Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

Примерная тематика рефератов (объём 8–10 печатных листов)

1.История переводческой мысли.

2.Переводоведение в Англии и США.

3.Лингвистическое переводоведение в Германии.

4.Переводоведение в Канаде и Франции.

5.Теория перевода как лингвистическая дисциплина.

6.Перевод и социолингвистика.

7.Межъязыковая коммуникация и перевод.

8.Функции переводчика в акте межъязыковой коммуникации.

9.Взгляды на эквивалентность в истории переводоведения.

10.Безэквивалентная лексика как проблема перевода.

11.Место перевода текстов по специальности среди других видов перевода.

12.Перевод научно-технической литературы в ХХ веке.

13.Понятие и цели деятельности переводчика научно-технических текстов.

14.Составляющие профессиональной компетентности переводчика тексто

по специальности.

15.Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технических текстов.

16.Стратегия перевода научно-технических текстов.

17.Критерии оценки перевода научно-технического текста с позиции заказ-

чика перевода.

18.Информационно-справочный и терминологический поиск в переводче-

ской деятельности.

19.Я. И. Рецкер и А. В. Федоров – основоположники переводоведения. 20.Сущность профессиональной этики переводчика.

Вопросы для сдачи экзамена

1.Определения понятия «перевод». Объект и предмет переводоведения.

2.История развития перевода в древности и в эпоху античности.

3.Христианство и развитие перевода. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык, создание латинской Библии, переводы Библии на другие европейские языки.

4.Средневековый перевод и его особенности. Перевод в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.

80

5.Европейский перевод в эпоху классицизма (XVII-XVIII века). Романтический перевод (XIX век).

6.Развитие перевода в России до XVIII века (переводческая деятельность в Киевской Руси, перевод в XIII-XVII веках).

7.Развитие перевода в России после XVIII века (Петровская эпоха; Послепетровская эпоха; XIX век в истории русского перевода; Перевод в России в начале XX века).

8.Становление современной теории перевода. Теория перевода и другие науки.

9.Концепции переводческой эквивалентности.

10.Типы соответствий в переводе.

11.Понятия эквивалентности и адекватности перевода.

12.Виды трансформаций в переводе.

13.Понятие «переводческой интерференции».

14.Ложные друзья переводчика.

15.Имена собственные в оригинале и переводе.

16.Проблема перевода фразеологических единиц.

17.Проблема перевода слов-реалий.

18.Грамматические проблемы перевода: перевод в условиях сходства и раз-

личия грамматических форм.

19.Проблема «переводимости» текста.

20.Виды перевода.

21.Особенности устного последовательного перевода.

22.Понятие единицы перевода.

23.Виды информации в тексте.

24.Транслатологические типы текста: краткий обзор классификаций.

25.Транслатологическая характеристика научно-популярного текста.

26.Транслатологическая характеристика текста инструкции.

27.Транслатологическая характеристика текста рекламы.

28.Транслатологическая характеристика текста контракта.

29.Транслатологическая характеристика научно-технического текста.

30.Транслатологическая характеристика текста учебного пособия.

31.Переводческая этика (профессиональный кодекс переводчика).

32.Переводческие стратегии.

33.Переводческая скоропись.

34. Вспомогательные средства в работе переводчика.

81

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, который существует с античных времен.

Теория перевода – важнейшая отрасль лингвистической науки. Современная наука рассматривает процесс перевода как процесс коммуникации, при котором присутствует промежуточное звено в лице переводчика. Заново созданный на том или ином языке текст должен передавать все особенности оригинала.

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством специального перевода, связанного с различными отраслями науки, техники и деятельности человека.

Разработанный нами курс лекций «Введение в теорию и практику перевода» нацелен на знакомство студентов, магистрантов, аспирантов технических вузов с теоретическими основами перевода. В лекциях изложены некоторые сведения из истории перевода, этапы развития науки о переводе, основные положения лингвистической теории перевода.

Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» включает 16 тематических лекций, посвященных актуальным проблемам дисциплины, несколько видов самостоятельной работы студентов (тематика для написания рефератов, подготовки презентаций). После каждой лекции даются контрольные вопросы для самостоятельной работы студентов. Пособие также содержит Методические рекомендации по написанию и оформлению курсовых проектов (работ) по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод».

По окончании работы над курсом обучающийся должен знать основные положения теории перевода, необходимые для будущего перевода специальной литературы.

В результате изучения данной дисциплины у обучающихся формируются языковая, речевая, социокультурная и переводческие компетенции. Это дает возможность выработать навыки правильной речи на иностранном языке, использовать язык в конкретных ситуациях общения, способствует пониманию предъявляемого текста.

Мы надеемся, что данное пособие позволит аспирантам, магистрантам и студентам, обучающимся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» одновременно с овладением иностранным языком переводить литературу по их будущей специальности, выступать на международных конференциях и публиковать результаты своих научных исследований в международных изданиях.

82

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. / И. С. Алексеева – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2.Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина − М., 2006. – 159 с.

3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В.В. Алимов – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

4.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

5.Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов – М., 2007. – 238 с.

6.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Перевод с английского / Л. Виссон – М.: «Р. Валент», 2005. – 192 с.

7.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский – М.: Издво Моск. ун-та, 2007. – 544 с.

8.Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова – СПб., 2006. – 164 с.

9.Княжева Е.А. Предварительный анализ и перевод специального текста / Е.А. Княжева, И.А. Крупина – Воронеж: ВГУ, 2006. – 27 с.

10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

11.Крушельницкая К. Г. Советы переводчику / К.Г. Крушельницкая, М. Н. Попов – М., 2006. – 256 с.

12.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хунини – М.: ФЛИНТА, 2018. – 415 с.

13.Сдобников В.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова – М.: АСТ: Восток – Запад, 2008. – 448 с.

14.Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский) / В. С. Слепович – Минск, 2011. – 320 с.

Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

83

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Методические рекомендации по написанию и оформлению курсовых проектов (работ)

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Курсовой проект (работа) представляет собой выполненную в письменном виде самостоятельную научную работу, раскрывающую теоретические и практические проблемы избранной темы.

Курсовой проект (работа) является важной формой самостоятельной работы студентов, в которой обучаемые проявляют и развивают свои творческие способности, изучая определенную тему.

Цель выполнения курсового проекта – закрепление и расширение теоретических и практических знаний студента, углубление полученных знаний по определенной дисциплине. В ходе подготовки курсового проекта студенты знакомятся с литературными источниками, научной литературой, Интернетресурсами по исследуемой теме. Студент самостоятельно выбирает тему курсового проекта на основании имеющегося перечня тем курсовых проектов и по согласованию с научным руководителем. Во время изучения материала уясняются все незнакомые слова и термины в словарях и справочниках.

Подготовка курсового проекта включает следующие этапы:

1.Выбор темы курсового проекта.

2.Подбор и изучение источников (литературы).

3.Составление плана курсового проекта.

4.Написание курсового проекта.

5.Оформление курсового проекта.

6.Представление курсового проекта на проверку.

План – логическая основа курсового проекта, он позволяет систематизировать собранный материал и продуктивно организовать работу по избранной теме. План курсового проекта отражает основные идеи работы, раскрывать их характер и содержание.

Курсовой проект должен состоять из следующих частей:

Титульный лист

Аннотация (0,5 - 1 стр.)

Содержание

Введение (рекомендуемый объем 2-4 стр.)

Основная часть: (рекомендуемый объем 22-26 стр.) Глава 1(теоретическая, история вопроса)

Главы 2-3 (практическая, посвященная исследуемой тематике) Каждая глава может включать 2-3 параграфа.

84

Заключение (2-3 стр.)

Список использованных источников.

Рекомендуемый объем курсового проекта 30-35 страниц машинописного текста.

Текст курсового проекта набирается с использованием текстового редактора MS Word шрифтом Times New Roman, размер 14 пунктов, межстрочный интервал – полуторный. Готовый проект помещают в папку - скоросшиватель.

Титульный лист работы оформляется в соответствии с установленным образцом.

В аннотации дается краткое содержание курсового проекта. В конце аннотации приводятся ключевые слова (6-12 слов и словосочетаний), существенные для раскрытия содержания работы. Ключевые слова печатаются в строчку через запятую в именительном падеже.

Основная часть курсового проекта состоит из 2-3 разделов (глав). Заключение должно состоять из краткого обобщения представленного в работе материала.

Курсовой проект (работа) должен быть напечатан на одной стороне белой нелинованной бумаги формата А4. Размеры полей: левое – 30 мм, правое – 15 мм, нижнее и верхнее – 20 мм. Обязательно выравнивание текста по ширине.

Нумерацию страниц следует начинать с титульного листа, проставлять нумерацию страниц следует на листах, начиная с введения (т.е. с. 5).

Каждую структурную часть проекта (аннотация, содержание, введение, главы, заключение, список использованных источников) следует начинать с нового листа.

Наименование глав пишутся в виде заголовков жирным шрифтом. Название главы выравнивается по центру листа. Перенос слов в заголовках не допускаются. Точка в конце заголовка не ставится. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.

Курсовой проект по профессионально-ориентированному переводу по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

представляет собой письменный перевод текста по специальности с английского (немецкого) языка на русский. Курсовой проект выполняется на четвертом году обучения. На третьем курсе студент прослушивает основной курс лекций по теории и практике перевода, что позволяет ему без труда выбрать текст перевода.

Задача курсового проекта направлена на закрепление у студентов лингвистических и переводческих знаний, а также грамотно осуществить перевод текста с иностранного языка на русский в соответствии с его областью специализации (архитектура, строительство, экономика, инженерные системы и сооружения, геодезия, информационные системы и т.д.).

Студент должен уметь:

85

выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа текста

оригинала;

правильно оформить текст перевода в соответствии с нормами русского языка;

пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации.

Курсовой проект должен представлять собой эквивалентный перевод английского (немецкого) специального текста на русский язык. Тема курсового проекта должна быть связана с будущей специальностью студента.

Текст для перевода должен быть оригинальным, официально опубликованным характеризоваться наличием профессиональных терминов. Не допускается использование уже переведенных на русский язык текстов.

Объем текста курсового проекта составляет примерно 35 000 печатных знаков с пробелами английского (немецкого) текста (примерно 25-27 страниц стандартного текста).

Курсовой проект должен включать:

1.Титульный лист (с указанием темы)

2.Аннотация (0,5 - 1 стр.)

3.Содержание (с указанием номеров страниц)

4.Текст перевода на русский язык

5.Список англо (немецко)-русских терминов (100 терминов)

6.Текст оригинала (английский/ немецкий текст)

7.Список источников переведенных текстов и использованных словарей.

На титульном листе указывается наименование министерства, вуза, наименование кафедры, тема курсового проекта, фамилия и инициалы студента, должность, ученое звание, фамилия и инициалы научного руководителя.

Результаты выполнения курсового проекта определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».

Оценка «отлично» выставляется, если перевод является эквивалентным, отсутствуют ошибки, пропуски. Студент показывает понимание оригинального текста на профессиональную тематику, владение терминологией.

Оценка «Хорошо» выставляется, если перевод является эквивалентным, отсутствуют ошибки, пропуски, но при этом имеются незначительные смысловые неточности, а также стилистические ошибки.

Оценка «Удовлетворительно» выставляется, если в работе много орфографических и пунктуационных ошибок. Перевод содержит смысловые ошибки, неточности, пропуски. Перевод выполнен дословно.

Оценка «Неудовлетворительно» выставляется, если перевод неадекватен оригиналу, в нем много искажений, неточностей.

86

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Образец оформления курсовой работы (3 курс) по дисциплине «Теория и практика перевода»

Образец оформления курсового проекта (4 курс) по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод»

Образец оформления курсовой работы по дисциплине «Лингвострановедение англоязычных стран»(3 курс)

Образец оформления титульного листа

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Воронежский государственный технический университет»

Кафедра иностранных языков и технологии перевода

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Курсовая работа (Курсовой проект)

по учебной дисциплине «Теория и практика перевода» на тему:

«МЕНЕДЖМЕНТ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ»

Выполнил: фамилия имя отчество, студент 3 (4) курса Email:

Научный руководитель: к. филол. н., доцент Лукина Л. В.

Воронеж 202__

87

Образец оформления титульного листа на английском языке

Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation Federal State Budget-Financed Establishment of Supreme Education

«Voronezh State Technical University»

The Department of Foreign Languages and Translation Technology Translator in the Field of Professional Communication

COURSE WORK (COURSE PROJECT)

"Theory and Practice of Translation"

«MANAGEMENT IN CONSTRUCTION»

Prepared by: Ivanov A.I., a 3rd (4th) year student

Scientific supervisor : Ph.D. (Linguistics),

Associate Professor L.V. Lukina

Voronezh 202__

88

Образец оформления содержания

СОДЕРЖАНИЕ

 

Аннотация ……………………………………………………….

3

Вступление ………………………………………………………

4

Сем видов строительства …………………………………………

5

Управление строительными работами ………………………….

9

Защита окружающей среды ………………………………….......

24

Заключение ………………………………………………………

29

Англо-русский список терминов ………………………………

30

Литература ……………………………………………………….

35

Английский текст (ксерокопия)………………………………….

38

CONTENTS

 

Abstract ……………………………………………………………

3

Introduction ………………………………………………………

4

Seven Types of Construction ………………………………………

5

Construction Management Jobs ……………………………………

9

Environmental Protection …………………………………..............

24

Conclusion …………………………………………………………

29

English-Russian List of Terms …………………………………..

30

References …………………………………………………………

35

English Text Photocopy (Screenshot) ……………………………...

38

Аннотация (на русском языке) не менее 0,5 стр.

пишется самостоятельно на основе материала статьи Ключевые слова:

ABSTRACT

(на английском языке) на следующей странице не менее 0,5 стр.

Keywords:

Выражения для аннотации

The paper is devoted to the crucial problem … . Статья посвящена важ-

нейшей проблеме ... .

 

The paper is aimed to show… .

Цель работы показать … .

The paper deals with… .

В статье рассматриваются ... .

Authors explain the role of … .

Авторы объясняют роль ... .

89