Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 333

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
904.96 Кб
Скачать

Переводческой деятельностью активно занимаются выдающиеся деятели той поры: великий русский ученый и поэт М. В. Ломоносов, поэт и литературный критик А. П. Сумароков, поэт и филолог В.К. Тредиаковский. Они оставили огромное количество переводов – преимущественно поэтических произведений. В это время переводится не только религиозная, но и классическая зарубежная литература, научные и технические тексты. Переводы делаются с современных языков – французского, немецкого и английского.

В XVIII веке получив возможность прямого контакта через Балтийское море с западноевропейскими странами, Россия начала реорганизовываться по европейскому образцу. Все области перевода также характеризуются бурным развитием, следуя западноевропейским традициям. До Петровской эпохи руководство процессом перевода шло из монастырей, теперь этой деятельностью занималось государство. На первый план выдвигаются светские ценности и интересы. Важным признаются переводы практичного, прикладного характера, дающие новые знания в области военного дела, инженерного, кораблестроения, архитектуры и т.д.

Таким образом, реформа Петра переносит переводческую деятельность в сферу практическую. Он считал перевод мощным средством, способствующий овладению всего лучшего, что создано в других странах. Этим объясняется такое внимание государства к переводу. Благодаря переводу русский читатель узнал о таких важнейших событиях, как открытие Америки, другие географические и научные открытия.

Доминировал принцип отбора «полезного», т.е. не переводить подлинник целиком, а прибегать к его сокращению, отбрасывая лишнее, малозначимое. Считалось не столь важным переводить с оригинала, получило распространение перевод перевода (например, оригинал французский, а на русский перевели с польского).

Переводить следовало, ориентируясь на читателя, получателя информации. Наблюдается процесс оттеснения церковнославянского языка в богослужебнокультовую сферу. В 1708 году, для печати светских изданий в результате первой реформы русского алфавита изменили состав азбуки и упростили начертания букв алфавита. Петр I указывал, что при переводе необходимо избегать «высоких слов славенских», отдавая предпочтение словам «Посольского приказу».

Большинство переводчиков отказались от воспроизведения стилистических особенностей оригинала: «Все перевесть нашим штилем, а за их штилем не гнаться».

Особую трудность – представляла передача терминов, отсутствовавших в русском языке. Существовало два подхода к вопросу о формировании собственной терминологической системы: 1) заимствование недостающих терминов из европейских языков и 2) создание соответствующих русских эквивалентов. Согласно первому подходу переводчик научного трактата «ради лучшего в деле знания» оставлял непереведенными греческие и латинские термины, однако подобный принцип делал перевод непонятным, малодоступным, поэтому пере-

30

водчик давал в скобках русский перевод (например, ангуль/угол; экватор/уравнитель). Сторонники второго подхода (В.К. Тредиаковский) делали попытку создания русской терминологии (например, недействие/франц. inertie

– инерция), а также имелись случаи описательного перевода (предверженная

вещь/object – объект, сила капелек/essence – эссенция, жар исступления/entousiasme – энтузиазм, телесное мановение/geste – жест и т.п).

В1712 году Петр I издал указ о необходимости создания нового перевода славянской Библии, но это было осуществлено лишь полвека спустя во времена правления Елизаветы.

Вэтот период язык церковной письменности постепенно заменяется русским литературным языком. И выдающуюся роль в создании литературного русского языка играют переводчики.

Всфере переводческой деятельности изучаются достижения литератур других стран и делаются попытки применить эти достижения к русскому языку.

2. Развитие перевода в послепетровское время

Период правления Екатерины II (1762-1796) был ознаменован переводом на русский язык большого количества величайших произведений мировой литературы от античности до XVIII века.

Задача состояла в том, чтобы познакомить читателей с иностранной художественной литературой и обогатить свою собственную культуру. Царствование Екатерины II называют «золотым веком» перевода и просвещения. При Академии наук учреждается Переводческий департамент (1790 г.). Переводят с немецкого, французского, итальянского, латинского, греческого и даже китайского. Переводческая деятельность становится уважаемой и престижной. Екатерины II во время путешествия по Волге сама занимается переводом романа «Велизарий» (1767) французского писателя Мармонтеля.

Втечение всего XVIII столетия также оставались актуальными проблемы перевода научной и технической литературы. Впервые на русском языке появились произведения крупнейших авторов мировой литературы.

Однако ощущалась нехватка лексикографических справочников, особенно переводных двуязычных словарей (например, первый французско-русский словарь был напечатан лишь в 1768 году). Переводчики вынуждены были полагаться на собственный опыт и интуицию. Поэтому сокращения, удлинения и другие переделки подлинника считались допустимыми явления, нормой. Стихи могли переводиться прозой, а проза – стихами.

Впоследние десятилетия XVIII века при переводе большое внимание уделялось таким факторам как: новизна, «чувствительность», «изящество», «нежный слог», что привело к зарождению нового литературного направления – сентиментализма.

Во 2-ой половине XVIII века известные деятели культуры внесли значительный вклад в развитие перевода.

31

В. К. Тредиаковский (1703-1769) – крупнейший представитель русского перевода XVIII столетия. Расширил лексическую систему русского языка. Считал, что при переводе надо ориентироваться на читателя, принадлежащего к образованному обществу.

М. В. Ломоносов (1711-1765) – великий русский ученый и поэт, занимаясь переработкой и переосмыслением иноязычных образцов, ввел в русскую литературу новые темы и формы, занимался разработкой норм русского языка. Считал, что перевод должен быть верным до такой степени, чтобы это не наносило ущерба нормам русского языка. Ломоносов сравнивает русский язык с другими языками, показывает его величие. Переводил с латыни, греческого, французского, итальянского языков. Ломоносов перелагал Псалмы и другие библейские тексты.

А. П. Сумароков (1717-1777) придерживался двойственной позиции по отношению к переводу: с одной стороны, большой поток переводной литературы вызывал у него протест (особенно «праздные» романы), с другой – сам много переводил. Если произведение в оригинале считал идеальным, переводил «максимально бережно», если нет – переделывал «дурное» на «хорошее».

Крупным переводчиком-просветителем являлся Н.М. Карамзин (17661826). При переводе он стремился воссоздать авторский стиль иноязычных писателей. Карамзин расширил переводческие границы русской литературы: «Я также работаю, то есть перевожу лучшие места из лучших иностранных авторов, древних и новых … Греки, римляне, французы, немцы, англичане, итальянцы … Даже и восточная литература входит в план». Перевод считал важным средством развития языка и литературы. Разграничивал творчество переводное и оригинальное. Резко отрицательно относился к переводу из «вторых рук» (т.е. через французские или немецкие переводы). Проявлял интерес к разработке русской научной и политической терминологии. «Пантеон иностранной словесности» (1798) – его своеобразный итоговый труд в области переводоведения.

3.История русского перевода в XIX веке

ВXIX веке в России наблюдается дальнейшее активное развитие перевода.

Вэтот период на передний план выступает проблема, связанная с выявлением достоинств и недостатков дословного и вольного перевода, а также их применением.

XIX столетие характеризуется расцветом русской литературы и появлением большого количества выдающихся художественных произведений. Россия завоевывает статус мировой литературной державы. Одновременно с этим меняется отношение и к переводческой деятельности – теперь ее считают не просто ремеслом, но и искусством.

Переводами иностранной литературы в России занимаются знаменитые деятели культуры: поэты Жуковский, Фет, Вяземский, Пушкин, Лермонтов, историк Карамзин.

32

Вэтот период большая часть переводчиков выступает за вольный перевод.

Врусле романтического направления техника перевода предполагала передачу национального колорита подлинника. В печати обсуждаются вопросы: Что такое хороший перевод? Как воспроизводить национальный колорит подлинника, его художественную форму и т.д.? Нужно ли при переводе сохранять индивидуальный стиль автора?

Совершенствуется техника переводческого искусства. Переводческую деятельность начинают воспринимать как особый вид литературной работы. Продолжали преобладать переводы произведений французской, английской и немецкой литературы.

Одним из крупнейших литераторов и переводчиков XIX века был В. А. Жуковский (1783-1852). О его выдающемся вкладе в развитие русского перевода писал А.С. Пушкин: «… переводной слог его останется всегда образцовым». Пушкин называл Жуковского «гением перевода». Жуковский считал, что важно использовать творчество «чужого» автора для выражения собственных настроений и решения собственных задач (поэтому часто переводил неизвестных авторов). Жуковский следовал принципам вольного перевода. Благодаря переводам Жуковского русское общество познакомилось с произведениями Шиллера, Гёте, Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Шарля Перро и братьев Гримм, с «Одиссеей» Гомера. По мнению Жуковского переводчик поэзии должен был обладать стихотворным дарованием сравнимым с дарованием автора оригинала.

Видным сторонником дословного перевода был П. А. Вяземский (17921878), который видел одну из главных задач перевода в возможности обогатить русский язык и русскую словесность. Стремясь переводить как можно буквальнее, он вменял в обязанность переводчику вводить в свой лексикон заимствования.

Еще одним представителем дословного перевода был русский поэт А. А. Фет (1820-1892). Он сделал переводы множества стихотворений немецких, французских, английских поэтов. В творчестве Фета переводы античных поэтов, полное собрание произведений Горация, переводы произведений польского писателя Мицкевича, персидских поэтов.

Среди переводчиков сторонников дословного перевода следует назвать Н. И. Гнедича (1784-1833). «Переводить с возможной верностию», не украшать подлинника. Он переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера. Но главным его трудом является первый полный перевод на русский язык древнегреческой поэмы Гомера «Илиада». Гнедич переводил его двадцать лет, изучил, проанализировал, обобщил и творчески применил опыт переводчиков Гомера и в России, и за рубежом.

П. И. Вейнберг (1831-1908), поэт, переводчик и теоретик перевода. Выступал за вольный перевод, за сохранение в переводе впечатления, производимого на читателя подлиником. Среди своих современников считался лучшим переводчиком, а его переводы признавались образцовыми. Перевел произведения свыше 60 авторов. Однако при переводе признавал главным передачу полноты

33

содержательной стороны иноязычного оригинала, считая возможным ради нее жертвовать формой.

Н.Г. Чернышевский (1828-1889) рассматривал роль и значение перевода с культурно-исторической точки зрения. Уделял внимание проблемам отбора «правильных» оригиналов. Не одобрял буквальности при переводе и его чрезмерной вольности.

Н.А. Добролюбов (1836-1861) главную задачу перевода видел в том, чтобы возбуждать «в читателе именно то настроение, какое сообщается и подлинником».

4.Перевод в России в начале XX века

ВXX веке продолжает активно развиваться художественный перевод, и большую роль в его дальнейшем развитии сыграли поэты и писатели «Серебряного века» К. Бальмонт, И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов, Н. Гумилев, А. Ахматова.

В1936 году была напечатана знаменитая книга «Искусство перевода» К. И. Чуковского, ставшее первым в Советском Союзе пособием для переводчиков.

Вэто время при художественном переводе главной задачей являлась точность передачи смысла оригинального текста и стилистическое совершенство языка перевода. Но авторами настоящих переводческих шедевров стали не профессиональные переводчики, а поэты и писатели – Л. Гинзбург, Б, Пастернак, С. Маршак.

После окончания Второй мировой войны последовало значительное расширение диапазона переводческой деятельности во всем мире. Расширяются знания человека о мире, происходит бурное развитие техники, что приводит к повышенной потребности в информации, которую обеспечивал перевод. Письменный перевод становится профессиональным делом.

Всамой переводческой деятельности также произошли качественные изменения: если раньше переводились в основном лишь произведения художественной литературы, то теперь основной объем составляют переводы информативного характера: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Формируется стиль перевода научно-технических текстов.

Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач и телепрограмм.

Вцелом же европейские переводчики XX века, включая и русских переводчиков, придерживались тенденции полноценности перевода, т.е. стремились

смаксимальной полнотой передать в переводе своеобразие подлинника.

Контрольные вопросы для самостоятельной работы

1.В чем состоит вклад Петра I в развитие российского перевода?

2.Как было организовано переводческое дело в России века?

34

3.Назовите ярких представителей тенденции дословного и вольного переводов XVIII века.

4.Почему XIX век называют «золотым веком» русского перевода?

5.Какой способ применяется при переводе поэзии?

6.Что является главной задачей при художественном переводе в начале ХХ века?

Лекция VIII

Основные концепции переводческой эквивалентности

1.Понятие эквивалентности перевода.

2.Концепции переводческой эквивалентности.

3.Типы эквивалентности.

4.Понятие единицы перевода.

5.Типы соответствий в переводе.

1. Понятие эквивалентности перевода

Перевод, как один из древнейших видов человеческой деятельности, является сложным и многогранным процессом. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, на практике, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, одного слова другим. При переводе соприкасаются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи.

Задача любого перевода − передать точно содержание оригинала средствами другого языка, сохранив его стилистические особенности, т.е. при переводе передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Для определения степени точности передачи содержания оригинала и перевода было введено понятие эквивалентности. Понятие эквивалентности является одним из основных понятий в теории перевода. Так как конечная цель перевода заключается в достижении равнозначности (эквивалентности) текста оригинала и текста перевода, то одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Таким образом, одна из центральных проблем переводоведения является проблема эквивалентности.

Переводческая эквивалентность – смысловая близость (точность) текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

В практической деятельности переводчик сталкивается с субъективным содержанием автора иностранного текста, но и его перевод тоже субъективен, так как опирается на его собственный опыт и знания. Поэтому один и тот же текст может быть понят разными людьми по-разному.

35

Когда мы читаем книги зарубежных авторов, мы читаем переводы, но не отдаем себе отчета в том, что это переводы. Это происходит потому, что существует представление о том, что перевод замещает собой оригинал, что он как бы и есть оригинал. Эти тексты воспринимаются тождественными. Переводчик стремится создать такой текст, который по своим свойствам максимально приближается к оригиналу, являясь его подобием. Перевод возникает на основе оригинала, являя собой вторичный текст. Таким образом, чтобы выполнять ту же функцию что и оригинал, перевод должен быть эквивалентен оригиналу.

Специфика перевода заключается в том, что он должен быть тождественным исходному тексту. Но абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие отсутствия тождества между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий смысловую близость оригинала и перевода.

«Хорошим» переводом признается эквивалентный перевод. А так как эквивалентность является фактором перевода, задача заключается в том, чтобы определить, что должно быть обязательно сохранено при переводе. Каждый переводчик, освоив теоретические основы перевода, вырабатывает свою концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в переводческой деятельности. Чей перевод будет лучше – переводчика-профессионала, образованного филологически и не имеющего специальных знаний, или специалиста, хорошо знающего предмет и владеющего, в какой-то степени, иностранным языком? Переводчик-филолог будет переводить текст, пытаясь расшифровать авторское видение описываемого предмета, специалист же будет стремиться описать этот предмет, опираясь на свой профессиональный опыт. В этом случае велика вероятность того, что то что хотел сказать автор оригинального текста будет подменено представлениями специалиста о предмете.

Предпосылкой эквивалентности является – переводимость, т.е. принципиальная возможность перевести текст

Иногда некоторые тексты объявляют непереводимыми. Это, как правило, художественные или поэтические тексты, которые представляют особую сложность для перевода (например, долгие годы непереводимой считалась поэзия скальдов, проза Лескова и др.). Однако трудность перевода, связанная со сложностью передачи эстетической информации в тексте, и переводимость – не одно и то же. К тому же тексты, трудные для перевода, в итоге всегда получают вариант перевода.

Проблема переводимости интересовала ученых на протяжении веков. Сторонники принципиальной непереводимости: В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер считали, что каждый язык уникален и содержит особенную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих людей на этом языке. Предполагается, что народы, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.

36

Деятели эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф), напротив, придерживались теории абсолютной переводимости, т.е. все языки являются лишь вариацией некоего общего языка (lingua universalis) и для перевода важна лишь общность понятий.

Немецкий лингвист В. Коллер обосновал принцип относительной переводимости. Связь между языком, мышлением и восприятием действительности является «динамичной и постоянно меняющейся». Эти изменения, в свою очередь, отражаются в языке (языковом употреблении), и, соответственно, носители языков обладают креативностью. Эта креативность отражается и в методах перевода. Следовательно, делается вывод, что переводимость относительна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

Категория эквивалентности являются главной категорией теории перевода. От того, как она трактуется, зависит решение многих вопросов при переводе, например, что следует считать переводом, вольный или буквальный перевод. Каждый переводчик-практик, овладев теоретическими основами перевода, формирует собственную теорию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей переводческой деятельности, принимая решения на основе своей общекультурной и языковой компетенции.

2. Концепции переводческой эквивалентности

Человек всегда стремился к максимально полному соответствию перевода оригиналу. В разные времена понималось это соответствие по-разному. Концепции эквивалентности опирались на реальный текст и его перевод, обладали своей цельностью и стройностью. С изменением объема освоения человеком действительности менялись и концепции эквивалентности.

Концепция формального соответствия. Одна из самых древних. Возникла как основа для передачи значимого для человека письменного текста: Библия (священный текст). Иконический (культовый) характер каждого знака текста подлинника, естественно, привел к возникновению концепции пословного перевода, или формального соответствия. Слово – основная единица перевода. Из иностранного текста в текст перевода линейно, слово за словом, передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Текст перевода был перегружен информацией, прежде всего, внутриязыковой. Тексты с трудом воспринимались, метод перевода получил название буквального. Переводчик чувствовал себя рабом перед Святыней. Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях.

Концепция нормативно-содержательного соответствия. Также относится к древним временам. Она была связана с теми текстами, которые человек использовал, и его основной функцией была передача информации. Сторонники данной концепции придерживались двух основных принципов: ориентирование на содержание (максимально полная передача), соблюдение норм языкового перевода.

37

Окончательное оформление концепции было связано с потребностью людей в новом переводе Библии: сохранить священный трепет и понять смысл Слова. Переводы Библии М. Лютером и другими переводчиками на национальные языки. Концепция формального соответствия отходит на второй план.

Концепция эстетического соответствия. Текст рассматривается как некий эстетический идеал (перевод эпохи классицизм, XVII-XVIII века). Перевод не опирался на содержание иностранного текста, не отражал информацию оригинала.

Концепция полноценности перевода. Формировалась на протяжении XIX-XX веков при переводе письменного художественного текста. Ее авторы – А.В. Федоров и Я.И. Рецкер. Авторы стремились обозначить объективные критерии эквивалентности перевода. В качестве критериев были определены: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие этим критериям, признавались полноценными, или адекватными.

Концепция динамической эквивалентности. Сформулирована в конце 50-х годов XX века американским ученым Ю. Найдой. Согласно данной концепции устанавливать эквивалентность надо не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнивания реакции получателя иностранного текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика

– на языке перевода. Если реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают – перевод эквивалентен оригиналу.

3.Типы эквивалентности

Вкниге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил пять типов (уровней) эквивалентности.

Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации). Цель первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Близость к оригиналу будет минимальной. В таких переводах и грамматика, и лексика другие. И, тем не менее, они вполне выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить. Сохраняется цель коммуникации и обеспечивается эквивалентность подобных переводов.

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что

люди не сходятся характерами.

(2)That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

(3)Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

В примере (1) цель коммуникации – в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуника-

38

тивный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.

Впримере (2) цель коммуникации – в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке.

Впримере (3) переводчик стремится сохранить поэтическое воздействие, основанное на рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.

Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации). В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает аналогичную внеязыковую ситуацию. Близость к оригиналу будет большей. Здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность.

Не answered the telephone. − Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. − Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. − Все медведи похожи друг на друга.

Вэтих примерах большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем между оригиналами и переводами существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Вкаждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков.

Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it.

По-русски невозможно назвать кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать эту ситуацию другим путем, например:

«Уж я, во всяком случае, этого не сделаю».

Можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но порусски напишут: «Осторожно, окрашено», а по-английски - "Wet paint".

Stop, I have a gun! − Стой, я буду стрелять.

Reduction on taking a quantity.− Оптовым покупателям скидка. Peter's face muscles tightened. − Питер стиснул зубы.

He left the ship on Tuesday. − Он сошел на берег во вторник.

Take a better man than she is, better man than I've ever met, to get away with being insulting to me! − Нe родился еще тот человек, который мог бы оскор-

бить меня безнаказанно.

Часто ситуации, связанные с историей и культурой определенного народа, непонятны другому: по-русски Наполеон неизвестен как «человек судьбы»

39