Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

1. Транслитерация или транскрипция – передача данного слова, обозначающего реалию буквами своего языка (Brexit брекзит = british exitвыход Великобритании из Евросоюза; Bundestag, Perestroika, борщ, коррида, мэр, пэр, сэр). Они нанимали дачу напротив Нескучного сада - They rented a house oppo-

site Neskuchny Garden.

2. Описательный перевод - обозначение предмета на основе элементов уже реально существующих в языке (колхоз – collective farm; skyscraper - небо-

скреб, Wolkenkratzer; Зимний дворец -- Winter Palace).

3. Уподобляющий перевод основан на подборе эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала (швейцар, привратник вместо консьерж; дурачина, ты, простофиля – silly old-fat-head; блины – pancakes; столбовая дворянка - a high-born lady, eine Edelfrau will ich nun werden). При таком способе смысловое содержание реалий передается, но теряется национальная специфика.

4. Гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором видовое понятие при переводе заменяется на родовое: нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые соответствия: кактус, дерево, водка. Русская реалия «терем» переведена английским словом «mansion», которое имеет значений большой особняк,

большой дом, усадьба.

6. Грамматические вопросы перевода

Чтобы осуществлять перевод необходимо знать иностранную грамматику. Общность между грамматическими свойствами русского, английского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категория числа у существительного, степени сравнения у прилагательного, время у глагола и т.д., но имеются и различия: артикль в английском и немецком языках, падежные системы, фиксированный порядок слов и др.

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе: A press conference was recently held in London – Недавно в Лондоне состоялась пресс-конференция. Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым сказуемым. Например: Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено. He was late. Он опоздал.

Конструкция there is, there are может представлять трудности при переводе, предложения требуют перестройки: There is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars − Перед ратушей стоит знаменитая старая липа с каменными подпорками. Эта конструкция может переводиться простым сказуемым в зависимости от контекста: There was Penelope flying after me like

mad. − Я обернулся и увидел Пенелопу, которая летела за мной, как безумная.

60

Особый вид сказуемого в английском языке представляет сказуемое, состоящее из глаголов (to have, to take, to give, to get) с существительным: Не had

a wash and a smoke. Он умылся и закурил. It is getting dark. темнело

Атрибутивная группа, т.е. определение, состоящее из нескольких элементов идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия. В атрибутивной группе главным является последнее слово, выраженное существительным; все остальные слова относятся к нему. Перевод атрибутивной группы надо начинать с конца, с главного слова, с последнего существительного:

the six-nation common market общий рынок шести стран;

Federal Highway Authorities Управление федеральными путями сообщения; the poll tax налог на избирательное право;

the poll tax states − штаты, в которых введен налог на избирательное право; the poll tax states governors губернаторы штатов, в которых введен

налог на избирательное право;

the poll tax states governors conference встреча губернаторов штатов,

вкоторых введен налог на избирательное право.

Ванглийском и русском языках единственное и множественное число существительных часто не совпадает: The novel is about the lives and struggles of the people − Роман о жизни и борьбе народа.

Ванглийском и немецком языках существительное часто употребляется с притяжательным местоимением, подчеркивающим принадлежность, что в русском языке является избыточным:

She is washing her face and hands Она моет лицо и руки.

He has his own business У него собственное дело.

Ich habe mein Auto gewaschen. – Я помыл машину.

Врусском языке отсутствует притяжательное местоимение в переводе.

Отсутствие (нулевой) перевода при несовпадении функций различных ме-

стоимений: they say – говорят, you see – понимаешь, say it – скажи; Man sagt – говорят, Verstehen Sie – понимаете).

Перевод предложений: It is cold – холодно. It is dark – темно.

Артикль (понятие определенности и неопределенности) является определителем существительного в английском и немецком языках и отражает несоответствия грамматических систем английского, немецкого и русского языков. В русском языке артикль отсутствует, и обычно не переводится на русский язык. Но существуют случаи, когда артикль играет важную роль и его смысл должен быть передан при переводе.

A child can understand it Любой ребенок может понять это. She is a Mrs. Murray Это некая миссис Мюрей.

61

A woman came to me Ко мне пришла женщина. The woman came to me Женщина пришла.

A man is waiting for you Вас ждет какой-то мужчина. I enjoyed the film Мне понравился этот фильм.

Eine Versammlung findet heute statt. – Сегодня состоится собрание.

Die Versammlung findet heute statt. – Собрание состоится сегодня.

Глагол в Present Perfect обычно переводится прошедшим временем: Have you seen the film? – Ты видел этот фильм?

В английском языке отсутствуют падежные окончания. Те отношения, которые в русском языке выражаются при помощи падежей, в английском выражаются при помощи предлогов.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.В чем различие транскрипции и транслитерации как приемов перевода?

2.Каковы приемы передачи имен собственных?

3.Что составляет главную проблему переводчика при переводе словреалий?

4.Назовите приемы перевода фразеологизмов в переводческой практике.

5.В каких случаях применяется прием калькирования?

6.Охарактеризуйте основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

Лекция XII

Основные виды перевода и их классификация

1.Проблема ‘переводимости’ текста.

2.Виды перевода.

3.Особенности устного последовательного перевода.

4.Порядок работы над письменным переводом.

1. Проблема ‘переводимости’ текста

Проблема переводимости — одна из проблем теории перевода. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основным вопросом был вопрос о способе перевода. Начиная с эпохи Возрождения, возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке.

62

Некоторые ученые высказывали мысль о невозможности перевода, так как каждый язык выражает национальное своеобразие народа.

Современные учёные признают, что перевод, который исключает какиелибо расхождения с оригиналом, невозможен, хотя и является целью любой переводческой деятельности. Передать всё содержание и форму оригинала невозможно.

Если перевод − это выражение того, что уже было выражено на одном языке, значит можно выразить на другом. Есть только трудно переводимые тексты. Основными требованиями при переводе являются адекватность и полнота. В художественном переводе необходимо довести до читателя стиль автора произведения; при синхронном переводе достаточно ограничиться передачей смысла.

2. Виды перевода

Процесс перевода весьма многообразен. Перевод, как деятельность имеет несколько различных вариантов, характеристики которых имеют свою специфику. Современные исследователи используют различные критерии, Вопервых, принимается во внимание категория исполнителя. Учитывая критерий участия человека в переводческом процессе, выделяют: машинный перевод (выполненный с помощью компьютера) и традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

Перевод, выполненный человеком, подразделяется на различные типы. Для определения вида перевода необходимо учитывать разные факторы: когда был изучен материал, и когда был сделан перевод, в каких условиях оригинал был трансформирован в перевод, и как был воспринят исходный материал и др.

Определение перевода может также зависеть, как был создан перевод – в письменном или устном варианте. Соответственно можно говорить об устном или письменном переводе.

По стилю и жанру текста перевода различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Данная классификация учитывает характер переводимых текстов

художественный перевод — перевод произведений художественной литературы (поэзии, пьес, прозы, песен). Отличительной чертой является большое количество языковых средств (эпитеты, метафоры и др.).

общественно-политический перевод – перевод общественнополитических и публицистических текстов, для которых характерна насыщенность терминологией.

специальный перевод — перевод текстов, относящиеся к различным областям человеческого знания, науки и техники (материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера), в которых преобладает информационное повествование. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

63

Виды перевода подразделяются в соответствии с восприятием и внешним оформлением речи. Психолингвистическая классификация (учитывает характер действий переводчика в процессе перевода) включает: письменный и устный перевод.

1. Письменный перевод – перевод, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Письменный перевод мо-

жет быть: а) полным; б) реферативным; в) аннотационным.

При реферативном и аннотационном переводе текст подвергается компрессии и переводится не в полном объеме.

2. Устный перевод – перевод в нефиксированной форме. Выделяют такие виды устного перевода: последовательный перевод; синхронный перевод.

Последовательный перевод (абзацно-фразовый) – устный перевод, выполняемый после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицам или после произнесения всей речи.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением оригинала. Этот вид перевода требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить и считается самым сложным.

И.С. Алексеева выделяет следующие виды перевода:

письменный перевод;

устный последовательный перевод;

синхронный перевод;

синхронизация видеотекста (как разновидность синхронного);

перевод с листа;

коммунальный перевод;

машинный (компьютерный) перевод.

3.Особенности устного последовательного перевода

Задачи устного перевода во многом схожи с задачами письменного, но имеются и отличия (устная форма восприятия текста оригинала, время действия устного переводчика ограничено, т.е. нет времени на выбор вариантов перевода, некоторые детали приходится опускать).

В XX веке сфера использования устного перевода значительно расширилась, появилась теория устного перевода. Устный перевод используется в следующих случаях: международные официальные и деловые переговоры, переговоры по телефону, на различных международных конференциях, выставках, разного рода экскурсиях и т.п.

Устный перевод – это вид перевода, при котором передается смысл устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка.

64

Устный перевод означает однократность восприятия переводчиком отрывков оригинала и невозможность их исправления. Задача устного перевода – передача сообщения, содержащегося в оригинале.

Устный последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как выступающий на иностранном языке сделал паузу, закончив свою речь или часть ее (т.е. перевод высказывания или небольшой фразы).

Устный последовательный перевод включает несколько разновидностей: фразовый (переводится одно или несколько предложений) и собственно последовательный (перевод следует за полностью отзвучавшим выступлением оратора).

При фразовом переводе переводчик переводит на слух 1-2 фразы или больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (участник беседы), сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Часто переводчик находится рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику, жесты, что помогает правильно понять смысл сказанного. Иногда переводчик воспринимает речь через наушники.

При последовательном переводе задача устного переводчика, запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора (эмоциональную информацию). Переводчику необходимо иметь хорошую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

Обязательное требование в устном переводе – высокая скорость. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Устный перевод может быть односторонний: перевод доклада, лекции, выступления и двусторонний: перевод переговоров, бесед, интервью.

Наиболее простой для переводчика вариант устного перевода – перевод официального доклада, сообщения или речи. Так как имеется возможность ознакомиться с текстом, со специальной литературой по теме.

Наиболее сложный двусторонний устный перевод – дискуссия, переговоры. Во время переговоров могут вспыхивать конфликты.

При устном переводе дополнительную информацию несет то, что составляет устную речь: жесты, мимика, тон, громкость голоса, ударения, темп и ритм речи, интонация. Эти элементы помогают определить, где основная мысль, определить завершенность или незавершенность высказывания, т.е. передают эмоциональную информацию.

Синхронный перевод считается самым сложным. Текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). При синхронном переводе происходит непрерывное сопоставление предложений двух языковых систем и переключение с одного языка на другой. Переводчик обычно находится в изолированной кабине, а речь слышит через наушники. Перевод также транслируется в зал через наушники. Синхронный переводчик

65

должен обладать огромным объемом лексики в активном запасе. Они работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут.

4. Порядок работы над письменным переводом

Для правильного перевода важно знать признаки разных текстов, так как для научной статьи допустимы одни термины, для инструкции – другие. Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.

Письменный перевод предполагает следующую последовательность действий:

сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;

затем, проводит предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявляет тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст;

приступает к созданию текста перевода;

редактирование текста перевода, его оформление.

При необходимости письменный переводчик использует вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. Но современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь высока и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Профессиональный переводчик в среднем письменно переводит 1-2 страницы (по 1800 печатных знаков) в час нехудожественного текста.

Машинный (компьютерный) перевод – это автоматизированный процесс перевода текстов с одного языка на другой. Компьютерный (машинный) перевод – письменный перевод, так как в результате получаем письменный текст. Осуществляет его не переводчик, а компьютерная программа. Современные компьютерные программы достаточно совершенны, но, однако не могут решить сложную задачу процесса перевода – выбор контекстуальнонеобходимого варианта.

Машинный перевод может быть использован как черновой вариант будущего текста, который потом переводчик будет редактировать, а также как средство, чтобы получить общее представление о теме и содержании текста.

Системы машинного перевода могут применяться как обычными пользователями, которые хотят быстро получить результат перевода письма, документа или веб-страницы, так и профессионалами – в целях оптимизации переводческих процессов.

66

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.Назовите основные виды перевода по жанру (содержанию) и коммуникативной направленности.

2.Каковы отличительные черты художественного, общественнополитического и специального перевода?

3.Назовите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.

4.Что представляет собой устный последовательный перевод?

5.Что такое синхронный перевод?

6.Дайте характеристику письменному переводу.

Лекция XIII

Транслатология (переводоведение) текста

1.Виды информации в тексте.

2.Транслатологические типы текста.

3.Транслатологическая классификация текстов.

1.Виды информации в тексте

Любой текст содержит информацию. Разграничивают 4 вида информации, которая может содержаться в тексте: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая. Каждый из видов информации характеризуется своими средствами языкового выражения. Большинство типов текста содержит несколько видов информации. Однако есть тексты, в которых доминирует один вид информации (научный текст, технический текст, инструкция).

Когнитивная (познавательная) информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире (сведения о человеке, природе, науке). Она характеризуется объективностью, абстрактностью и компрессивностью (плотностью).

Объективность выражается с помощью временных форм презенса глагола (Present Simple). Порядок слов в предложениях прямой, неэмоциональный. Характерны безличные предложения, пассивные конструкции. Употребляются термины.

Абстрактность также выражается с помощью языковых средств: сложные грамматические конструкции (причастные обороты, инфинитивные группы). На уровне слова абстрактность выражается в наличии сложных слов, атрибутивных групп.

Плотность заключается в использовании сокращений, скобок, графиков, аббревиатуры, символов, формул. Данный параметр свойственен только

67

когнитивной информации. Плотность не означает неполноты информации, а представляет собой ее «сжатие».

Оперативная информация представляет собой побуждение, призыв к совершению определенных действий. Языковыми средствами этого вида информации являются: модальные глаголы, сослагательное наклонение и.т.п. Используются лексические усилители (всегда, никогда, обязательно), но общий лексический фон нейтрален.

Эмоциональная информация представляет собой противоположность когнитивной информации и служит для передачи эмоций, чувств в процессе коммуникации. Особенностью этого вида информации является субъективность, выражаемая с помощью языковых средств, передающих темпоральность (различные временные формы глагола), модальность (модальные слова, сослагательное наклонение), преобладание активного залога. Используется вненормативная лексика (просторечие, ругательства, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля), диалектизмы, архаизмы, неологизмы, междометия.

Образность эмоциональной информации выражается с помощью фразеологизмов, пословиц, метафор, цитат и т.п. Используются нестандартные шрифты, цветовое решение текста, разнообразные иллюстрации.

Эстетическая информация представляет собой передачу чувств, вызванных словесным искусством, оформление чувства прекрасного. Основой эстетической информации служит игра слов, необычные сочетания смысла и формы, индивидуальные авторские метафоры, нестандартный порядок слов, своеобразное фонетическое оформление (созвучия, повторы звуков).

Большинство текстов обладают сложной структурой в соответствии с комплексной структурой, заключенной в них информации.

2. Транслатологические типы текста

Тип текста имеет определяющее значение для перевода. Признаки текста позволяют переводчику выбрать стратегию переводческих действий.

Транслатология текста (перевод текста) теория текста, ориентированного на перевод.

Выделяют 2 типа текста: лингвистический и транслатологический тип текста.

Классификация типов текста основывается на следующих параметрах:

вид информации,

характер источника,

степень переводимости.

Доминирующим является первый параметр - вид информации.

Параметры лингвистического типа текста: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации), формальный (текст имеет вербальную структуру). Эти параметры опираются на представление о трех основных

68

функциях языка: репрезентация, апелляция и экспрессия.

По мере совершенствования человеческой коммуникации складываются социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов. При этом с самого начала намечается тенденция к их универсальности. Древние типы текста (например, сказка, долговая расписка, заклинание и т.п.) известны у разных народов, вне зависимости от специфики их культуры и языка.

Позже, когда формируется художественная литература и ее жанры, также появляются разновидности текстов – литературные жанры.

Параметры транслатологического типа текста – устойчивость формы, универсальность. Принадлежность текста к определенному типу не означает, что он будет переводиться иначе, чем текст другого типа.

В основе транслатологической классификации типов текста лежит коммуникативный подход. При переводе, прежде всего, необходимо сохранять коммуникативную функцию, а также учитывать тип передаваемой текстом информации.

Питер Ньюмарк предлагает разделить все тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:

тексты с экспрессивной функцией;

тексты с информативной функцией;

тексты с апеллятивной функцией.

Адекватная передача признаков текста оригинала является основой эквивалентности перевода.

3. Транслатологическая классификация текстов

Первая транслатологическая классификация текстов была предложена в начале 1970-х годов Катариной Райс. Она подразделила тексты на четыре основные группы.

1. Информативные тексты создаются автором (авторами) для одного или нескольких читателей, передают информацию на определенную тему (ин-

формационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т.п.). Языковое оформление зависит от предмета описания.

2.Экспрессивные тексты также ориентированы на определенного читателя и передают информацию на определенную тему (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.). Языковое оформление таких текстов имеет авторский стиль.

3.Оперативные тексты создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т.п.). Языковые средства используются те, которые окажут наиболее эффективное воздействие на определенную аудиторию.

4.Аудиомедиальные тексты принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств,

всочетании с невербальными текстовыми компонентами (изобразительные

69