- •1. Природа редактирования. Редактирование на раннеписьменном этапе и в первопечатно-книжный период.
- •2. Редакторские начала в издательской деятельности России XVII века. Редакторская подготовка изданий.
- •3. Редакционно-издательская деятельность Петра I и его сподвижников. Развитие редактирования в издательской практике России XVIII века.
- •4. Редакторские аспекты подготовки альманахов и журналов в России конца XVIII – начала XIX веков. Формирование принципов редактирования в издательской практике России в XIX веке.
- •5. Особенности развития редакторской школы в хх веке.
- •6. Редакторская деятельность в современных условиях. Функции и задачи редактора.
- •7. История формирования советской издательской системы. Создание централизованной государственной системы издательств. Постановления 1930-1931 гг. Издательское дело в 1930-е годы.
- •8. Издательское дело в период Великой Отечественной войны.
- •9. Книга в ссср в послевоенный период и в 1960-1980-е годы.
- •10. Начальный этап демократизации издательского дела в 1986-1989 гг. Современная издательская система. Понятие, структура, свойства.
- •11 Нормативно-правовая база издательского дела в современной России.
- •12. Переход авторского произведения в общественное достояние. Отчуждение оригинала произведения. Договорная ответственность в авторском праве.
- •13. Коллективное управление авторскими правами. Авторские права переводчиков. Наследники и правопреемники.
- •14 Международные документы в области авторского права.
- •15. Состояние и проблемы современного мирового книгоиздания.
- •16 Организационная структура издательской отрасли. Федеральная программа книгоиздания России.
- •17 Организация работы издательств. Основные структурные подразделения издательства. Руководство издательством.
- •19. Редакционно-издательский процесс и его этапы: подготовительный, производственный. Распространение книжной продукции как завершающий этап редакционно-издательского процесса.
- •20. Редакторский анализ как профессиональный метод и его использование в работе над элементами издания
- •21. Этапы работы редактора над содержанием литературного произведения. Общие принципы анализа содержания. Критерии оценки фактического материала.
- •22. Редакторская подготовка аппарата издания: общие принципы. Назначение и структура аппарата издания.
- •23. Систематизация и классификация книжных изданий, их видо-типологическая характеристика.
- •24. Редакторская подготовка научных изданий. Природа, типологические признаки и виды научных изданий. Работа над научным произведением.
- •25. Работа редактора над учебным изданием. Общая типологическая характеристика учебных изданий. Предметная и функциональная области учебных изданий.
- •26. Редакторская подготовка изданий для детей. Предмет, целевое назначение и виды изданий для детей. Критерии редакторской оценки содержания и формы произведения.
- •27. Литературное произведение как объект редактирования. Специфика литературного творчества как способа освоения действительности.
- •28. Понятие типологии литературы. Редакторская (книгоиздательская) типология литературы
- •29. Текст как объект редактирования. Основные характеристики текста. Традиционная классификация текстов. Понятие гипертекста.
- •30. Редакторское чтение и исследование литературного произведения, реализованного в составе авторского оригинала.
- •31. Сущность и задачи рецензирования. Виды рецензирования. Жанровые разновидности рецензий.
- •32.Переводная литература в системе современного книгоиздания. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •33. Теория и практика перевода в России. Общая и частная теории перевода.
- •34. Основные виды перевода. Понятие эквивалентности перевода. Межкультурная адаптация в процессе перевода.
- •35. Художественный и научный перевод. Стилистические аспекты перевода.
- •36. Комментарии в переводных изданиях. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Аппарат переводных изданий.
- •37. Рекламные издания. Видо-типологический состав рекламных изданий.
- •38. Способы привлечения внимания к рекламе. Психологические приемы в рекламе. Эффективность различных элементов дизайна.
- •39. Федеральный закон рф «о рекламе»: основные требования к рекламе. Особенности работы редактора над текстом и оформлением рекламы.
- •40. Виды и жанры печатной рекламы. Особенности работы редактора над произведениями различных жанров.
- •41. Работа редактора над языком и стилем рекламных сообщений. Композиция и оформление рекламного объявления.
- •42. Задачи выпуска фотоизданий. Современное состояние выпуска фотоизданий в России.
- •44. Жанры фотопубликаций, их характерные черты.
- •45. Подготовка рабочего макета издания. Особенности создания художником рабочего макета.
- •46. Основное виды информационных изданий, организация их подготовки и редактирования. Функциональные свойства информационных изданий.
- •47. Электронные издания в современном издательском мире: история и перспективы развития.
- •48. Периодическое издание как средство массовой информации.
- •49. Система госТов.
- •50. Интернет-газеты и журналы: типология и особенности редакторской подготовки
- •52. Маркетинговые исследования. Целевая направленность, технология проведения, система показателей, используемых для исследования рынка.
- •53. Планирование целей предприятия. Выбор стратегии маркетинга. Модели, используемые для разработки стратегии маркетинга.
- •54. Особенности продукции отрасли печати. Концепции разработки новых изданий. Принципы определения конкурентоспособности издания.
- •55. Товарная политика и ассортиментная стратегия предприятия отрасли печати. Выбор ассортимента выпускаемой продукции.
- •56. Особенности ценообразования на предприятиях отрасли печати. Виды цен и их особенности. Ценовая политика и объемы тиражей. Прямые продажи.
- •57. Содержание сбытовой политики предприятия печатной отрасли. Каналы сбыта и обоснование их выбора. Функции и конфигурации каналов сбыта.
- •58. Особенности работы отдела сбыта на предприятиях отрасли печати. Продвижение товара как элемент структуры маркетинга. Создание образа предприятия.
- •59. Реклама книги. Организация и планирование рекламной кампании. Модель потребительского восприятия рекламы. Методы оценки эффективности рекламы.
- •60. Продвижение книг на рынок. Типовые решения распространения книг на рынке. Методы реализации книг. Выбор партнера при реализации книг.
- •61. Издательский менеджмент. Цель и функции менеджмента. Понятие управленческого решения. Сущность понятия «концепция менеджмента».
- •63. Понятие книжного бизнеса. Организационно-правовые формы предприятий книжного бизнеса. Каналы распространения продукции.
- •64.. Мотивация в издательском менеджменте. Виды мотивации
32.Переводная литература в системе современного книгоиздания. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
Издание книг иноязычных авторов не ограничивается выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной и справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и "победоносное шествие" информатизации общества.
Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все
Характеризуя типологию переводной книги, следует отметить, что доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Это объясняется самими задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и их читательским адресом. Реже встречаются научно-массовые издания. И немногочисленны издания научного типа.
В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания. Выходят также журнальные публикации. Причем журнальные публикации переводов иноязычных авторов во многих случаях предваряют моноиздания и сборники их произведений. С накоплением опыта осмысления этих произведений литературной критикой подготавливается почва для выпуска собраний сочинений. Собрания сочинений являются наиболее представительным видом издания иностранного автора, поэтому, как правило, с момента появления иностранного автора на литературной сцене до выпуска собрания его сочинений проходит относительно протяженный отрезок времени.
Среди изданий переводов научной литературы следует обозначить монографии и сборники научных статей. В качестве примера можно назвать книги Джексона Грейсона-младшего и Карла О'Делла "Американский менеджмент на пороге XXI века".
Многочисленны издания переводов учебной литературы - особенно в экономической и компьютерной сферах. В качестве примеров выходящих учебников и учебных пособий назовем "Экономикс" Поля Самуэльсона и Вильяма Нордхауза - дайджест самого популярного учебника по рыночной экономике; практическое пособие для начинающих пользователей "Операционная среда WINDOWS 3.1" Клауса Фененштиха и Райнера Хаселира.
Следует назвать также виды изданий переводной справочной литературы. Это энциклопедии (например, многотомный энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, детская энциклопедия "Ларусс" в 20 томах и 10 книгах, энциклопедия косметологии в переводе с испанского и многие другие) и справочники.
33. Теория и практика перевода в России. Общая и частная теории перевода.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.