Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все ответы.docx
Скачиваний:
120
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
179.16 Кб
Скачать

34. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая – жанрово-стилистические особенности оригинала. Вторая – психолингвистические особенности речевых действий.

Жанрово-стилистическая классификация переводов обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (перевод произведений художественной литературы) перевод и информативный (перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя) перевод.

Психолингвистическая классификация переводов подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, прикотором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность

Эквивалентность перевода - общность содержания оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе

35. Художественный и научный перевод. Стилистические аспекты перевода.

Художественный перевод требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Такой перевод - настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Стили художественный и научный представляют собой две противоположные системы выражения. Функция научного мышления состоит в осознании мира через его логическое освоение; функция художественного мышления - осознание мира через понимание его путём творческого воссоздания. Явная и скрытая образность слов, столь характерная и необходимая для стиля художественной речи, не является органической частью научных произведений, поскольку она порождает нужные ассоциации, затрудняет понимание описываемого явления.

Как научное, так и художественное творчество обладают (хотя и в разной степени) элементами фантазии. Художественное и научное мышление имеют единую, однородную направленность; они находятся в органической взаимосвязи.

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности.

Переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать текстубольшую яркость и выразительность.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образили в переводе его следуетзаменить другим.Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.