Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

средства, музыка, жесты и т. п.).

На основе этой классификации возник несколько измененный вариант:

1.Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств.

2.Примарно-апеллятивные тексты: реклама, видеотекст.

3.Примарно-экспрессивные тексты:

а) нарративные (с взаимосвязанными событиями) тексты (повествовательная проза, массовая литература, детская литература);

б) сценические тексты (драматический театр, музыкальный театр); в) кино- и телетексты (кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театраль-

ном спектакле); г) прочие типы текста (комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, пере-

вод Библии).

Выполняя коммуникативное задание, текст несет читателю (слушателю) информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора средств.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Какие 4 вида информации могут содержаться в тексте?

2.Какие языковые средства характерны для экспрессивных текстов?

3.Назовите типы текстов, выделенных в классификации Катарины Райс.

Лекция XIV

Транслатологическая характеристика специальных текстов

1.Транслатологическая характеристика научно-популярного текста.

2.Транслатологическая характеристика текста инструкции.

3.Транслатологическая характеристика текста рекламы.

4.Транслатологическая характеристика текста контракта.

5.Транслатологическая характеристика научно-технического текста.

6.Транслатологическая характеристика текста учебного пособия.

1. Транслатологическая характеристика научно-популярного текста

Научно-популярные тексты − тексты, рассказывающие, как можно научные знания применить в практической жизни. Научно-популярные тексты,

70

предназначенные для широкого круга читателей (обычно не специалистов), для их понимания не требуется знания терминов науки.

Научно-популярная литература — литературные произведения о науке, научных достижениях, деятелях науки. Основная задача научно-популярного текста - популяризация научных знаний, передача научной информации читателю (неспециалисту в данной области знания).

Коммуникативная функция научно-популярного текста – донести познавательную информацию до читателя в доступной форме и одновременно увлечь и заинтересовать его этой информацией. Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной (познавательной) информации.

Языковые средства научно-популярного текста: общенаучная лексика, меньше используются термины. Меньше пассивных и безличных конструкций. Возможны трансформации с учетом норм языка.

Стиль научно-популярного текста нейтральный, но могут наблюдаться элементы разговорного стиля, используются фразеологизмы, клише, ирония, комизм, т.е. элементы эмоциональной информации. Могут использоваться также элементы эстетической информации (занимательные истории, анекдоты, метафоры, сравнения, эпитеты).

В научно-популярном тексте важны такие языковые средства, которые мотивируют интерес читателя к данной проблематике.

2. Транслатологическая характеристика текста инструкции

Инструкция − документ, содержащий указания, устанавливающие порядок и способ осуществления чего-либо (инструкции по эксплуатации, должностная инструкция, инструкция по применению лекарственного препарата и др.).

Инструкция сочетает несколько предметных областей (например, техническую, медицинскую, физическую – инструкция к медицинской аппаратуре, инструкция к бытовой технике). В инструкции могут использоваться термины из разных областей знания.

Инструкция, как правило, включает два раздела: инструктивная часть и раздел «гарантия», особенностью которого являются языковые средства юридического специального текста.

Коммуникативная функция текста инструкции – сообщение объективных сведений и предписание необходимых действий. В инструкции никогда не указывается автор (источник), но указывается фирма-производитель или ведомство, именно они и являются авторами текста инструкции. Получателем инструкции является любой человек, потребитель товара, клиент, работник организации, следовательно, понимание инструкции не должно требовать от получателя специальной подготовки.

В тексте инструкции доминирует когнитивная (познавательная) информация, так как сообщаются объективные сведения, и оперативная информация,

71

так как текст дает указания для определенных действий. В тексте инструкции отсутствуют элементы эмоциональной информации.

Языковые средства текста инструкции: общедоступные термины, которые переводятся однозначными эквивалентами. В разделе «гарантия» - юридическая лексика. Характерно использование средств увеличения плотности информации (сокращения для обозначения единиц-мер), графических средств (чертежей, рисунков). Используется канцелярский стиль письменной речи (устойчивые, а иногда устаревшие формы речи), при переводе стиль должен сохраняться.

3. Транслатологическая характеристика текста рекламы

Реклама однонаправленная форма неличной коммуникации, осуществляемая с целью привлечения внимания к объекту рекламирования. Рекламные тексты отличаются широким разнообразием форм (наружная реклама, реклама в средствах массовой информации, в интернете, печатная реклама и др.).

В тексте рекламы присутствуют все 4 типа информации: когнитивная (познавательная), оперативная, эмоциональная, эстетическая. Реклама сообщает получателю новые сведения о товаре или услуге, оказывает воздействие на эмоциональную сферу получателя и создает мотивацию для приобретения продукта.

Автор текста рекламы никогда не указывается. Источником текста рекламы является фирма-заказчик. Получателем текста рекламы является массовый потребитель, но обычно реклама ориентирована на определенную социальную или возрастную группу (реклама для мужчин, женщин, для подростков, пожилых людей и т.п.), а также людей разного уровня жизни.

Чтобы перевод текста рекламы выполнял коммуникативную функцию, он должен быть включен в культурную среду переводчика, поэтому при переводе текста рекламы речь должна идти не столько о переводе, сколько об адаптации текста, т.е., сначала выполняется собственно перевод (иногда дословный), а далее на этой основе заново создается текст рекламы.

Когнитивная информация представлена в тексте рекламы в небольшом объеме (название фирмы, наименование и характеристики рекламируемого продукта, контактные сведения), однако является приоритетной, так как без нее текст рекламы теряет смысл. Эта информация передается нейтральной и тематической лексикой, цифрами.

Оперативная информация состоит в призыве приобрести товар или услугу. Эмоциональная информация передается с помощью приемов неожиданности и повтора.

Языковые средства данного типа текста: превосходная степень прилагательных и наречий, гиперболы, модные слова (гламур, креатив, контент и т.п.) иностранные слова, известные цитаты, высказывания на латыни. В тексте рекламы также используются языковые средства, присущие эстетической информа-

72

ции (игра слов, рифма, метафора, сравнения и другие стилистические приемы, заимствованные из художественной литературы).

4. Транслатологическая характеристика текста контракта

Контракт или договор – юридическое соглашение двух или более сторон, направленное на установление, изменение или прекращение прав и обязанностей. Договор может быть заключен как между отдельными гражданами (физическими лицами), между гражданами и организациями (юридическими лицами), так и между организациями (коммерческий, трудовой, международный и др.).

Коммуникативная функция текста контракта – регулирование отношений между сторонами. Источником и получателем текста контракта являются юристы. Текст контракта − специфическая разновидность юридических документов (договоры между юридическими и физическими лицами), который информирует и предписывает функции, поэтому в нем доминируют когнитивная (познавательная) и оперативная информация.

Языковые средства данного типа текста: юридические термины, (переводятся однозначными эквивалентами); тематическая лексика, формы настоящего времени, которые придают тексту объективность; пассивные конструкции; сложные предложения, так как необходимо полно раскрыть каждое положение и избегать двусмысленного толкования.

Для данного типа текста характерен канцелярский стиль и высока степень канцелярских клише, поэтому основой перевода является анализ аналоговых текстов.

5.Транслатологическая характеристика научно-технического текста

Кнаучно-техническим текстам относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Научный и технический тексты относятся к информационно-терминологическому типу.

Функция научно-технического текста – передача специальных сведений, обладающих научной ценностью и новизной. Данный тип текста предназначен для узкого круга, для специалистов определенной области знания.

Автором (источником) научно-технического текста является специалист, также как и читатель (получатель).

В научно-технических текстах доминирует когнитивная (познавательная) информация. Также могут использоваться элементы эмоциональной информации (лексические усилители, риторические вопросы, восклицания).

Для научно-технического текста характерен нейтральный научный стиль, он лишен авторской индивидуальности. Текст строится по определенным правилам, которые приняты среди специалистов какой-либо области.

73

Языковые средства научно-технического текста: терминология, общенаучная лексика, терминологические и общеязыковые сокращения, цитаты и ссылки на источники, пассивные конструкции, безличные формы. При переводе научного текста используемые языковые средства, должны способствовать объективности, логичности и компактности изложения.

При переводе научно-технических текстов переводчик пользуется двуязычными терминологическими словарями. Если термин новый и его нет в словарях, используются такие приемы как: транслитерация, транскрибирование, калькирование или описательный перевод. Сокращение необходимо расшифровать и дать его перевод в полном и сокращенном виде. Если в оригинале использованы графические средства (шрифт, цвет, подчеркивание информации), при переводе эти особенности надо сохранить.

6. Транслатологическая характеристика текста учебного пособия

Учебное пособие (учебник) – учебная книга по определенной дисциплине или части дисциплины. К данному типу текста относятся: учебники, учебные пособия и руководства, циклы лекций, хрестоматии, сборники задач и упражнений, словари, справочники, энциклопедии и т.п.

Коммуникативная функция текста учебника – передать читателю большой объем систематизированных сведений и повысить его уровень знаний. Автором данного текста является специалист в определенной области. Читателем являются люди различного уровня знаний и разных возрастов в той или иной специальной сфере.

Авторы учебного пособия, как правило, адаптируют научную информацию, учитывая возрастную группу и уровень знаний тех, для кого это учебное пособие предназначено. В этом отличие учебного текста от научного.

Кроме когнитивной (познавательной) информации встречается эмоциональная информация – прямое обращение к читателю (побудительные предложения, риторические вопросы).

Языковые средства текста учебного пособия: меньшее количество терминов по сравнению с научным текстом, и каждый новый термин вводится определением. Широкое использование лексики общего языка. Более простые и короткие предложения, чем в научном тексте. Преобладание таких грамматических форм как настоящее время и активный залог.

Используются вспомогательные средства (формулы, схемы, иллюстрации), а также графические средства (подчеркивания, заключение текста в рамку) – при переводе сохраняются. Упрощенный характер учебного текста необходимо сохранять при переводе и не приближать к научному стилю.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1. Охарактеризуйте перевод научно-технического текста.

74

2. Охарактеризуйте особенности перевода текста контракта.

Лекция XV

Переводческая этика (профессиональный кодекс переводчика)

1.Сущность профессиональной этики переводчика.

2.Нормы профессионального поведения переводчика.

3.Профессиональные требования.

1. Сущность профессиональной этики переводчика

Профессиональная этика переводчика − это набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего, во взаимоотношениях с заказчиком перевода, а также с коллегамипереводчиками. Профессиональная этика переводчика включает принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.

Задача профессиональной этики переводчика − создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика.

Переводческая этика подразумевает корректность, обязательность и конфиденциальность.

Переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную позицию и не должен перетягивать на себя центр внимания.

Основные правила профессиональной этики переводчика: переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а человек, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Таким образом, текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если заказчиком не поставлена задача адаптации, выборки, добавления и т.п.

Переводчик должен уметь пользоваться словарями и другими источниками информации, обладать знанием иностранного языка, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, владеть основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке, пополнять словарный запас на обоих языках.

Переводчик не должен себя выпячивать и заслонять тех, кого или кому он переводит и уважительно относиться к ним. Задача переводчика не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

75

2. Нормы профессионального поведения переводчика

Правила профессионального поведения предполагают адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Переводчик должен не привлекать к себе внимания, его задача − работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен быть одет опрятно и соблюдать общепринятые правила приличий. Если ему нужно переводить во время официального обеда, то ни есть, ни пить ему не придется. Переводчик не может исказить информацию источника. Переводчик даже интонацией не имеет права показывать свое отношение к содержанию переводимого.

В ситуации конфликта переводчику важно решить: что переводить и что не переводить в такой ситуации из сказанного партнерами. Этика не допускает при этом ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать: «Г-жа N употребила резкие ругательные выражения».

3. Профессиональные требования

Переводчик имеет дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь, с текстами разной тематики и разных типов.

Переводчик должен владеть техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык речевой компрессии (уменьшение объема текста без нанесения ущерба содержанию) и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации (замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением), антонимического перевода, компенсации.

Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. Желательно владение сокращенной записью.

Переводчик должен обладать знанием иностранного языка, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.

Важным условием успешности его профессиональной деятельности является владение основными речевыми жанрами и основными типами текста, как на родном, так и на иностранном языке.

Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Назовите основные компоненты переводческой этики.

2.Назовите качества, обуславливающие профессиональное поведение переводчика.

3.Каковы основные требованиях к профессиональному переводчику?

76

Лекция XVI

Переводческие стратегии и тактики

1.Принципы переводческой стратегии.

2.Переводческая скоропись.

3.Вспомогательные средства в работе переводчика.

1.Принципы переводческой стратегии

Всовременном переводоведении для описания процесса перевода используется словосочетание «стратегия перевода». Переводческие стратегии означают суть и порядок действий переводчика в процессе работы с конкретным текстом.

Различают понятие переводческая стратегия и переводческие действия.

Переводческие действия – возможные действия по выполнению перевода. Переводческая стратегия – осознанно выбранный переводчиком план (алгоритм) действий при переводе конкретного текста.

Выделяют 3 этапа переводческой стратегии: предпереводческий анализ текста, вариативный поиск перевода текста, анализ результатов перевода.

Первый этап - предпереводческий анализ текста (подготовка к переводу). Необходимо просмотреть переводимый текст и выявить, что за текст перед вами. Необходимо провести анализ текста, который включает сбор сведений о тексте (кто автор текста, откуда взят текст), а также учет пожеланий заказчика (эквивалентный перевод, выборочный перевод, адаптация текста).

Определить источник (автора) иностранного текста и кому он адресован. Автор часто бывает формальным, например, деловое письмо, контракт могут быть подписаны от имени фирмы определенным лицом и, таким образом, фирма является фактическим источником текста.

Необходимо проанализировать текст на наличие 4 видов информации, каждый из которых имеет свои языковые средства оформления текста (например, текст рекламы имеет все 4 вида информации: когнитивную – название фирмы, продукта; оперативную – призыв приобрести товар; эстетическую – гиперболизированная оценка товара, элементы разговорной речи; эстетическая – игра слов, рифма, метафоры).

Второй этап вариативный поиск перевода текста (создание текста перевода). Переводчик уже знает, какие особенности текста следует передать при переводе. На этом этапе выбираем соответствия.

77

Последний этап анализ результатов перевода (этап для письменного перевода). Необходимо просмотреть и оценить перевод, сделать сверку текста (не пропущен ли фрагмент текста или слово), оценить единство стиля.

2. Переводческая скоропись

Переводческая скоропись – это система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Система записей применяется в устном последовательном переводе при работе с длинными выступлениями, а также в ходе переговоров.

Можно встретить разные термины, обозначающие записи переводчика:

переводческая запись, краткая запись, система записи, скоропись, переводческая нотация. В английском языке один термин interpreters' note-taking.

Первое описание переводческой записи приведено представителем Женевской школы переводчиков Жаном Эрбером. Он называет такую запись основным фактором в технике последовательного устного перевода, что гарантирует переводчика от забывания текста.

Переводческая запись предназначена для немедленного использования в качестве ориентиров памяти устного переводчика. Переводческая запись фиксирует на бумаге смысловые ключевые пункты сообщения. Цель записи – воспроизведение высказывания.

На заседаниях Лиги Наций, где предусматривались выступления на двух языках (французском и английском), а речи выступающих не прерывались переводом, а чередовались с ним, возникла необходимость точного перевода продолжительного отрезка речи, что породило необходимость сжато фиксировать информацию с помощью определенных знаков, символов, правил.

Переводческая запись имеет ряд общих правил: вертикальное размещение записей (группа подлежащего; группа сказуемого; дополнение; однородные члены предложения), использование аббревиатур; использование особых символов. Переводческая запись отражает не отдельные слова, а мысли, ведется как на английском, так и на русском языке.

Переводческая скоропись обеспечивает точность и полноту перевода материала. Она помогает сориентироваться в датах, числах, географических названиях, именах собственных.

Переводческая скоропись позволяет переводчику выработать системный подход к переводу.

3. Вспомогательные средства в работе переводчика

Вспомогательные средства − это приспособления, обеспечивающие более удобный процесс перевода.

78

Выделяют 3 группы вспомогательных средств в работе переводчика:

технические средства перевода, словари и справочные материалы, аналоговые

тексты.

К техническим средствам перевода относятся: персональный компьютер (в настоящее время письменный перевод принимается в электронном виде, поэтому письменный переводчик должен уметь работать с персональным компьютером, пользоваться принтером, а также сканером для переноса рисунков и схем из оригинала в текст перевода); программы компьютерного перевода, предназначенные для выполнения письменных переводов научно-технических текстов.

При синхронном переводе необходимо наличие микрофона, наушников, пульта переводчика.

Переводчик использует разные виды словарей и справочных материалов. Двуязычные словари используются переводчиками на этапе предпереводческого анализа текста оригинала и на этапе вариативного поиска средств перевода. Также используются фразеологические словари, словари «ложных друзей переводчика», двуязычные отраслевые и специальные словари, содержащие термины определенной отрасли знаний, толковые словари, словарь крылатых слов и выражений, словари сленга, топонимические словари, содержащие географические названия, словари сокращений, энциклопедические словари, культурологические словари, словари синонимов и антонимов, орфографические словари, этимологические словари, объясняющие происхождение слов.

Аналоговые (параллельные) тексты – тексты, которые сходны тематически и принадлежат к одному и тому же функционально-стилистическому виду текстов с одинаковой практической ориентацией.

Сопоставление аналоговых текстов ставит своей целью выявление соответствия в языках, вовлеченных в процесс перевода. Сопоставляя аналоговые тексты в двух языках, переводчик выявляет лингвостилистические особенности построения и функционирования текстов одинакового вида. Эти данные используются переводчиком при переводе текстов того же вида, что и анализируемые им аналоговые тексты.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Назовите критерии оценки качества деятельности переводчика.

2.Какова схема переводческих действий? Три этапа переводческой стратегии.

3.Назовите вспомогательные средства, которыми вы пользуетесь в процессе перевода.

79