Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

лентности?

5.Всегда ли адекватный перевод эквивалентен оригиналу?

6.Что такое переводческая интерференция?

Лекция X

Факторы, определяющие процесс перевода,

ипереводческие приёмы

1.Переводческие преобразования (трансформации).

2.Виды трансформаций.

1.Переводческие преобразования (трансформации)

Из-за расхождений в семантических системах двух языков переводчику необходимо произвести межъязыковые (лексические, грамматические) преобразования, чтобы передать всю информацию оригинала при соблюдении норм языка перевода. В процессе перевода переводчик производит преобразования – трансформации на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Трансформация - межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода.

В каждом языке есть своя грамматика, лексика и они могут не совпадать. Значение структур, отсутствующих в языке перевода, передается при помощи трансформаций, что позволяет обнаружить наиболее вероятные способы перевода.

Например: We have a long walk. Мы шли долго.

I saw him enter the room. Я видел, что он вошел в комнату. Er sagt, er hätte alles erfüllt. Он говорит, что все сделал.

Трудности перевода обусловлены морфологическими особенностями изучаемого языка (различия в частях речи, их категориях и формах слов).

2. Виды трансформаций

Советский лингвист, специалист по теории перевода Л. С. Бархударова выделил 4 типа трансформаций в переводе: перестановка, замена, добавления, опущения. Но они редко встречаются отдельно, чаще необходимы комплексные преобразования.

1. Перестановка – этот вид переводческой трансформации предполагает изменение порядка расположения языковых элементов в тексте перевода по

50

сравнению с текстом подлинника. Перестановки могут подвергаться слова, словосочетания, части предложения.

Основная причина перестановки — различия в строе предложений в английском/немецком и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или с группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого).

A boy came into the room. В комнату вошел мальчик.

If it snows tomorrow, we’ll go skiing. Если завтра будет снег, мы пойдем

кататься на лыжах.

Als ich die Hausaufgaben gemacht hatte, ging ich spazieren. – Когда я сделала домашнее задание, я пошла гулять.

2. Замена – это переводческая трансформация, при которой заменяется форма слов. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения), так и лексические, поэтому можно говорить о грамматических и лексических заменах.

При переводе возможны различные виды замен:

замена категории числа – pijamas мн.ч. – пижама ед. ч.; money ед. ч. – деньги мн. ч.; die Brille ед.ч.- очки мн.ч.

замена времени - If we buy tickets, we’ll go to the cinema (Present Simple) - Если мы купим билеты, мы пойдем в кино (будущее).

Ich lege alle Prüfungen gut ab. - Я хорошо сдам все экзамены.

замена частей речи - bus stop (сущ. + сущ.) – автобусная остановка (прил. + сущ.). der Zeichnensaal (гл.+сущ.) – чертежный зал (прил.+сущ.)

лексическая замена - трансформация лексемы – hot milk with skin on it – горячее молоко с пенкой.

Dort blieb er bis zu seinem Tod. – Там он остался до конца жизни.

конкретизация - You could hear him singing in the garden – Слышно было, как он поет в саду.

Er sagt, er hätte alles erfüllt. – Он говорит, что все сделал.

3. Добавление – это расширение текста подлинника, чтобы более полно передать его содержание. При переводе бывают случаи, когда необходимо добавить слово для того, чтобы не нарушать нормы языка, на который переводишь, т.е. необходимо добавление.

solid engine — двигатель на твердом топливе.

workers of all industries — рабочие всех отраслей промышленности. sich aus den Leiden emporringen – возвышаться над бездной страданий

Лексическое добавление бывает необходимо для уточнения контекста: Would you like a cup of tea before you go? – Не выпьешь ли чашку чая на дорогу? Грамматическое добавление – для добавления формальных компонентов: артиклей, вспомогательных глаголов: He is a student. – Он студент.

Er ist Bauingenieur. − Он инженер-строитель.

51

4. Опущение – это пропуск некоторых слов при переводе, чтобы избежать нарушения норм языка перевода. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова избыточные с точки зрения их смыслового содержания.

I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. − Я расплатился и пошел к автоматам.

the cattle − домашний скот

education − воспитание и образование

evening meal − ужин

out-of-town visitors − приезжие посетители

sangund klanglos verschwinden – незаметно исчезнуть sein Hab und Gut verlieren – потерять все имущество

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Назовите основные типы лексических трансформаций.

2.Назовите основные грамматические трансформации и приемы их перевода.

Лекция XI

Лексико-грамматические приёмы перевода

1.Лексические преобразования. Ложные друзья переводчика.

2.Передача имен собственных в переводе.

3.Перевод фразеологических единиц.

4.Перевод слов-реалий.

5.Грамматические вопросы перевода.

1. Лексические преобразования. Ложные друзья переводчика

Трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

В переводческой практике особые трудности представляют межъязыковые синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

Межъязыковые синонимы – слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению:

industry, Industrie – индустрия, промышленность

angina, Angina – ангина

Межъязыковые омонимы – слова обоих языков, сходные по звуковой или графической форме, но с разным значением:

magazine – журнал

52

абитуриент; der Abiturient: в Германии это человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы (гимназии). В России – лицо, поступающее в какое-либо учебное заведение.

I have a book – книга.

Book me two tickets – закажите мне два билета.

Межъязыковые паронимы – слова обоих языков, не вполне сходные по форме, но которые могут вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на расхождение значений:

especially (особенно, в особенности, главным образом) – specially (особенно, в особенности, специально).

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

accuracy – точность

brilliant − блестящий, сверкающий Dutch − голландский

list − список, перечень magazine − журнал resin − смола

Такие слова получили во французском языкознании название faux amis du traducteur («ложные друзья переводчика»). Термин был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 г. Также их называют псевдоинтернациональными словами.

Ложные друзья переводчика — это пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся по значению: bucket (не букет, а ведро); fabric (не фабрика, а ткань). «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Основные источники ошибок – отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции.

2. Передача имен собственных в переводе

Имена собственные представляют собой очень обширный пласт лексики в переводе. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей.

Имена собственные – это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е. служит названием предмета. Имена собственные обозначают один конкретный объект, лицо или место, единственные и в своем роде. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Многие европейские языки, в том числе и английский, используют латинский алфавит, а русский язык – кириллицу, это вызывает расхождение

53

при переводе имен собственных. Расхождения при переводе имен собственных приводит к ошибкам в понимании и к возникновению двух и более вариантов одного иностранного имени. Английские имена людей (антропонимы) поразному передаются на русский язык: William – Вильям и Уильям; Hans – Ганс и Ханс; Watson - Ватсон и Уотсон; Christian - Кристиан и Христиан. Особую группу представляют библейские имена (Paul – Павел; Thomas – Фома).

Существует несколько приемов передачи имен собственных:

1. Транскрипция - это фонетический способ передачи иностранных имен собственных, т.е. передача английских звуков русскими буквами: George –

Джордж (а не Георг); Wall Street – Уолл Стрит.

Названия организаций, учреждений, магазинов, гостиниц переводятся с помощью транскрипции: BBC – Би-Би-Си; Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз; General Electric – Дженерал Электрик; Volkswagen – Фольксваген.

Названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Unter,

Madison Avenue – Мэдисон Авеню, Downing Street – Даунинг стрит, den Linden

– Унтерденлинден. Но вторая часть может передаваться по смыслу: Trafalgar

Square – Трафальгарская площадь, Place de la Concorde – площадь Согласия,

Champ de Mars – Марсово поле.

Названия газет, журналов: Times, Morning Star, Штерн, Шпигель, Pravda,

Файнэншл Таймс.

Переводятся, как правило, названия научных журналов: Herzgefässchirurgie - Сердечнососудистая хирургия.

Названия судов и космических кораблей: Titanic – Титаник, Queen

Elisabeth – Куин Элизабет, Shuttle – Шаттл.

Клички животных (зоонимы): Murka, Pussy, но могут и переводиться: Tiger – Тигр.

2. Транслитерация (с латинского языка trans litera – через букву) это замена английских букв русскими (передача графической формы) - Malta

(страна) Мальта; Watson Ватсон.

УМ.В. Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны»:

Иможет собственных Платонов

Ибыстрых разумов Невтонов

Земля российская рождать.

Имя английского ученого Newton во времена Ломоносова переводилось как Невтон, а теперь как Ньютон (согласно произношению). В случае с Ньютоном только фамилия передается путем транскрипции, имя Isaac Исаак – попрежнему через транслитерацию.

Сейчас преобладает употребление транскрипции при переводе имен собственных. Но есть и случаи транслитерации: имена королей: James – Яков; George – Георг.

54

3. Перевод или калькирование – это замена частей лексической единицы, их прямыми соответствиями. Английское слово или словосочетание переводится по частям, которые потом складываются.

Этот прием используется при переводе так называемых «говорящих имен»: имя пирата Jack Sparrow – Джек Воробей (кинофильм «Пираты Карибского моря») можно передать при помощи транскрипции - Джек Спэрроу, но при переводе оно потеряет свою характеристику. Данный перевод позволил сохранить заключенный в имени оригинальный образ.

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель; Peter the Great, Peter der Große – Петр Великий; Ivan the Terrible – Иван Грозный; Jack the Ripper Джек-Потрошитель (Джек – транскрипция, Потрошитель – калькирование).

При передаче названий организаций: International Energy Agency – Международное энергетическое агентство; League of Nations – Лига Наций; UNO – ООН (Организация Объединенных Наций); the International Red Cross – Международный Красный Крест; The House of Lords – Палата Лордов; CDU (Christlich-demokratische Union) - ХДС (Христианско-демократический Союз).

Но есть исключения: NATO – НАТО; Labour Party – Лейбористская партия; Scotland Yard – Скотланд Ярд.

Названия ресторанов могут также отражать их значение: pub King’s Horse

паб Королевская лошадь; Die goldene Gans – Золотой гусь.

Впереводческой практике прошлых веков можно найти немало примеров смыслового перевода географических названий, которые закрепились в языке:

Cape of Good Hope, das Kap der Guten Hoffnung – Мыс Доброй Надежды; the Pacific Ocean – Тихий океан; the Black Sea – Черное море; Gulf of Mexico –

Мексиканский залив; Rocky Mountains – Скалистые горы; the Mediterranean Sea,

das Mittelmeer – Средиземное море; Thüringer Wald – Тюрингский лес.

Если название состоит из имени нарицательного и имени собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North

Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия; Niedersachsen –

Нижняя Саксония,

В телевизионном сериале “Game of Thrones” («Игра Престолов») используются выдуманные географические названия (топонимы). В разных вариантах дублирования их переводят по-разному: например, “Casterly Rock" переводят, как "Бобровый утес" и как «утес Кастели», вариант, где используют смешанный, а не по смыслу, способ перевода, более верный.

3. Ономастические (имена собственные) перифразы

Определенных знаний требует перевод ономастических реалий, которые подразумевают нечто большее, чем географическое название или имя человека. Например, Fleet Street – лондонская улица, на которой размещаются редакции крупнейших журналов и газет, и собирательное имя, означающее прессу Анг-

55

лии; Elbflorenz – Флоренция на Эльбе (Дрезден), Venedig des Nordens – Северная Венеция (о Петербурге), The Foggy Albion –Туманный Альбион (Англия).

За многими выдающимися представителями литературы и искусства закрепились имена, которые необходимо знать переводчику: the Bard of Avon – Шекспир. Контекст подскажет, следует ли, перевести the Bard of Avon как Эвонский бард или просто Шекспир.

Включение в текст иностранного имени в его исходной графике – этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью передачи иноязычных звуков или букв. Этот способ применяется в некоторых научных изданиях, а также в юридических документах .

such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club - такие

организации как Audibon Society и Sierra Club .

Этот способ имеет довольно ограниченное применение.

4. Перевод фразеологических единиц

Фразеологические единицы (идиомы): пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения — это устойчивые словосочетания, обороты речи, свойственные какому-либо языку и составляют наиболее живую и яркую часть словарного состава языка.. Фразеологизмы обладают переносным значением. Например: to wash dirty linen in public (буквально стирать при всех грязное белье) означает то же, что русское выносить сор из избы; to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом; two peas in a pod – два сапога пара; rule of thumb – практический способ, повседневное правило.

Переводчик должен уметь выделить фразеологизм, адекватно перевести его, а также передать стиль и эмоции. Встречаются фразеологизмы близкие по форме в языке оригинала и языке перевода, но имеющие различное значение: английской идиоме to lead somebody by the nose в дословном переводе, казалось бы, соответствует выражение водить кого-либо за нос, но действительный ее смысл совсем другой и передается русской идиомой плясать под чью-либо дудку.

Переводчик должен уметь распознать фразеологизмы в тексте (т.е. отличить от свободных лексических единиц, которые имеют буквальный, а не переносный смысл. Нередко такие единицы могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы: blue ribbon (или red, green) синяя лента – свободное словосочетание, фразеологизм blue ribbon – высшая награда; a white elephant белый слон - свободное словосочетание, фразеологизм white elephant – обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться. Фразеологизм обычно противоречит контексту.

Разные типы фразеологических единиц могут переводиться по-разному:

необразные фразеологизмы состоят из элементов, которые сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их

56

нельзя произвольно менять. Например, в русском языке: это не имеет значения

(а не «играет»).

В английском и немецком языках большое количество таких устойчивых сочетаний:

to take measures – принимать меры to pay attention – обращать внимание to take part – принимать участие

sich Dank holen — заслужить благодарность

ein Stück auf die Bühne bringen — поставить пьесу (в театре)

in die Zeitung bringen — поместить (опубликовать) в газете

В таких фразеологических сочетаниях часто допускается синонимическая замена: to make a decision = to take a decision – принимать решение

to achieve results = to accomplish results – добиться результатов

eine Ware in den Handel = auf den Markt bringen – выбросить на рынок товар

Atem = Luft holen — перевести дух

Необразные фразеологизмы переводятся одним словом (to have a rest

отдыхать; to take a chance – рисковать; in Erfahrung bringen – узнать); или эквивалентами (to pay attention – уделять внимание; kurz und bündig – коротко и ясно). При переводе необходимо соблюдать нормы русского языка.

образные фразеологизмы - это застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений составляющих его компонентов. Например, a big bug (важная шишка), let the cat out of the bag (раскрыть секрет); mit dem Feuer spielen (играть с огнём), wo sich Füchse gute Nacht sagen (у черта на куличках). При переводе таких фразеологизмов используют их соответствия в языке перевода (forbidden fruit; die verbotene Frucht — запретный плод).

интернациональные фразеологизмы переводятся полными эквивалентами: take the bull by the horn – действовать решительно, напрямик = брать быка за рога; to eat a bushel of salt with – долгое время, общаясь, хорошо узнать кого-либо = съесть пуд соли; the game is not worth the candle — игра не стоит свеч.

Когда в русском и английском языках имеются отличия, переводят фра-

зеологическими аналогами: East or West home is best – В гостях хорошо, а дома лучше; to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в рубашке; to get out of bed on the wrong side — встать с левой (или не с той) ноги; gebranntes Kind scheut das Feuer - пуганая ворона куста боится.

Если нет аналогов переводят описательным путем, применяется пере- вод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. трансформация устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе утрачиваются образные свойства фразеологизма: to cut off with a shilling – лишить наследства; a mare’s nest – иллюзия, заблуждение; Café society - "клубное общество" (завсегдатаи модных ночных клубов, баров, кафе и т.п.) – «Светская жизнь»; einen

57

alten Baum verpflanzen - оторвать старого человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое.

При переводе фразеологических единиц нельзя использовать фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Хотя английское выражение to carry coats to Newcastle по значению соответствует русскому выражению 'ездить в Тулу со своим самоваром', оно не может быть использовано при переводе, так как нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как 'Тула' и 'самовар'.

С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, исходящих из античной культуры и получивших разную форму в разных культурах.

Например: английскому выражению «Rome was not built in a day» соответствует русское образное выражение «Москва не сразу строилась». Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как может звучать неуместно в контексте английской культуры:

Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. В данном случае лучше воспользоваться дословным переводом: Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, и

Рим строился не за один день.

К описательному переводу часто прибегают при передаче смысла профессиональных идиом.

voodoo economics — экономическое шаманство (экономические программы, которые первоначально представляются привлекательными, но вскоре оказываются несостоятельными)

a poor hand at running a business — никудышный бизнесмен old money – потомственное богатство

black money – грязные деньги; теневой капитал; подпольные, скрываемые от налогообложения доходы

mad money – небольшая сумма денег, припрятанная для непредвиденных или мелких расходов

vom seinem Geld(e) leben – жить на проценты с капитала Geld und Gut — имущество, состояние

Geld und Brief – спрос и предложение (на бирже)

Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному или неверному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

5. Перевод слов-реалий

Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

58

Слова-реалии (экзотизмы, экзотические слова) - слова и словосочетания, обозначающие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого, носители национально-

исторического колорита.

 

 

 

Экзотизмы не столько раскрывают чужую культуру, а символизируют её

(кри-

кет, шиллинг ассоциируется с Англией; сакура,

икэбана, сакэ

-

зна-

ки японской культуры).

 

 

 

Реалии как единицы перевода делятся на:

 

 

 

сокращения (КГБ, FBI – ФБР; HU – Harvard University; M.I.T. – Massachusetts Institute of Technology);

слова (борщ, сарафан, джинсы, блейзер);

словосочетания (битый час – очень длительное время; чисто русское выражение, связано с появлением в середине 15 века первых часов с боем);

предложения (Не все коту масленица. East or West home is best. Home

sweet home).

Классификация реалий по времени:

современные реалии (Госдума, Перестройка, Brexit = british exitвы- ход Великобритании из Евросоюза)

исторические (декабристы, iron curtain – железный занавес, кафтан).

Классификация по тематическому признаку:

географические реалии - фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); the Gulf State – прозвище штата Флорида;

названия животных и растений, обитающих на определенной территории: кенгуру, киви, buffalo – бизон.

этнографические реалии (одежда и обувь: кимоно, сари, сабо); строения

ипредметы быта: пагода, мечеть, бунгало, пиала; национальные виды деятельности, игры: golf, polo, лапта, икебана; реалии-меры и реалии-деньги: pound,

dollar, лье, аршин, bush.

общественно-политические реалии (White House; Administration – президент и его кабинет в США; presidential year – год выборов президента; Oval Office – рабочий кабинет президента).

При переводе с одного языка на другой задача переводчика передать колорит, национальную специфику экзотизма. Иногда переводчику приходится вводить краткое примечание, чтобы прояснить реалии (фусума — раздвижная перегородка в доме).

Основная черта реалии – ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой составляет главную проблему переводчика. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики.

Прежде чем приступить к переводу необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, т.е. место, занимаемое ею в контексте.

Для передачи реалий используют 4 способа:

59