании по распространению путунхуа в КНР. В 1918 г. был опубликован первый вариант проекта «алфавита для указания произношения» — чжуинь цзыму, созданного по графическому образцу японской азбуки катаканы с использованием простейших иероглифов и их частей. В 1928 г. был утвержден и опубликован еще один алфавит — основанный на латинской графике гоюй ломацзы, никогда широко не употреблявшийся на практике. И на конец, в 1958 г. был одобрен проект алфавита на латинской основе ханьюй пиньинь («Ханьюй пиньинь фанъань»), который в 1991 г. утвержден Международной организацией по стандарти зации (ISО) в качестве стандарта латинизированной записи китайских слов.
После 1949 г. на Тайване долгое время официально при знавались только алфавиты, созданные в Китайской Рес публике, — чжуинь цзыму и гоюй ломацзы. В 1984 г. до вольно сложная система гоюй ломацзы со строчным обозначением тонов была упрощена. На практике ино странные слова, особенно имена собственные, в тайвань ских изданиях обычно передавались латинскими буква ми в английской транскрипционной системе Уэйда– Джайлса (Wade–Giles). В 2002 г. на Тайване была введена новая система, разработанная на основе ханьюй пиньинь. Она получила название тунъюн пиньинь (‘общеупотре бительный алфавит’) и, окончательно вытеснив из упо требления гоюй ломацзы, используется наряду с транск рипцией Уэйда–Джайлса, алфавитом чжуинь цзыму и да же ханьюй пиньинь. Основанный на традиционной иерог лифической графике чжуинь цзыму оказался удивительно жизнеспособным и органично вписался в современный мир информационных технологий. Первая версия алфа вита — как и «государственный язык» гоюй, на который она была ориентирована, — была в значительной степени
668

наддиалектной и отражала некоторые явления среднекитайского языка, Информационные
утраченные к тому времени в пекинском диалекте (прежде всего звонкие |
технологии |
согласные и «входящий» тон). Среди иероглифов образцов для букв, |
и китайские |
обозначающих рифмы, были редкие знаки с нестандартным чтением, |
иероглифы |
вчастности записывающие междометия и звукоподражания. Модернизи рованный вариант чжуинь цзыму, опубликованный в 1930 г. и получив
ший тогда название чжуинь фухао (‘знаки для записи звуков’), отражал стандартное пекинское произношение «государственного языка». В КНР он применялся для передачи чтения иероглифов в нормативных словарях даже после введения ханьюй пиньинь, как правило, параллельно с последним. На Тайване этот алфавит по прежнему называется чжуинь фухао и используется в школьном обучении, для передачи чтения иероглифов в словарях, учебниках, детских книгах, а также в компьютерном наборе иероглифов. Стандартная тайваньская кла виатура — в том числе на мобильных телефонах — содержит знаки чжуинь цзыму наряду с латиницей.
Первой неофициальной алфавитной системой, которая использовалась и используется китае язычными мусульманами вместо иероглифов для записи текстов на китайском языке, является основанная на арабской и персидской графике сяоэрцзин (сяоцзин). Предположительно, самым ранним из текстов, записанных этим алфавитом, является надпись с цитатой из Корана и ки тайскими именами на стеле, установленной в XIV в. на территории современного Сианьского университета. Известно также, что в монгольскую эпоху существовала еще одна арабографич ная система для китайского языка, статус и функции которой неясны, — исытифэй, считаю щаяся полностью утраченной. Сохранившимся образцом исытифэй, возможно, является отно сящаяся к монгольской эпохе так называемая персидская транскрипция медицинского трактата «Мо цзюэ» («Методы [исследования] пульса»), обнаруженная в библиотеке собора Ая София
вСтамбуле и проанализированная А.А. Драгуновым. Первые иностранные попытки записать чтение китайских иероглифов латинскими буквами были сделаны при династии Мин (1368–1644) двумя знаменитыми западными миссионерами — Маттео Риччи и Николя Триго, соответственно в 1605 и 1625 гг. В XIX в. в Китае появились многочисленные алфавиты (в том числе для диалектов) на разной графической основе, разработанные сначала ино странцами и затем самими китайцами. Несколько таких романизированных систем было создано для важнейшего диалекта — кантонского, часть из них до сих пор используется
вГонконге. На Тайване одной из главных социолингвистических задач в настоящее время считается разработка для тайюя новой стандартной латинизированной системы.
Информационные технологии и китайские иероглифы.
Проблемы, которые издавна стояли перед пользователя ми китайской письменности и создателями иероглифи ческих словарей, потребовали особого решения при разработке программного обеспечения для иероглифи ческого ареала Азии.
Первая проблема — это цифровое кодирование иерогли фов, которые — в отличие от знаков алфавитного пись ма — исчисляются тысячами. Для китайского языка бы ло создано несколько (как минимум, десять) систем кодирования, две основные разработаны в КНР и на Тайване. Национальный стандарт КНР — Гоцзя бяочжунь («Государственный стандарт», Guojia biaozhun, сокр. GВ) был разработан в 1980 г. (GB 2312). В 2000 г. появился его расширенный вариант GB 18030 с общим числом знаков 27 496. При наличии соответствующих шрифтов (фон тов) допускается использование как упрощенных, так и полных вариантов написания иероглифов. Знаки орга низованы по фонетическому и ключевому принципу.
Национальным стандартом кодирования иероглифов на
669

Китаеязычный |
Тайване de facto стала система «Да у» («Большая пятерка», Big 5). Она |
ареал Азии |
разработана пятью тайваньскими компьютерными фирмами в 1984 г. |
|
и первоначально включала немногим более 13 тыс. иероглифов. Знаки |
|
(только традиционные полные) были организованы по числу черт и да |
|
лее — по ключам. В 1998 г. число знаков расширено до 17 005. В Гон |
|
конге, где употребляются, с одной стороны, традиционные полные, |
|
с другой — особые кантонские иероглифы, в 1994 г. появилось местное дополнение к тайвань скому списку Big 5. Официальное название этого документа в настоящее время — «Сянган цзэнбу цзыфуцзи» («Дополнительный список [с кодировками] иероглифов для Гонконга», Hong Kong Supplementary Character Sеt, сокр. HKSCS). В 2004 г. в этом списке был 4941 знак.
Вторая проблема, которая по разному была решена в КНР и на Тайване, — это разработка спо собов иероглифического набора с помощью обычной латинской клавиатуры. При фонетическом способе используют стандартное чтение, набирая его латинскими буквами (иностранцы предпо читают именно этот способ). Чтение может быть представлено не только в ханьюй пиньинь, но и в других алфавитных системах, используемых для китайского языка. На Тайване, в частности, появился способ набора, ориентированный на алфавит чжуинь цзыму. Графический способ, разработанный в КНР (уби цзысин шоужуфа), основан на пяти чертах (у би), из которых строится иероглиф (состав и порядок следования этих черт утверждены в 1964 г.). Каждой начальной черте соответствует одна из пяти зон клавиатуры. Группы знаков, имеющих в качестве первой черты горизонталь , выбираются с помощью пяти левых клавиш ряда A–G. Группы иероглифов, которые начинаются с вертикальной черты
, сосредоточены на клавишах H–L и М. Верхний ряд клавиатуры занят откидными влево ҐО(ряд Q–T) и точками Ја или откидными вправо ЃT (Y–P). В нижнем ряду помещены все прочие черты.
На Тайване разработаны две основные ассоциативные графические системы набора иерогли фов: «легкий набор» (да и, букв. ‘большой легкий’) и «Цан цзе» (по имени мифического создателя иероглифической письменности). Соответствующие 24 латинским буквам (кроме Z и X) базовые иероглифы образуют в системе Цан цзе четыре группы. Первая группа, космо логическая, содержит иероглифы ‘солнце’ и ‘луна’, а также знаки для «пяти стихий» (у син) — ‘металл’, ‘дерево’, ‘вода’, ‘огонь’ и ‘земля’ (буквы A и B, C–G). Иероглифы второй группы (H–N) ассоциируются с семью составляющими чертами иероглифов; так, первый иероглиф группы Н, ‘бамбук’, символизирует откидную влево, иероглиф ‘середина’ ассоциируется с вер тикалью. Третья группа (O–R) знаков связана с человеком (иероглиф ‘человек’) и его основ ными характеристиками, обозначенными иероглифами ‘сердце’ (китайцы считают, что человек думает сердцем), ‘рука’ и ‘рот’. И наконец, в последней группе (S–Y) представлены иероглифы, объединенные сходством написания. Так, ‘гора’ объединяет иероглифы с открытой сверху рамкой,
‘поле’ — знаки с полными рамками.
670