Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Античная литература / Нонн Панополитанский. Деяния Диониса. СПб., Алетейя, 1997..pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
25.10.2020
Размер:
34.77 Mб
Скачать

шПеснь XI

Ампелоса красоту в одиннадцатой ты увидишь Песне с мужеубивцем-быком, что увлек его к смерти.

Так состязанье окончилось. Гордый победою отрок В пляс пускается вместе с верным сопутником-Вакхом, Неутомимо сплетая стопы в этой пляске по кругу, Белоснежной десницей касаясь плеча Диониса.

Видя двойную победу, бог Иовакх веселился Радости юноши бурной и молвил милое слово:

«Что же, давай-ка, мой милый, после победы в забеге И на борцовской арене третью распрю устроим! Непобедимый, с верным Вакхом плыть тебе надо,

10Ампелос, коего бросил ты на приречную гальку. Будь и в быстром потоке быстрей своего Диониса!

Сатиры пусть веселятся, довольствуясь только прыжками, Ты же старайся все силы в третьем напрячь состязанье! Коль победишь на воде и на суше, то милые кудри Я двойным увенчаю венком в знак победы, одержишь

Дважды верх над Лиэем, не знавшим досель поражений. Эти милые струи подобны тебе и подобны Красоте твоей! Надо б Ампелоса отраженье Дать, что дланью златою плещет в струи златые!

20Будешь нагим состязаться ты за победу в заплыве, Волны всего Пактола тебя, красавца, возвысят! Дай же дар олимпийский такой же каким Океана Фаэтонт одаряет, алеющий свет излучая Блеск своей красоты удели и Пактолу! Как светоч Утренний ты воссияешь, Ампелос! Будете оба

Вблеске светлы лучистом, Пактол от червонного злата, Ты же от собственной плоти! Поток! Ты отрока в лоно, Полное злата, прими, ведь отрока тело сияет!

Славь красоту с красотою! Спрошу я сатиров тут же:

30Роза ли с розой сплелись? К чему съединили сиянья Розовый тела отблеск и огнь искристый потока? Если б тут заструился вдруг Эридан многоводный, Как заблистали бы слезы дев Гелиад и я мог бы

Иянтарем, и златом омыть твое тело, любимый - Только вдали обитаю от гесперийских потоков! Двинусь к ближней Алибе, там, где течет по соседству

Гевдис, сверкает сребристый волной изобильной и быстрой, Как только на берег выйдешь, омывшись в водах Пактола, Ампелос, в водах обильных сребром, тебя я омою!

40Герм пусть сатиров прочих довольствует бурною влагой, Он ведь не бьет из златого истока! Ты лишь единый, Отрок златой, и достоин касанья златого потока!»

Песнь XI

113

Так он молвил, ныряя в воду. Не медля, с откоса

 

Ампелос тут же ныряет и вслед за Лиэем стремится.

 

Оба, один за другим по дуге как будто поплыли,

 

Огибая реки поток широко-просторный.

 

Бог проплывает упорно, то быстро, то медленно, токи

 

Влаги быстрой, взрезая струи грудью нагою,

 

Борется он с теченьем, стопою и дланью взбивая

50

Пену, скользя неустанно по глади злато-зеркальной.

Держится он недалёко от верного друга-любимца,

 

Уплывать от него он не хочет и осторожно

 

(Ампелос плыл за спиною, вблизи непосредственной Вакха!)

 

Замедляет движенья дланей, словно усталым

 

Сделался, стал уступать искусно победу любимцу

 

Вот после плаванья отрок в чаще лесной оказался.

 

Гордо главу поднимает, радуясь этой победе,

 

Он плетеницу из змей на волосы возлагает

 

Словно бы в подражанье главе змеевласой Лиэя!

60

Бромию подражая в его пятнистой накидке,

Натянул он одежды с искусным пятнистым узором,

 

Пурпурные котурны на легкой стопе укрепляет,

 

Пестрый плащ одевает, воображая повозку,

 

Что пантеры влекут, направляемы Иовакхом,

 

Он, словно дикие звери, прыгает через камни,

 

Спины медведей седлает в горах высоко живущих,

 

Крепко вцепившись в загривок косматый бегущего зверя

 

(А иной раз и спины львов хлестнет ненароком),

 

Или взбирается быстро на тигра хребет полосатый

70

И погоняет, довольный, «конем» своим без поводьев!

Видя его, Дионис любимца предупреждает,

 

Речью пророческою исполненный, молвит такое,

 

От укоризненных уст излетает одно состраданье:

 

«Ах, куда ж ты любимый, так уж манит тебя чаща?

 

Только со мною странствуй, странствуй лишь с Дионисом,

 

На пирах да попойках сиди с единым Лиэем,

 

Там веселись, а веселых сатиров сам соберу я!

 

Мне не страшны ни пантера, ни пасть медведицы ярой,

 

И меня не пугают оскалы львицы нагорной,

80

Ты же остерегайся острого бычьего рога!»

Так он рек, ведь беспечным Ампелос был... И отрок

 

Только ушами слышал, а в разум совета не принял.

 

Знаменье тут явилось влюбленному Дионису: Ампелос на погибель раннюю предназначен! У скалы проползал, чешуёю блистая, рогатый

Змей, на хребтине несущий еще молодого оленя. Нижние камни минуя, он пробирается выше, Сбрасывает оттуда, рогами подбросив, оленя

114Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Вбездну, и кувыркаясь в воздухе, падает камнем 90 Вниз животное, долго вой несчастного слышен.

Крови ручей как вестник свершившегося приношенья На алтаре валунном струится, прообраз далекий Возлиянья вином. Бог Эвий все это видел, Как сей змей оленя сбросил, знамение принял:

Легкомысленный отрок должен погибнуть от рога Зверя... Но в скорби двойными чувствами обуянный, Бог смеялся при мысли о будущем даре для смертных, Плакал от слишком близкой и ранней смерти любимца.

Вновь устремился с любимым он к склонам скалистым высоким

100 Гор: в каменистые долы, бог, предавшись охоте...

Вакх смотрел со страстью на юношу милого, очи Бога не насыщались отрока лицезреньем; Часто с Бромием рядом на пире сидючи, отрок

Игрывал на сиринге напев, непривычный для Музы, Собственную сочиняя песню на полых тростинках. Если же переставал играть искусную песню Отрок, то поднимался, стремительно вскакивал с ложа, Дланями громогласно бил одна о другую

И прижимался устами к устам, на сиринге игравшим, 110 Будто бы их награждая искусное исполненье,

Клялся самим он Кронидом: ни Пан-песнопевец не смог бы Песню сложить такую, ни Аполлон звонкогласый!

Отрока тут увидала в горах смертоносная Ата Смелого, он на охоту вышел без друга Лиэя. Приняв ровесника облик пред ним, богиня обмана

Ампелоса принялась обольщать соблазнительным словом, Мачехе угождая фригийского Диониса:

«Отрок бесстрашный, напрасно тебя Дионис так пугает! Что ты имеешь от дружбы? Лиэй ведь не позволяет

120 Ни на повозке дивной поездить, ни править пантерой1 Правит Марон повозкой Бромия, оного в дланях Зверя гонящий бич и недоуздок тяжелый — Даром каким обладаешь ты тирсоносца Лиэя?

Дети Пана пектидой играют, звонким авлосом, Есть у сатиров даже тимпан благошумный округлый, От твоего Диониса-хранителя, а по отрогам Бассариды несутся, на спинах львов восседая!

И с какими ж дарами достойными шествуешь гордо Ты, возлюбленный Вакха, что славно пантер погоняет?

130 Часто на Феба возке восседая и гордо, и прямо, Едет по горним сводам Атимний, эфир рассекая! Абарис юный также по небу часто летает, Если Феб на стреле его отпускает в поездку.

Правит орлом в поднебесье и Ганимед, восседая

Песнь XI

115

На пернатой хребтине Зевса, родителя Вакха!

 

Ампелос же не обласкан Лиэем, в облике птицы

 

Страстной он не похищен, в когтях его не уносили!

 

И виночерпий троянец выше тебя, ибо Дия

 

Домы — жилище его! А ты — ты томишься и страждешь

140

На повозке поездить, но этого даже не можешь!

Ибо бурные кони, бия копытом могучим,

 

Быстрые словно ветер сбросят наземь возницу!

 

Главка некогда тоже повергли безумные кони!

 

Некогда Посейдона крови, отпрыска бога

 

Энносигея, от самых высей горних эфира

 

Быстрокрылый Пегас низвергнул Беллерофонта!

 

Следуй ко стаду за мной. Пастушки там звонко играют!

 

Там быки столь прекрасны, что сесть к одному ты сможешь

 

На хребет! Обучу я как править быком или стадом!

150

Твой владыка похвалит тебя, когда он увидит,

Дионис быковидный, что ты на быке восседаешь!

 

Нечего и бояться! Ведь даже нежная дева,

 

Дева Европа на бычью взошла хребтовину бесстрашно,

 

За рога ухватившись, бича и узды не хватившись!»

 

Молвив так, божество тотчас растворилось, исчезло.

 

Тут с утесов внезапно спускается бык одинокий,

 

С кончиков губ его длинный язык иссохший свисает,

 

Признак жажды. Открывши пасть, принимается жадно

 

Воду лакать, и так близко встал подле отрока, будто

160

Пастырем был тот знакомым. И не грозился он рогом

Остроизогнутым, только, неукротимый, извергнул

 

Поглощенную воду из пасти своей преогромной.

 

Юношу с головы и до ног омочила та влага —

 

Весть грядущего! — ибо тяжко землю по кругу

 

Истоптав, из колодца воду быки качают,

 

Орошая сей влагой ростки лозы виноградной...

 

Отрок смелый подходит к бычьей шее поближе

 

И бестрепетной дланью за рог его гнутый хватает:

 

Очарованный туром лесным, желает поездить

170

По горам и чащобам верхом на быке прирученном.

Без промедления рвет он на луговине цветущей

 

Травы различной, из стеблей вьет зеленых и гибких

 

Что-то вроде хлыста, из ветвей же гибких сплетает,

 

Их скрепив меж собою, род узды и поводьев.

 

Отрок охапкой росистой цветов быка украшает,

 

На хребтовину бычью роз кладет плетеницы,

 

Взлобье венчают бычье лилии и нарциссы,

 

Вьется по бычьей вые и анемон пурпуровый!

 

Вот со дна он речного черпает полною горстью

180

Ил золотой и тем илом рога позлащает искусно,

116 Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

А на хребет возлагает зверя огромного шкуру Пеструю, сам же на спину взобрался словно для скачки. Вот над боками тура взмахнул он хлыстом и по ребрам Хлещет как жеребенка с гривой густой и волнистой! Дерзкий, такое он слово Мене кричит быковидной:

«О, богиня Селена, рогатая, мне позавидуй!

Стал я тоже рогатым, на турьей скачу хребтовине!» Вот такою он речью хвалился пред Меной округлой. Глянуло с высей небесных завистливой око Селены,

190Амиелоса увидала на звере-мужеубийце...

Насылает богиня бычьего слепня, и тут же Обезумев от жала, пронзившего толстую шкуру,

Словно конь тот метнулся тотчас в бездорожную чащу. Ампелос же, увидев от жала безумного зверя, Вскидывающего выей и мечущегося по скалам, Устрашенный судьбою, так он, плача взмолился:

«Тур мой, остановись же, завтра в скачке безумствуй! Не уноси на скалистый кряж пустынный и дикий, Вакх ведь должен проведать о судьбине злосчастной!

200 Тур мой! Рогов позолоту запачкаешь в беге безумном! Ах, не завидуй же злобно любимому отроку Вакха! Ты умертвить меня хочешь, не ведая про Диониса! Нет в тебе милосердья и к плачущему вознице, Я ведь совсем еще юн, я возлюбленный бога Лиэя —

К сатирам мчи, не в горы, средь них убей поскорее! Там я умру, их слезы мой прах оросят и утешат! Тур мой, мой милый, тебя умоляю: утешусь я если

Горькую смерть Дионис, хоть без слез, но все же помянет! Коль погубить ты хочешь того, кто за рог твой схватился,

210Голос и речь обретя — тебе, подобному ликом, Бычьим весть о злосчастье моем передай ты, Лиэю! Бык! Сказался врагом ты Деметры и Диониса, Бромию боль причиняешь, Део изобильную ранишь!» Слово такое промолвил отрок розовотелый,

Близкий Аиду, злосчастный... На сдвоенных мчася копытах, Бык, одержимый безумьем, в горах без пути и дороги, Отрока с хребтовины бросает на камни свирепо, Падает тот головою оземь, хряснули кости

Выи юноши нежной, глава отделилась от тела...

220Бык же бросился к трупу и стал подбрасывать тело Остроизогнутым рогом, в расселину голову сбросив. Обезглавлено тело, непогребенной осталась Белая плоть, струей пурпурной омытая крови...

Видел лишь сатир некий любимца бога во прахе, Ампелоса, о злосчастье весть и принес он Лиэю.

Бог же, нисколько не медля, несется, ветру подобный,

Песнь XI

117

Так и Геракл не мчался спасать от нимф злоковарных

 

Гила, любимца, стащивших на дно водяного потока,

 

Отрока предназначая одной из юных в супруги!

230

Ныне вот устремился Вакх на горные выси,

Думал, лежит живое во прахе юноши тело —

 

Иразрыдался, увидя нагое... На плечи набросил Пеструю шкуру оленя, прикрыть охладелые члены,

Ина отроке мертвом ремни плесниц приторочил, Розами тело украсил, гирляндой из лилий, а кудри (Как у всех, кто случайно погиб в горах при паденье)

Он украсил цветком быстровянущего анемона.

 

Тирс вложил во длани и собственным одеяньем

 

Алым прикрыл... С никогда и никем не стриженных кудрей

240

Прядь густую срезает — усопшему для посвященья,

Наконец, и приносит он амвросйи от Рейи,

 

Раны телес затирая ею, чтоб отрок любимый

 

От божественнодивной расцвел амвросйи и в смерти.

 

Так вот мертвого тела тлен никакой не коснулся,

 

Хоть и на каменном прахе покоилось, милые пряди

 

Развевались под легким ветром над милой главою

 

Умершего до срока, над ликом отрока вились...

 

Сколь он прекрасен лежал и во прахе! Подле же тела

 

Плакали горько силены, вакханки горько стенали!

250

Отрока красоты и смерть не похитила, словно

Сатир улыбчивый, мертвый покоился. Мнилось:

 

Сладкие речи с безмолвных уст потекут, как и прежде!

 

Глядя на мертвое тело, Вакх, смеющийся вечно,

 

Прослезился и с лика улыбка ушла Диониса:

 

«Зависти полное прядево Мойр прервалось... о, ужели

 

Стали быки юнцов любить, как некогда ветры?

 

Зефир ужель ополчился на Аполлона и Вакха?

 

Я восхвалял, счастливый, Феба Атимния имя —

 

Отрока взял он, любимца! Но терапнийца утешив,

260

В честь его имени корень взрастил он, цветущий на диво,

На лепестках Гиацинта запечатлел свои стоны!

 

Чем обовью я кудри, какой цветок взращу я,

 

Скорбь и печаль утешить по отроку и исцелиться?

 

Дабы отмстить за погибель ушедшего слишком до срока,

 

Я на твоей могиле быка соделаю жертвой!

 

Нет, не жертвенной медью умерщвлю я убийцу,

 

Как и обычно бывает, нет, ненавистное чрево

 

Зверя-убийцы рогами собственными разорву я

 

На куски, точно так же, как некогда юное тело

270

Рвал твое на куски он, неистовый, в пропасть бросая!

Энносигей блаженный! Фригийского отрока тоже

 

Ты полюбил в стране по соседству с моей, и восхитил

 

118Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Вдомы златые Зевеса, привел пожить на Олимпе...

Бог всепобедную отдал для скачек в честь Афродиты Собственную колесницу, чтоб деву Гипподамию Выиграл отрок... Любимый мой погиб слишком рано! Ампелос жен не ведал, цвет жизни, на брачное ложе Не восходил этот отрок, моей не правил повозкой, Смертную муку оставил бессмертному Дионису!

Вот и богиня Пейто не ушла от уст твоих, милый — Хоть ты и умер, она на губах твоих бездыханных!

280 Вот и у мертвого так же как в жизни ланиты сияют, В веках прикрытых улыбка таится, а пясти как прежде, Белы как горные снеги вместе с твоими плечами!

Аветерки шаловливо вздымают милые кудри,

Ине стерла смертыня сияние розовой плоти...

Все в тебе — как при жизни! Увы, увы мне, эроты! Ах, зачем тебе было на дикого зверя взбираться? Если тебе так хотелось коня быстроногого, что же

290 Ты не сказал мне об этом? Я бы от Иды соседней Колесницу привел с упряжкою древнею вместе Тросских коней небесных, родом из края, откуда И Ганимед похищен, питомец Иды лесистой, Равный тебе красотою, кого от свирепости бычьей Зевс высоколетящий умчал в когтях осторожных! Если хотел ты охоты за дичью в чаще нагорной,

Что же ты мне не открылся, что надо тебе колесницу? Мог бы тогда на повозке моей безопасно поездить, Бич держал бы во дланях Рейи-богини запретный,

300Сам легко бичевал бы пару змеев ручную...

Ссатирами ты боле здравиц веселых не вскличешь,

Сбассаридами в чаще шумя и играя, не прыгнешь, Не поохотишься боле с милым своим Дионисом! Горе! Аид не приемлет выкупа ни за какого Мертвого, и откупного златом ярким не примет!

Ампелос! Если бы к жизни из смерти ко мне ты вернулся! Горе! Не убедить мне Аида! Когда б согласился Царь, то блестящий клад получил бы всего Эридана!

Вырвал бы я все речные деревья! Я бы доставил От Эритрейского моря индийские самоцветы, От богатой Алибы сребро, от Пактола же — злато,

310 Только вернуть мне тотчас же отрока милого к жизни!» После заплакал он, взоры, на милого устремивши:

«Ты меня любишь, Отче, ты знаешь Эроса муки, Пусть, хотя б на мгновенье, Ампелос заговорил бы, Пусть, хоть разочек последний, сказал бы: „Напрасно,

напрасно Стонешь по том, Дионис, кого стон твой уже не разбудит!

Песнь XI

119

Есть и слух у меня — да боле тебя не услышу,

 

Есть и глаза у меня — да боле тебя не увижу!

 

О, Дионис беспечальный, не лей по мне горькие слезы,

 

Отрекися от скорби, ведь плачут девы-наяды

320

У истока, да только Нарцисс им уже не внимает,

Фаэтон Гелиад стенаниям горьким не внемлет!"

 

Горе! Родил не смертный отец меня! Ах, я сумел бы

 

С отроком милым спуститься в царство Аида, за Лету

 

Ампелоса моего одного тогда не пустил бы!

 

Ах, Аполлон счастливей был со своими друзьями!

 

Имя осталось любимцев при нем навеки — о, если б

 

Звался и я Ампелий, как Аполлон — Гиакинфий!

 

Ах, ты все спишь да спишь — не пора ли и пляски затеять?

330

Не зачерпнешь ли влаги прозрачной, речной из потока

Этой вот чашей удобной? Пора тебе в чащах нагорных,

 

Как ты всегда это делал, пляску вести за собою...

 

Если ты сердишься, милый, на скорбного Диониса,

 

Лишь прикажи силенам — они принесут мне все вести!

 

Если же лев замучил тебя — всех львов уничтожу,

 

Всех, что живут у отрогов Тмола, и не пощажу я

 

Львов и Рейи-богини, убью и этих чудовищ,

 

Коли тебя клыками ужасными истерзали!

 

Если тебя пантера низвергла, цветочек эротов,

340

Боле пантерной упряжки не будет в моей колеснице!

Звери есть и другие! Владычица же ловитвы,

 

Артемида, пригонит и серн в роговую повозку!

 

Стану ланями править и шкуру носить оленью!

 

Ежели вепрь бесстыдный убил тебя — вепря убью я

 

Всякого, без разбора, и ни одному не дозволю

 

Для Стреловержицы боле быть дичью желанной лесною!

 

Ежели бык нечестивый убийство свершил, то изострым

 

Тирсом искореню я и род бычиный на свете!»

 

Так стонал он и плакал. Эрос же рядом явился,

350

Облик приняв Силена косматого с жезлом во длани,

С рожками небольшими во лбу. Обвил он вкруг чресел

 

Мех звериный, и, старец, на жезл суковатый оперся.

 

Бромия, льющего слезы, стал утешать понемногу: «Новой страсти пыланьем смири пылание прежней,

И над другим любимым томись и мучайся сладко,

Ао мертвом не мысли! Ведь исцеленьем от страсти Новая страсть и бывает! Любви ты не одолеешь, Вечно сердце тая, увы, не убьет ее время!

Коли желаешь защиты от сердце терзающей боли,

Мальчика заведи: желаньем уймется желанье!

360

Зефира юный лаконец потряс — но умер тот мальчик, Ветер любвеобильный влюбился тотчас в Кипариса,

120

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Кем и утешился после погибшего Гиакинфа! Хочешь, спроси у садовника: коли завяло растенье Некое, в прах поникнув, тот ищет тотчас же замены, Вместо погибшего корня новый побег насаждает!

Вот, послушай-ка повесть из старого времени, внемли: Жил однажды на свете отрок, из отроков лучший, На берегах Меандра, многоизвивного тока,

370 Строен изящным телом, ногами резв, безбородый, С гривой волос густою, прелестию природной Отрока веют ланиты, милые очи блистают, И от взоров исходит далёко видное людям, Вмиг разящее сердце лучисто-златое сиянье! Кожа — белее млека, и разливается сверху

Тонкий румянец, как будто два цвета на коже смешались! «Каламос» называет отрока милый родитель, Бьющий из бездны земной, текущий к свету упорно, Никому не видный сначала странник по тверди —

380 Вдруг он внезапно выю перед всеми подъемлет, Сей Меандр пещерный, из недр изливающий струи!

Жил он, Каламос милый и резвый, и страстно влюбился В сверстника своего (Карпос того юношу звали); Тот был прекрасен так, как средь смертных и не бывает! Если бы отрок годов набрал немного поболе, Стал бы сей юноша мужем Эос прекрасноволосой!

Ибо прекрасен собою, румянцем, пожалуй, покраше Блеска кожи Кефала, сияньем затмил Ориона!

Не прижимала к груди Део с такими руками 390 Юношу Иасиона, Селена — Эндимиона!

Икрасотою настолько сей юноша отличался, Что захотели 6 в супруги взять его обе богини.

Он бы на ложе благое взошел к Део златовласой,

Иревнивей Селены брачный чертог посетил бы!

Он же, милый, лишь друга любил, сей цветочек эротов Наипрекраснейший. Оба играли в полном согласье В игры на берегах извилистой речки соседней.

Часто меж ними случались состязания в беге:

400 Каламос бегал подобно быстрым ветрам воздушным! Бега начало — вяз, метой конечной маслина Выбрана, надо по брегу бежать туда и обратно! Каламос резвоногий бежал в этот раз осторожно, Милому другу, Карпосу, желал победы соперник!

Если Карпос купался — то Каламос тут же плескался, Но и в реке затевали они состязанье такое:

Только помедленней плыть старался Каламос, другу Уступая, чтоб видеть, следуя за плывущим, За стопами его, рассекающими равномерно

Песнь XI

121

Влагу реки бурливой, Карпоса спину нагую!

410

Да, и тут затевали спор, и спорили оба,

 

Кто же победу одержит! От брега к брегу речному

 

Меж отмеченных точек проплыть должны были оба,

 

Дабы напротив лежащей земли поскорее коснуться,

 

Выгребая против теченья, и здесь постоянно

 

Юноша плыл след в след, старался держаться, чтоб видеть

 

Взмахи милых ладоней и рук белолокотных друга!

 

Тот уплывал подальше, Каламос тут же сильнее

420

Греб ладонью, но отрок еще быстрее руками

Взмахивал, быстрый, над влагой бурною вытянув выю!

 

Вот, наконец, выходит первым Карпос на берег,

 

Снова он одержал в речном состязанье победу! Тут его ветер порывом сталкивает обратно

Вводу, неумолимый, он отрока убивает,

Вполуприкрытые губы метнув обильные воды! Каламос смог от ветра враждебного все-таки скрыться, И достичь, уж без друга, напротив лежащего брега. Милого там не встретив, любимого там не увидев,

Жалобно он заплакал, запричитал он с тоскою:

430

„Молвите мне, наяды, — ветер похитил Карпоса?

 

Милость, молю, окажите последнюю: к влаге истока

 

Уходите другого! Бегите от вод смертоносных

 

Отчих, боле не пейте влаги, Карпоса убийцы!

 

В отрока сам он влюбился, и злобой томимый ревнивой,

 

После диска дыханье послал подростку в погибель!

 

Боле из вод не взойдет звезда моя, светом сияя!

 

Боле мой Эосфорос, увы, не заблещет как прежде!

 

Умер Карпос мой, зачем же сияние Солнца мне видеть?

440

Молвите мне, наяды, как светоч эротов угаснул?

Медлишь еще ты, отрок? Нравиться тут купаться?

 

Друга нашел ты получше в волнах, ласкающих тело,

 

С ним и пребудешь, оставив Каламоса этим ветрам?

 

Если же дева нагая, наяда, тебя умыкнула,

 

Молви — от всех я стану защитой! Если желаешь,

 

Вместе со сродницей нашей брачных эротов изведать,

 

Молви, и в волнах зыбучих я брачный чертог твой воздвигну!

 

О Карпос, ты забыл и берег родимый в потоках?

 

Кличу тебя я, усталый, ты жалобным кликам не внемлешь!

 

Если бы Нот или дерзкий Эвр подули, то ветер сам бы

 

Жалобно веял вокруг, сей враг ненавистный эротов!

450

Если тебя Борей убил — я пойду к Орифйи!

Если тебя сокрыла волна, красотою пленившись,

 

Знай, отец мой жестокий безжалостным правил потоком, Пусть же и сына родного волной унесет смертоносной, Хочет Каламос скрыться вместе с пропавшим Карпосом!

122 Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Бросившись вниз головою, умру, где Карпос заблудился, Пламень любви уничтожу ахерусийскою влагой! "

Так говорил он, и слезы из глаз катились... В честь друга 470 Прядь он темную срезал густую острым железом

С кудрей, что так лелеял, явил он знак этой скорби Горькой отцу Меандру, последнее слово промолвив: „После этой вот пряди и плоть мою примешь, ужели Без Карпоса увидеть Эригенейю смогу я?

Неразделимы Карпос и Каламос были в сей жизни, Эроса жало пронзило обоих... Подобной же смертью И умереть им пристало в волнах бурливых потока!

Выстройте, девы-наяды, на бреге речном на высоком Нам обоим надгробье над могилой пустою,

480 Надпись надгробную дайте жалобными стихами: „Каламоса и Карпоса эта могила, друг друга Страстно любивших, обоих жестокая влага сгубила! Каламос брат вам, по брату печалясь, пряди срезайте, Ибо со страстью своею он покоится рядом,

В знак печали срезайте и прядь для Карпоса такую ж!" Молвил — и вниз головою бросился в водовороты, Захлебнувшись водою, убийцей отроков, отчей.

Каламос дал тростнику свое имя, в тростник обратившись, Стал и Карпос плодами земли той плодоносящей.»

490 Мягкой участливой речью тронут неистовый Эрос И восхотел он умерить сладкую скорбь Диониса...

Только еще сильнее скорбит по погибели Бромий Слишком ранней любимца... Вот дщери бегущего вечно Их отца Ликабанта с резвобурной стопою, К дому Гелия вышли, румяноланитные Хоры.

Вот одна, с лицом, затененным снежною тучей, Нежный свет посылает сквозь темномрачнеющий облак, Хладны стопы, и плесница плещет градом и снегом, Слиплись волны волос вокруг главы ее влажной,

500 И вкруг чела обвилась повязка, что ливни рождает, Ярко-зеленый венок виски обхватил, а груди Круглые поддержала она снежно-белой повязкой. Вот другая: дохнула ветром, что радует смертных, Ласточек нам возвращающим, Зефир чело ей ласкает, Волосы благоухают росой изобильной весенней,

Сладостный смех раздается из уст, от одежды струится Запах роз, что с зарею готовы раскрыться побольше, Песнь хвалебную кличет Адонису и Киферейе. Сестрам вслед выступает Хора жатвы и сбора,

510 Связку выносит в деснице с зерном тяжелым колосьев, Держит и серп изострый с блестящим лезвием гнутым, Вестника жатвы, и тело этой закутано девы

Песнь XI

123

В тонкольняные полотна; в пляске она выступает — Сквозь прозрачные ткани бедра манят, мерцая, Увлажнены ланиты росою пота обильной, От лучей Фаэтонта жарких вкруг лика бегущих!

Вот и четвертая — пашни благой она правит

порядком,

Ветвью венчает оливы виски прохладные дева,

Орошенной обильной водой семиустого Нила,

Волос ее так скуден на голове невеликой.

520

Клонится хрупкое тело, когда встает она в небе, Листья рвет ветер с деревьев, власы чащоб подрезает, Нет ничего у нее за душою, ни гроздей душистых Над затылком не виснет, плетей золотистых побегов Нет, и влаги маронской темно-пурпурною погреб Не наполняется духом, и пены нет над амфорой...

И не виснут побеги плюща, сплетенного с гроздью!

Вчас предреченный приходит она и сестрами правит:

Вдомы Гелия спешно тогда возвращаются Хоры!

Песнь

XII

 

В песне двенадцатой скажем о новом цветочке эротов,

Ампелос возродится в гроздьях лозы виноградной!

 

Хоры ночь проводили за прибрежьем песчаным

 

Западного океана, родимого Гелия в домах,

 

Их при въезде встречала звезда вечерняя, Веспер;

 

Вышед навстречу из дому, вновь явленная в небе,

 

Правящая повозкой бычьей сияла Селена.

 

Зоркое око узрев плодоносного Хениохея,

 

Быстрый шаг укрощали, он же, бег завершая,

 

С неба домой возвращался, к вознице с огненным зраком

 

Светлолучистый Фосфорос шел, на ярой четверке

10

Коней ярмо разрешал и бич откладывал звездный,

После в потоке соседнем и бурном купал Океана,

 

Пот омывая и пену с коней огнеядущих.

 

Бурно они колебали влажные выи и гривы,

 

Прядая наземь, били копытом лучистые ясли.

 

Вкруг огневейного трона бога дочери встали

 

Рядом совсем с неустанным возницею Хениохеем,

 

Все двенадцать, привет четырем посылаючи Хорам.

 

Гелия все — служанки, при огненной колеснице

 

Жрицы Ликабанта девы при этом. И пред древнейшим

20

Пастырем мира склоняют безропотно рабские выи.

Вот виноградновласой Хоры слышатся речи,

 

Так, моля, она молвит, на пряди перстом указуя:

 

«Гелий, жизнеподатель,

и трав и плодов ты владыка,

 

Срок созревания грозди когда, укажи нам, настанет?

 

Время придет ли о даре бессмертных Блаженных напомнить?

 

Не укрывай, умоляю, от дщери родимой подарка,

 

Ибо одна я осталась без оного, нет мне ни жатвы,

 

Ни снопа, ни травинки, ни Зевсом дарованных ливней!»

 

Так молила. Надежду на щедрообильные сборы

30

Дал ей Гелий, перстом же прямым указует он деве

Прямо на стену, на бег годов и часов круговратный,

 

Изображенный на досках двойных Гармонии, где видны

 

Все пророчества в мире, когда бы ни явлены были

 

Фанеса дланию, бога древлерожденной вселенной,

 

И на досточке каждой рисунки к буквам теснятся!

 

Так показал и молвил ключник огня, Гиперйон:

 

«Тут, на досточке третьей, когда будет время для сбора,

 

Сведаешь, в области Девы и Льва, на доске же четвертой

 

Сам владыка гроздовий изображен, и нектар

40

Ганимед на пиру подает нам сладостный в чаше!»

Так объяснил Бессмертный. Гроздолюбивая дева

 

Подошла и на кладке пророческой вдруг увидала

 

Песнь XII

125

Первую доску (стара, как всей вселенной начала),

 

Изображала она, что свершил владыка Офйон

 

Некогда, также деянья древнего Крона являла;

 

Как детородный орган отца отрезал, как кровью

 

Дщереродное море, как семенем древле, кропилось,

 

Как он глотку отверзнул, камень глотая огромный,

 

Думая, что пообедал собственным сыном, Зевесом!

50

Как потом этот камень (как повитуха!) всех прочих

Из утробы отчей извергнуть помог младенцев!

 

Так же над бурным Дием огнелучистую Нику

 

В распре разбитого Крона с его и снегом и градом

 

Резвоногая зрела Хора, раба Фаэтонта,

 

На картине соседней. А дале видела сосны,

 

Вместе с племенем смертных мучились равно деревья:

 

Ибо ствол вдруг разбился, и без семени в мире

 

(Только лишь собственной силой!) человек появился;

 

Как Зевес ливненосный низверг на горные выси

60

Влаги обильной потоки, весь мир тотчас затопившей,

Как и Нот, и Борей, и Либ, и Эвр бичевали

 

Девкалиона ковчег скитальческий с Меной плывущий

 

Вровень по волнам безбрежным, где гавани не было видно!

 

А приблизившись к третьей скрижали быстрой стопою,

 

Жрица Ликабанта, дева, такое потом увидала:

 

Много пророчеств различных, назначенных миру судьбою,

 

Светло-лучистые знаки червленой писаны краской,

 

Все, что начальная мудрость взяла из пестрых сказаний...

 

Вот что сведала дева из пророчеств скрижалей:

70

«Аргус, тот быкопас, что Герой назначен, павлином

Станет с тысячью ярких глазков. И ждет превращенье

 

Харпалику, бесстыдным отцом приведенную к ложу,

 

(Сына убила, отцу его предложила на ужин!)

 

Вбыструю мощную птицу, крылами гребущую воздух

Внебе высоко Ткачиха некогда, Филомела,

Станет ласточкой легкой, с пестрою шейкою птицей

 

(Так же она щебечет, как безъязыкая дева,

 

Что на одежде знаки сумела тайные выткать).

 

Также Ниоба, на склонах скалистых высей Сипила

80

Превращенная в камень, прольет и слезы из камня,

Детям погибшим надгробье плачевное. Встал чуть не рядом Пирр похотливый, камень фригийский, ибо он к Рейе Вожделел, нечестивый, гнусного брака желая!

Тисба вместе с Πирамом рекою одной, однолетки, Страстно желая друг друга, слились... И в Милакс

влюбленный, В деву, отрок прекрасный — цветком эротов стал Крокус! По состязании в беге, где свадьба была бы наградой,

126Ионн Панополитанский. Деяния Диониса

Ипосле яблок Пафийки разгневанная богиня 90 Артемида львицей сделает Аталанту!»

Все пробежала глазами пророчества быстрая Хора, До возвращенья туда, где пламенный Гиперион Знаки указывал деве, стремительной, словно ветер...

Зрит она изображенье Льва лучистого, тут же Девы образ звездный написан был преискусно,

Гроздь держащей во длани, рожденной осенью ранней. Здесь же прочла оракул Хроноса быстрая дочерь: «Станет Киссос, сей отрок милый, плющом, ползущим Вверх обильным побегом; Каламос, отрок прекрасный,

100 Тростниковым стеблем гибким под ласковым ветром, Стройным побегом, растущим из лона земли плодоносной, Стойкой опоры гроздей... Станет гибкой лозою Ампелос, даст свое имя грозди, что виснет средь листьев!» После того, как оракул прочла плодосбора богиня,

Быстро прошла к той скрижали, где был нарисован искусно Ганимед, сей отрок, в полный рост, что на пире Нектара влагу в чаше златой подает, наклонившись.

Здесь предвещанье судьбы сведено в четыре лишь строчки! Дальше счастливая дева, горлиц подруга, спешила,

110 Для плющевого Лиэя знаменье найдя таковое: «Фебу даровано Зевсом носить ветвь вещего лавра. Яркие розы присущи яркой Кипрогенейе.

Ветви зеленых олив — Афинайе зеленоглазой.

Сноп колосьев,— Деметре, а гроздь лозы — Дионису!» Все прочитала буквы чтившая Эвия дева, После идти собралась с сестрами милыми вместе

К струям и токам восточным старца, реки Океана, За Фаэтонта четверкой конной... Целенья Лиэю Нет от скорби по другу погибшему, даже о пляске

120 Не вспоминал он. Терзаем памятью по любимом, Горько стенал и плакал... Диски медные богу Уж и ненадобны боле, не хочет он медного звона, Не услаждает пектида, нет на лике улыбки

Боле, лишь боль и печаль у влюбленного Диониса...

Не журчит уж лидийский Герм в берегах тростниковых, Что, подгоняемый ветром шумным, по склонам катился, Боле течь он не хочет... С сокровищницею в пучине Златопенный Пактол замедлил скорбящую влагу, Словно по мертвому плача... И в честь погибшего воды, Бьющие над землею, вспять повернул под землю

130 Ток фригийский, Сангарий. Окаменевшая матерь, Влажная Танталида, немая, зашлась, исторгая Слезы в рыданье двойном: сострадает она Дионису! И сосна с однолеткой пинией горестно плачет,

Песнь XII

127

Что-то шепча еле слышно. И лавр, древо бога с густыми

 

Кудрями Феба, роняет листву свою в горестном ветре

 

Вещую... Даже олива блестящие листья на землю

 

Сбрасывает, хоть она Афины древо святое!

 

Вот Дионис, бесслезный прежде, слезами исходит,

140

Плача над отрока смертью — нитью, разорванной Мойрой;

Видя скорбь Диониса, сочувствуя горести бога,

 

Атропос из состраданья слово божие молвит:

 

«Жив, Дионис, твой отрок! Он ведь горестной влаги

 

Не перешел Ахеронта, жалобный плач твой подвигнул

 

Неумолимую Мойры нить по-новому свиться:

 

Ампелос, если и умер — не мертв! Ибо в сладостный нектар,

В сок приятный, бодрящий юношу я обратила!

 

Должно чтить его мерой пляски веселой и пальцев

 

Ловкой игрой на авлосе двуствольном на праздничном пире,

150

Либо в ладе фригийском, либо в дорийском напеве.

Пусть его чтит и в театре муж благозвучным напевом

 

На аонийской цевнице, будь родом он хоть исмениец,

 

Хоть марафонец. Восславлен в Муз песнопениях будет

 

Ампелос сладостный вместе с владыкою грозди, Лиэем!

 

Ты змеевидную станешь носить повязку вкруг прядей,

 

Лоз и грозды, и листья, венцом сплетутся вкруг кудрей

 

Богу Фебу на зависть, ибо во дланях тот держит

 

Жалобу лишь, гиакинф, в цветок обращенный печалью,

 

Ты же даришь напиток, для смертных одно утешенье,

160

Это земное подобье небесного нектара, отрок

Твой любимый насколько цветка из Амикл превосходней!

 

Если того сильнее город битвенной медью,

 

То твоего любимца отчизна, славная током

 

Вод, блестящих от злата, бурлящих меж берегами,

 

Златом она гордиться, не медью, в битвах добытой!

 

Так что, если хвалиться шумливобурным потоком,

 

Сколько сильнее Эврота бурная влага Пактола!

 

Ампелос, скорбь дотоле бесскорбного Диониса,

 

Должен ты, как только грозди медовые в лозах созреют,

170

Завоевать все четыре стороны света весельем,

Шествием и возлияньем радостному Дионису!

 

Плакал Вакх, чтобы боле на свете не плакали люди!»

 

Так божество, промолвив, с сестрами удалилось.

 

Тут скорбящему Вакху явилось великое чудо,

 

Ибо восстал из праха словно бы вьющимся змеем

 

Ампелос сам собою, ветвясь кустом древовидным

 

Вверх. Из мертвого чрева, на ветви делясь, извиваясь,

 

Рвется побег прекрасный, из кончиков пальцев пустились

 

Усики в рост, корнями ступни врываются в землю,

180

Кудри гроздьями стали, даже и мех и его небриды

128

Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Вдруг распустился прекрасным гибкой листвы узорочьем, А удлиненная шея стала плетью с гроздовьем, Стебли пошли от сгибов локтей и побеги от пястей,

Полны сладостных ягод, из гнутых рогов меж висками Кисти вдруг зазмеились лозы, прижимаясь друг к другу...

Все заполнилось ими, они же росли, завивались, Снова росли, и уж зелень лозы распустилась повсюду, Ветви дерев соседних гроздьями плотно усыпав.

Вот и еще одно чудо: юноша ловкий коснулся 190 Высоколистого древа вершины проворною дланью

И превратился в растенье Киссос, добравшись до верха; Стали стебли витые по имени отрока зваться, Только родившейся ветви лозы обхватили побегом, Листьями, милыми сердцу... Виски божество осеняет, Вьет венок и на кудри густые его возлагает Радуясь, Дионис, и рвутся к богу побеги, На глазах вызревая в сладостноспелые грозды:

Самознающий боже без виноградной давильни, Гроздие в длани приявши, ягоды жать начинает

200 Плотно и крепко перстами, на свет обильное бремя Гроздьев винных выводит, лозы смарагдовоалой Сладостнокрепкий напиток! И белоснежные пальцы Льющего хмель Диониса от крови багрянца алеют. Рог быка он хватает и сладостнокрепкий отжаток Вакх в уста проливает, вино испробовав первым, После отведав и ягод... Тем и другим насладившись, Слово такое он молвит, веселый и радостно-гордый: «Нектар и амвросию ты, Ампелос, милый, мой отрок, Породил. Аполлон два цветка особо отметил —

210 Только не станет он лавра есть, пировать с гиакинфом, А из колосьев не сделать — прости, о Деметра! — напитка! Ампелос, сколь же почтенна участь твоя! Пред твоею Красотой уступили и нити суровые Мойры!

И пред тобою смягчился Аид, самой пред тобою Персефонейи суровой стал нрав и мягче, и кротче! Мертвый — для Диониса-брата ты к жизни вернулся! Нет, не умрешь ты, как умер Атимний; болотины Стикса, Пламени Тисифоны, Мегайры взора не встретишь! Отрок, живым пребудешь и в смерти, и в Леты потоках

220 Ты не канешь вовеки, могиле не взять тебя, даже Побоится и Гея укрыть тебя в сумрачных недрах! Сделал тебя растеньем отец мой в честь Геи, и тело Стало нектаром сладким — судил так Кронион-владыка! Нет, не таким, где природа на лепестках терапнийских Изобразила верно непреходящее горе;

Милый, сиянье и свежесть хранишь на узорчатых листьях,

Песнь XII

129

Даже и смерть рассказала о красоте твоей, отрок!

 

Нет, вовек не погибнет румянец ланит или пястей,

 

Ибо за смерть и погибель страшную буду я вечно

230

Мстить, на алтарь возливая вино, приготовив к обряду

Мужеубийцу-быка. И будут гамадриады

 

Страстно завидовать листьев узору, от благоуханных

 

Гроздий твоих эротов меня обовьет дуновенье!

 

Ах, могу ли я в чаше смешивать яблоко с гроздью?

 

В кубок, нектара полный, смокв добавить немного?

 

Нас наказать оскомой яблоко может и смоква!

 

Нет ничего, что могло бы с лозой виноградного спорить!

 

Нежноцветущий нарцисс ли, роза иль цвет анемона,

 

Лилия иль гиакинф — не сравняются с гроздами Вакха!

240

Ибо во влаге винной, истекшей из сдавленных ягод —

Всякого благоуханье цветка! Лишь этот напиток

 

Может смешаться со всяким, придав духовитость и крепость

 

Травам, добавленным в чашу. Твоя лоза — украшенье

 

Всех цветов и растений на луговине весенней!

 

Внемли мне, Дальновержец, ты, что печальною ветвью

 

Вечно виски осеняешь, а кудри повязкой тугою:

 

Стоны читаются в листьях — в садах лишь произрастает

 

Знаменитый цветок, вино же сладкое всюду

 

Я изливаю, мне должно венок носить над главою,

250

Ампелоса я в сердце ношу, как вино, постоянно!

Внемли владыке гроздей, владыка воинственной битвы —

 

Возливает Арею убийца, от лоз Диониса,

 

От ярко-алого сока ягод лишь радость струится!

 

Вы же, Део и Паллада, вы проиграли! Олива

 

Не пробуждает веселья, нет в колосе хмеля для смертных!

 

Груши медовосладок плод, а мирт возрастает,

 

Благоухая цветами — но ни единый стебель

 

Не дарует забвенья забот и бед человеку!

 

Гроздь моя превосходней всех растений, без винной

260

Влаги никто из живущих яств вкушать и не станет

На пирах, и без винной влаги и пляска не в пляску!

 

Коль, светлоокая, можешь, то пей ты сок из оливы —

 

Дар мой великолепный затмил твое приношенье!

 

Ибо оливковым маслом натерты мужй-атлеты —

 

Только невеселы что-то! А муж, несчастьем сраженный,

 

Дочь потеряв иль супругу (такая судьба оказалась),

 

Иль кто по детям погибшим скорбит, по родителям милым,

 

Пусть пригубит только малость вина, почувствует сладость —

 

И возрастающей боли умерит приступ напиток.

270

Ампелос, и после смерти ты сердце радуешь Вакху:

Ибо по всем моим членам ты разливаешься, милый!

 

Клонят в лесах окрестных все деревья вершины

 

130 Нонн Паиополитанский. Деяния Диониса

Мужу подобно, что выю согнув, о милости молит, Древняя пальма склонила широко-пространные листья, Яблоню ты стопами обвил, а дланию гибкой Смоквы ствол обхватил, и несут, как служанки, деревья Госпожу свою кротко, ее легко поднимают — Ты же вверх устремляешь свои проворные пясти, Встав на плечи служанок, узоры тонкие листьев,

280 Пестрые стеблей побеги, усики с самых верхушек Словно бы в сновиденье тычутся в лоб и ланиты, И ветерок прохладу сулит своим дуновеньем,

Словно служанка желает не тронуть в дому ни пушинки, Лику царицы владычной прохладу она навевает!

Если тебе угрожает полуденный жар Фаэтонта — Дует ветер прохладный над виноградным гроздовьем, Зной укрощая палящий огнедышащей Майры; Если же Хор явленье летний жар возвещает, Сириус знойным дыханьем соком ягоды полнит!»

290 Так, гордясь, он измолвил, и то, что было печалью, По любимому, отнял сок благовонный из гроздьев.

Так говорилось в сказаньях о плетях лозы виноградной, Названной по любимцу Но песнопевцы древнее Знают присловье об этом: просочился на землю Сквозь небесные кровы ихор плодоносный с Олимпа, И народился напиток лозы вакхиадской, а в скалах Сам собой от него же ствол возрос виноградный:

Дик он был, необхожен, в чаще ютился безвестной, Вольно раскидывал плети и гибкие всюду побеги:

300 Истинный лес благолозный вино родящих растений, Чаща, взращенная соком, что выгнал стволы и побеги,

Сад изобильный и пышный, где ввысь устремляются бурно Грозд, прижавшийся к грозду пурпурному в беспорядке; Частью недозревает сок ягод, покуда растущих, Светом пурпурным блистающих — все столь различны

при этом!

Полупрозрачны иные, белы, словно пена морская, Прочие — златоянтарны, мерцают, прижавшись друг к другу, Ягоды... Есть и такие, что смоли чернее по цвету, Их же могут и спутать, кто хмелен, с растущими рядом

310 Ягодами ветвей оливы блистательноплодной!

Сверху какой-то грозди сребристой с круглящимся плодом Сам собой наползает черный налет от побега, Приведя за собою лозу с сочащейся гроздью!

Там сосну обвивают соседнюю крепко побеги, Вверх, затененный повсюду, ползущие усики рвутся, К радости Пана великой; если Борея дыханье

Песнь XII

131

Треплет верхушку древа с побегами грозди густыми,

 

Кровью смолистой исходит сосна под таким бичеваньем.

 

Кольцами свившись однажды, плети змея обхватила,

320

Ягоды алчно сосет нектар благовонный и крепкий;

Вот ужасную пасть насытив Вакховой влагой,

 

Так, что из грозной глотки валятся сладкие гроздья,

 

Выю вместе с подбрадьем соком змея обагряет...

 

Бог же, скитаясь по горным склонам, змее удивился,

 

Видя подбрадье и выю в росах винно-пурпурных...

 

В кольца узорчатогибким телом мгновенно свернувшись,

 

К чреву глубокому в скалах бросился, к ближней пещере

 

Аспид проворный, завидев Эвия... Тут же и вспомнил

 

Вакх, узревший гроздовья, обильно текущие соком,

330

Данные в древности давней пророчества Рейи-вещуньи!

Стал он выравнивать камень скалы, углублять понемногу

 

Внутренность оной, железом равняя стенки изострым,

 

Ямки широкой в камне дно углубляя помалу!

 

Так сотворил он впервые прообраз винной давильни;

 

Сочнообильные кисти снимает он тирсом изострым

 

С плети лозы гроздовой — вот серпа стального прообраз!

 

Сатиров хор его славил... Один же вдруг наклонился,

 

Руки к лозе простирая — и стал собирать эти грозды.

 

Миску взял другой и в миску складывал кисти,

340

Освобождая грозди ягод от зелени пышной.

Третий, даже без тирса, без острого даже железа

 

Тянет десницу, глядя пристально в груды сих ягод —

 

Плод и сочный, и крепкий он с черенков обирает,

 

Подле груды высокой ягод на корточках сидя;

 

После чего ссыпает бог виноград в эту ямку,

 

Горкою оставляя ягоды посередине,

 

После их ровным слоем по дну рассыпает, ровняя,

 

Дабы, как на гумне зерно, они плотно лежали.

 

Так он полнит до края ягодами углубленье

350

И начинает ногами давить виноградные грозды.

Сатиры, потрясая космами в ветре, стремятся

 

Делать то же, что делал бог Дионис перед ними,

 

Иподвязав небриды пестрые прямо под плечи, Славу они возглашали вакхийским неистовым ладом, Яро топтали грозды, стопами переминаясь, Эвия восхваляя, и с лона того гроздовья Грязнобелая пена взбурлила над месивом алым!

Ине в обычные чаши напиток сбирали, но в бычьи Полые роги, а после стали говаривать люди:

«В рог наливать — значит, смешивать винную влагу с водою!» 360 Вот уж из уст перепивших одних изливается влага Винная, вот уж и ноги его заплетаются спьяну,

132 Нонн Панополитанский. Деяния Диониса

Быстро бежать уж не может, о левую правая бьется Пятка, подбрадье седое дерет он, хмелен от Вакха...

Скачет другой, опьяненный, в диких прыжках извиваясь, Слышится гул непрестанный бубнов с бычьею кожей! Кто-то, выпив чрезмерно вина, веселящего душу, Побагровел от питья пурпурно-темного сразу!

Тот, уставившись взором блуждающим в ветви деревьев, 370 Скрывшуюся среди листьев простоволосую нимфу

Видит, или вдруг хочет забраться в горные чащи, Переступая неверной по каменным кручам стопою! Но Дионис его тянет назад! Иной вкруг истока Водного бродит и только желает деву наяду Выловить, деву нагую — и вот косматою лапой

Нимфу почти уж хватает, плывущую в водах бурливых...

Быстро наяда нырнула — и нет уж девы в потоке! Рейя лишь Дионису дарит единому средство От хмельного забвенья — аметист всеохранный! Многие из рогатых сатиров прыгали, пьяны,

Ив хороводах веселых кружились. Один же, пылая Пьяным весельем, с собою ведущим страсти эротов, Потянулся лохматой лапой к одной из вакханок Вот, совладать не в силах с подстегнутым хмелем желаньем, Он за пояс девичий чистую нимфу хватает

Исрывает одежду, против воли Киприды,

Обхватив ее бедра розовые покрепче...

Вот уж Мйстиду тащит другой, стыдливую деву, Хочет возжечь он светоч в честь пляски ночной Диониса — Он ладонями гладит, пальцами нежно лаская Мягко-округлые груди, ее к себе прижимая...

А Дионис после пира в честь сладостного гроздовья, Направляется, гордый, в пещеру Кибелеиды — Пясти его обвивают плети лозы виноградной, Учит он меонийку, что значит праздник полночный!