- •1. Природа редактирования. Редактирование на раннеписьменном этапе и в первопечатно-книжный период.
- •2. Редакторские начала в издательской деятельности России XVII века. Редакторская подготовка изданий.
- •3. Редакционно-издательская деятельность Петра I и его сподвижников. Развитие редактирования в издательской практике России XVIII века.
- •4. Редакторские аспекты подготовки альманахов и журналов в России конца XVIII – начала XIX веков. Формирование принципов редактирования в издательской практике России в XIX веке.
- •5. Особенности развития редакторской школы в хх веке.
- •6. Редакторская деятельность в современных условиях. Функции и задачи редактора.
- •7. История формирования советской издательской системы. Создание централизованной государственной системы издательств. Постановления 1930-1931 гг. Издательское дело в 1930-е годы.
- •8. Издательское дело в период Великой Отечественной войны.
- •9. Книга в ссср в послевоенный период и в 1960-1980-е годы.
- •10. Начальный этап демократизации издательского дела в 1986-1989 гг. Современная издательская система. Понятие, структура, свойства.
- •11 Нормативно-правовая база издательского дела в современной России.
- •12. Переход авторского произведения в общественное достояние. Отчуждение оригинала произведения. Договорная ответственность в авторском праве.
- •13. Коллективное управление авторскими правами. Авторские права переводчиков. Наследники и правопреемники.
- •14 Международные документы в области авторского права.
- •15. Состояние и проблемы современного мирового книгоиздания.
- •16 Организационная структура издательской отрасли. Федеральная программа книгоиздания России.
- •17 Организация работы издательств. Основные структурные подразделения издательства. Руководство издательством.
- •19. Редакционно-издательский процесс и его этапы: подготовительный, производственный. Распространение книжной продукции как завершающий этап редакционно-издательского процесса.
- •20. Редакторский анализ как профессиональный метод и его использование в работе над элементами издания
- •21. Этапы работы редактора над содержанием литературного произведения. Общие принципы анализа содержания. Критерии оценки фактического материала.
- •22. Редакторская подготовка аппарата издания: общие принципы. Назначение и структура аппарата издания.
- •23. Систематизация и классификация книжных изданий, их видо-типологическая характеристика.
- •24. Редакторская подготовка научных изданий. Природа, типологические признаки и виды научных изданий. Работа над научным произведением.
- •25. Работа редактора над учебным изданием. Общая типологическая характеристика учебных изданий. Предметная и функциональная области учебных изданий.
- •26. Редакторская подготовка изданий для детей. Предмет, целевое назначение и виды изданий для детей. Критерии редакторской оценки содержания и формы произведения.
- •27. Литературное произведение как объект редактирования. Специфика литературного творчества как способа освоения действительности.
- •28. Понятие типологии литературы. Редакторская (книгоиздательская) типология литературы
- •29. Текст как объект редактирования. Основные характеристики текста. Традиционная классификация текстов. Понятие гипертекста.
- •30. Редакторское чтение и исследование литературного произведения, реализованного в составе авторского оригинала.
- •31. Сущность и задачи рецензирования. Виды рецензирования. Жанровые разновидности рецензий.
- •32.Переводная литература в системе современного книгоиздания. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •33. Теория и практика перевода в России. Общая и частная теории перевода.
- •34. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
- •35. Художественный и научный перевод. Стилистические аспекты перевода.
- •36. Комментарии в переводных изданиях. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Аппарат переводных изданий.
- •37. Рекламные издания. Видо-типологический состав рекламных изданий.
- •38. Способы привлечения внимания к рекламе. Психологические приемы в рекламе. Эффективность различных элементов дизайна.
- •39. Федеральный закон рф «о рекламе»: основные требования к рекламе. Особенности работы редактора над текстом и оформлением рекламы.
- •40. Виды и жанры печатной рекламы. Особенности работы редактора над произведениями различных жанров.
- •41. Работа редактора над языком и стилем рекламных сообщений. Композиция и оформление рекламного объявления.
- •42. Задачи выпуска фотоизданий. Современное состояние выпуска фотоизданий в России.
- •44. Жанры фотопубликаций, их характерные черты.
- •45. Подготовка рабочего макета издания. Особенности создания художником рабочего макета.
- •46. Основное виды информационных изданий, организация их подготовки и редактирования. Функциональные свойства информационных изданий.
- •47. Электронные издания в современном издательском мире: история и перспективы развития.
- •48. Периодическое издание как средство массовой информации.
- •49. Система госТов.
- •50. Интернет-газеты и журналы: типология и особенности редакторской подготовки
- •52. Маркетинговые исследования. Целевая направленность, технология проведения, система показателей, используемых для исследования рынка.
- •53. Планирование целей предприятия. Выбор стратегии маркетинга. Модели, используемые для разработки стратегии маркетинга.
- •54. Особенности продукции отрасли печати. Концепции разработки новых изданий. Принципы определения конкурентоспособности издания.
- •55. Товарная политика и ассортиментная стратегия предприятия отрасли печати. Выбор ассортимента выпускаемой продукции.
- •56. Особенности ценообразования на предприятиях отрасли печати. Виды цен и их особенности. Ценовая политика и объемы тиражей. Прямые продажи.
- •57. Содержание сбытовой политики предприятия печатной отрасли. Каналы сбыта и обоснование их выбора. Функции и конфигурации каналов сбыта.
- •58. Особенности работы отдела сбыта на предприятиях отрасли печати. Продвижение товара как элемент структуры маркетинга. Создание образа предприятия.
- •59. Реклама книги. Организация и планирование рекламной кампании. Модель потребительского восприятия рекламы. Методы оценки эффективности рекламы.
- •60. Продвижение книг на рынок. Типовые решения распространения книг на рынке. Методы реализации книг. Выбор партнера при реализации книг.
- •61. Издательский менеджмент. Цель и функции менеджмента. Понятие управленческого решения. Сущность понятия «концепция менеджмента».
- •63. Понятие книжного бизнеса. Организационно-правовые формы предприятий книжного бизнеса. Каналы распространения продукции.
- •64.. Мотивация в издательском менеджменте. Виды мотивации
34. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая – жанрово-стилистические особенности оригинала. Вторая – психолингвистические особенности речевых действий.
Жанрово-стилистическая классификация переводов обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (перевод произведений художественной литературы) перевод и информативный (перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя) перевод.
Психолингвистическая классификация переводов подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, прикотором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
Эквивалентность перевода - общность содержания оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе
35. Художественный и научный перевод. Стилистические аспекты перевода.
Художественный перевод требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Такой перевод - настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.
Стили художественный и научный представляют собой две противоположные системы выражения. Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое освоение; функция художественного мышления - осознание мира через понимание его путём творческого воссоздания. Явная и скрытая образность слов, столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является органической частью научных произведений, поскольку она порождает нужные ассоциации, затрудняет понимание описываемого явления.
Как научное, так и художественное творчество обладают (хотя и в разной степени) элементами фантазии. Художественное и научное мышление имеют единую, однородную направленность; они находятся в органической взаимосвязи.
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности.
Переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать текстубольшую яркость и выразительность.
Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образили в переводе его следуетзаменить другим.Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.