Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_12_annotirovan

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
1.13 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. М. ГОРЬКОГО

Настольная библиотека аспиранта

НАУЧНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Практическое пособие

Выпуск 12

АННОТИРОВАНИЕ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Екатеринбург Издательство Уральского университета

2006

Серия «Настольная библиотека аспиранта» основана в 2000 г.

Автор-составитель Т. Я. Андреева

Утверждено кафедрой иностранных

языков 7 сентября 2005 г.

От составителя

Цель пособия - предоставить краткие сведения по основам аннотирования англоязычного текста, снабдить читателя перечнем коммуникативных вспомогательных моделей (клише), необходимых для оформления текста аннотации.

Предполагается, что аспиранты (соискатели) владеют методикой пересказа и реферирования научного текста, т. е. всем комплексом упражнений по установлению логи­ ческих связей в тексте, выделению ключевых фрагментов, лексическому и грамматическому перефразированию и уплотнению текста.

Пособие содержит характерные синтаксические осо­ бенности аннотации в английском языке, перечень клише и образцы аннотаций на русском и английском языках.

Аннотации на английском языке взяты из оригиналь­ ной научной литературы. Теоретические положения, ос­ новные принципы и терминология заимствованы из работ

А.А. Вейзе.

Вприложении предлагаются тексты по отдельным спе­ циальностям для выработки навыков составления аннотации.

Данное пособие предназначено аспирантам, соискателям и магистрантам.

Аннотирование как средство сжатия текста

В современном потоке научной информации от спе­ циалиста любой отрасти науки требуется умение извле­ кать нужную для него информацию с последующей ее фиксацией в форме изложения, реферата, рецензии и аннотации.

Аннотация также, как изложение, реферат и рецензия, является вторичным текстом, возникающим в результате смысловой переработки текста оригинала.

В основе названных типов текста лежат принципы смыслового сжатия (компрессии) текста, составляющие суть таких операций, как цитирование, перефразирование и обобщение материала подлинника. Каждый из назван­ ных типов текста характеризуется разной степенью смы­ словой компрессии. Например, при обучении пересказу обучающийся не получает специальной установки на со­ кращение текста, но, как показывает практика, пересказ приводит к сокращению оригинала. При написании рефера­ та возможно сокращение текста оригинала в несколько раз.

Аннотация представляет собой самое краткое сообщение о тематике первичного документа. Если по реферату можно составить мнение о сути излагаемого в оригинале содержания, то аннотация дает представление только о главной теме документа и о перечне вопросов, затрагиваемых в нем.

Аннотация включает библиографическое описание,

т.е. совокупность сведений о произведении печати:

1)сведения об авторе (авторах);

2)заголовок, подзаголовок;

3)место издания;

4

4)год издания;

5)издательство, количество страниц, наличие иллюстра­ ций и некоторые другие данные являются факультативными.

Если приводится аннотация статьи из журнала или сборника статей, указывается название источника, серия, том, номер, год издания, место издания и страницы, зани­ маемые данной статьей.

Различие между рефератом и аннотацией определяется характером подачи материала. Реферат в основном строит­ ся на языке оригинала, поскольку в него включаются так называемые ключевые фрагменты, т. е. отрывки, заимство­ ванные из первоисточника. Это - обобщения и формули­ ровки, которые мы находим в источнике и в готовом виде переносим в реферат (цитирование). Аннотация, наоборот, в силу своей предельной краткости не допускает цитирования.

Тематическое содержание первоисточника здесь изла­ гается своими словами, иначе говоря, словами, которые представляют собой высокую степень абстрагирования и обобщения материала. Большая степень обобщения всегда связана с оценкой обрабатываемого материала, рассмотре­ нием его с определенных методологических, идейных по­ зиций. Поэтому естественно появление в аннотации оце­ ночного элемента, который показывает отношение автора аннотации к излагаемому материалу. В этом отношении работа по аннотированию смыкается с рецензированием.

По содержанию и цели аннотации могут быть:

а) справочными, раскрывающими тематику документа, но не дающими его критической оценки;

6)рекомендательными, содержащими оценку докумен­ та с точки зрения направленности его на определенную ка­ тегорию читателя.

5

Оценочный элемент в аннотации выступает в форме специальных слов и выражений, которые вводят излагае­ мую сжатую информацию и одновременно оценивают ее характер, новизну и другие отличительные черты. Эти слова и выражения получили название языковых клише.

Общими принципами работы над аннотацией являются следующие положения:

-аннотация - это результат дальнейшего обобщения со­ держания методом дескриптивной конденсации, производи­ мого в основном на материале готового текста реферата;

-широта обобщения формулировок осуществляется на уровне основных подтем;

-не используются ключевые фрагменты оригинала как таковые, новый текст состоит из формулировок автора ан­ нотации;

-присутствуют оценочные элементы, в которых вопло­ щаются авторские обобщения содержания (рассматривается важная проблема, статья посвящена актуальной теме);

-широко представлены клише, т. е. специализирован­ ные штампы, фиксирующие внимание на определенных аспектах содержания.

Впрактике сложился определенный подход к аннота­ ции, согласно которому минимальный текст краткого из­ ложения должен включать по крайней мере следующие три основных момента:

1.Обобщенное изложение темы всего текста.

2.Перечисление основных подтем.

3.Заключение о главной мысли (идее) текста.

Всоответствии с таким "планом-минимумом" состав­ лена аннотация газетной статьи:

6

Камынин Л. Что означает "Петровен" // Известия. 1976. 13 янв.

Текст посвящен крупнейшему нефтяному комплексу

всовременной Латинской Америке - компании "Петровен"

вВенесуэле.

Излагается история его развития в период господства иностранных монополий, конец которому положила на­ ционализация венесуэльской нефти.

Главная мысль статьи заключается в том, что борьба за экономическое освобождение стала набирать обороты в развивающихся странах мира.

Возможны аннотации с еще большим уровнем ком­ прессии, например, библиотечные аннотации, которые со­ ставляются по принципу перечисления обобщающих фак­ тов. Например, приведенная выше аннотация могла бы принять следующий вид:

Крупнейший нефтяной комплекс в Венесуэле. История его становления и национализация.

В подтверждение вышеизложенного теоретического материала приведем несколько примеров различного вида аннотаций.

Минъяр-Белоручев А. П., Фукс Г. К , Шейнина Л. В. Civiliza­ tions. History. State: Учеб. пособие по англ. яз. для гуманит. фак. ву­ зов. -2 -3 изд., И СП .-М .: Книжный дом "Университет". 2001.-160 с.

Тексты настоящего пособия охватывают социальнополитические аспекты развития человеческого общества. Данное пособие дает обучаемым возможность приобрети не только лингвистические знания, но и культурологические, поскольку последовательный переход текстов от одного к другому позволяет создать относительно целостную карти­ ну развития западноевропейской цивилизации. Упражнения направлены на усвоение и отработку фонетического, лекси­ ческого материала и развитие чтения и устной речи.

7

Данное пособие предназначено для студентов гума­ нитарных и естественных факультетов университетов. Пособие можно выборочно использовать также для ра­ боты с учащимися старших классов классических гим­ назий и лицеев. Оно также будет интересно и полезно всем, кто интересуется развитием человеческой циви­ лизации и становлением государства.

Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. и др. Текст

иперевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.

Вколлективной монографии исследуются проблемы структуры текста и адекватности перевода, импликативности и преобразований при переводе художественных тек­ стов, психолингвистические аспекты перевода, теоретиче­ ские и практические вопросы его автоматизации, специфи­ ки перевода текста в зависимости от характера языка.

Монография рекомендуется лингвистам и переводчикам.

Культурные практики толерантности в речевой коммуникации: Коллект. монография / Отв. ред. Н. А. Купина и О. А. Михайлова. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004. - 595 с.

Коммуникативная категория толерантности рас­ сматривается в коллективной монографии как фунда­ ментальный принцип культуры, связанной с плюрализ­ мом, социальной и духовной свободой, непосредствен­ но проявляющийся в разных сферах человеческого об­ щения.

Авторы выявляют социолингвистические, когнитивные, прагматические, этнические, идеологические виды толе­ рантности в речевой коммуникации, характеризуют нацио­ нально-культурную специфику толерантности в ее связи с государственной языковой политикой, описывают культур­

ные практики толерантности/интолерантности в обыденном общении россиян, в дискурсах разных типов и текстах влия­ ния. Особое внимание уделяется факторам интолерантности, описанию речевых средств, способствующих возникно­ вению и обострению агрессии, внутрикультурных и межкулътурных конфликтов. Специальный раздел книги посвя­ щен преломлению культурных практик толерантности в сферах образования, переводческой деятельности, профес­ сионального общения.

Предназначена для лингвистов, культурологов, со­ циологов, философов, специалистов в области других гуманитарных наук, а также для преподавателей русско­ го языка как родного и как иностранного, переводчиков, журналистов, социальных работников.

Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1988.

В сборнике рассматриваются общие и прикладные (свя­ занные с переводом научно-технических текстов) пробле­ мы. Тематическое единство материалов сборника обуслов­ лено тем, что авторы большинства статей анализируют функционирование базовых лингвистических терминов в учебной и научной литературе. Особое внимание обраща­ ется на многочисленные случаи неудачного использования терминов (неустраненность многозначности, неоправдан­ ная синонимия, подмена одного термина другим и т. д. ). Новизна исследований, результаты которых отражены в сборнике, заключается в том, что употребление терминов освещается в коммуникативном аспекте, с точки зрения выполнения научной речью ее основной функции - обоб­ щения. Впервые показывается, как нарушение основных законов введения терминов в научный текст (обязатель­

9

ность научной дефиниции, соотнесенность данного терми­ на с одной и той же реалией, сохранение содержания и объема понятий, заданных дефиницией и пр.) приводит к нарушению точности и доступности научной речи. Прове­ денные исследования позволяют увидеть те реальные трудности в восприятии научной информации, с которыми сталкиваются при самостоятельном изучении языка.

Функциональная стратификация иностранных языков / Под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во Моск. ут-та, 1987.

Сборник сосредоточивает внимание на одной чрезвы­ чайно актуальной проблеме: как обучать иностранному языку специалиста-историка. В настоящее время по ряду объективных экстралингвистических причин эта пробле­ ма из методической и языковедческой переросла в обще­ социальную.

Митина И. Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2003.

Предлагаемый сборник содержит 1010 наиболее рас­ пространенных английских пословиц и их русские эквива­ ленты, является практическим пособием и предназначен для самого широкого круга лиц, изучающих английский и русский языки. Пословицы и поговорки приводятся в ал­ фавитном порядке, затем дается их русский эквивалент или эквиваленты (до 5 вариантов), с тем чтобы глубже по­ нять содержание и легче запомнить выражение на англий­ ском или русском языке. В некоторых случаях в целях благозвучия составителю приходилось нарушать прин­ цип дословности перевода на русский язык. После переч­ ня самих пословиц и поговорок, как английских, так и русских, дается список ключевых слов с указанием бук­

10