Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_11_leksikosint

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
827.43 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. М. ГОРЬКОГО

Настольная библиотека аспиранта

НАУЧНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ я зы к

Практическое пособие

Выпуск 11

ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ДЛЯ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЕЙ, ТЕЗИСОВ, АННОТАЦИЙ

Екатеринбург Издательство Уральского университета

2005

Серия «Настольная библиотека аспиранта» основана в 2000 г.

Автор-составитель Т. Я. Андреева

Утверждено кафедрой иностранных языков протокол № 2 о г 7 сентября 2004 г

Предисловие

Любая исследовательская работа предполагает сообщение о достигнутых результатах. Последнее может найти выражение как

вустной (сообщение, доклад на конференции, съезде), так и в письменной форме, имеющей различную структуру и размер.

Кписьменным формам научного текста относится аннотация (<abstract), резюме {summary, synopsis), тезисы доклада {abstracts o f communication), рецензия (review, book-review, reception) или на­ учная статья (paper).

Вкаждой из этих форм важной является информация о двух аспектах: предмете исследования и результатах исследования, что характеризуется набором определенных клише.

Принимая во внимание специфику русского и английского языков отметим, что прямое перенесение русских научных кли­ ше в английский язык невозможно. Для английского языка харак­ терны свои лексико-синтаксические фразы.

Вданном практическом пособии предлагаются лексико­ синтаксические структуры, служащие основой для составления аннотаций, резюме, тезисов, статей по специальности. При воз­ можности в ряде случаев указываются варианты языковых спосо­ бов выражения определенной мысли.

Лексико-синтаксические структуры могут быть использованы

влюбой области научных знаний. Лексическое наполнение, естест­ венно, будет определяться специальностью и исследуемой пробле­ мой. В этой связи предложенный набор лексико-синтаксических структур следует рассматривать как стержень предложений и науч­ ного текста в целом.

Настоящее практическое пособие предназначается для тех, кто полон научных идей и располагает результатами их экспери­ ментальной проверки, для тех, кто спешит поделиться с коллегами своими достижениями и неудачами.

3

Предмет исследования

1. Сообщение о теме работы

...were studied

Исследовались (изучались)...

We have considered a series of standard programs. Мы рассмотрели ряд стандартных программ.

The paper studies...

В статье рассматриваются...

The authors developed some theoretical models. Авторы разработали теоретические модели.

We found an approach to the problem. Мы нашли подход к проблеме.

An approach to the problem was found. Был установлен подход к проблеме.

The investigation deals with the nature of...

Исследование затрагивает природу...

The author has analyzed the material obtained. Автор проанализировал полученный материал.

The paper consideres a series of standard programs.

В статье рассматривается ряд стандартных программ.

The author gives data which are concerned with...

Автор приводит данные, которые касаются (затрагивают).

...is analyzed.

Исследуется...

A new problem is studied. Изучается новая проблема.

The cause of... has been investigated.

Была исследована причина...

4

A comprehensive study of... was made.

Проведено всестороннее изучение...

An extensive study of... was performed.

Проводилось обширное исследование...

A detailed analysis of... has been carried out.

Был проведен тщательный анализ...

An accurate description of a number of... has been given.

Дано точное описание ряда...

Preliminary measurements on many... have been made.

Проведено предварительное измерение на многих...

It is shown that...

Показано...

It was found that...

Обнаружено...

It is concluded that...

Делается вывод...

Special attention was paid to...

Особое внимание уделялось...

...are specially studied.

Особенно изучаются...

Particular attention is given to...

Особое внимание уделяется...

Attention is primarily given to...

Прежде всего уделяется внимание...

Particular (special) emphasis is given to...

...уделяется особое внимание.

...is described with particular (special) emphasis on its advan­ tages and limitations.

Описан... причем особое внимание обращается на его дос­ тоинства и недостатки.

5

Old manuscripts were examined. Изучались древние рукописи.

...are described.

Описываются...

...are discussed.

Обсуждаются...

...mechanism is described. Описан... механизм.

The main principles were discussed. Изложены основные принципы.

...have been discussed.

Рассмотрены...

The advantages of the method are outlined. Описаны преимущества этого метода.

The nature of changes in... has been considered.

Рассмотрен вопрос о природе изменений в...

Preliminary data have been obtained. Получены предварительные данные.

Diffusion coefficients were determined.

Были определены коэффициенты диффузии.

Rare documents are found. Обнаружены редкие документы.

The existence of... has been established.

Установлено наличие...

The average value of... was estimated.

Получено среднее значение...

The role of... action was evaluated.

Была определена роль воздействия...

The phenomenon of... was studied.

Исследовалось явление...

б

Measurements were made on purified samples. Измерение проводилось на очищенных образцах.

A short description of... is given.

Приводится краткое описание...

... was thoroughly investigated.

Тщательно изучалось...

...were investigated in detail.

...изучалось во всех подробностях.

A thorough study of the phenomenon was made. Проводилось тщательное изучение этого явления.

The author gives a general conclusion for... The conclusion is proved by a series of experiments.

Автор приводит общий вывод о... Вывод подтверждается серией экспериментов.

...have been considered.

Были рассмотрены...

A comparison of... was carried out.

Проводилось сравнение...

A new classification of some species is given. Приводится классификация некоторых образцов.

...was estimated and the formula was used, to calculate the pa­ rameters.

....была рассчитана, и формула использована для вычисле­ ния параметров.

Over 100 patients were examined.

Было обследовано более 100 больных.

Several substances were analyzed. Исследовали несколько веществ.

Construction details and performance measurements are re­ ported.

Представлены детали конструкции и результаты исследо­ вания рабочих характеристик.

...has been designed and constructed.

Разработан и изготовлен...

Some... have been designed, constructed and tested.

Сконструировано, изготовлено и испытано несколько...

A theory of... is formulated.

Формулируется теория...

Equations are obtained for...

Получены формулы для...

The calculation values... are found to be in good agreement with the experimental results.

Обнаружено, что расчеты... хорошо согласуются с резуль­ татами эксперимента.

Special attention was paid to...

Особое внимание уделялось...

...were described with particular attention to...

Описывались... причем особое внимание было обращено

на...

The structure of... is studied.

Рассматривается структура...

...are especially studied.

Особо изучаются...

Particular (special) attention is given to...

Особое внимание уделяется...

Attention is primarily given to...

Внимание уделяется прежде всего...

Particular (special) emphasis is given to the optimal operating conditions.

Особое внимание уделяется оптимальным рабочим усло­ виям.

The findings are discussed and special account is taken of their practical implication.

Рассматриваются полученные данные и особо учитывается их практическое применение.

2. Условия проведения эксперимента

...has been investigated at different temperatures.

...исследовалось при разных температурах.

Measurements at the point of... have led to different results. Измерения, проводившиеся в точке... дали другие резуль­

таты.

Experiments were carried out under carefully controlled condi­ tions.

Опыты проводились при тщательно контролируемых усло­ виях.

A study was made at the temperature of...

Изучение проводилось при температуре...

An experiment was carried out at the pressure of...

Эксперимент проводился при давлении...

A thorough study of the phenomenon was made at the voltage

of...

Тщательное изучение явления проводилось при напряже­

нии...

3. Способы и методы проведения исследования

A new approach to... is discussed.

Рассматривается новый подход к проблеме...

This method is applied to the system. Этот метод применим к системе.

9

A new approach to... is presented. This method is applied to the system.

Предлагается новый метод... Такой подход применим к изучаемой системе.

This system is studied by Smith's method. Эта система изучается методом Смита.

We obtained the value by comparing the data.

Мы получили нашу величину путем сравнения данных.

By measuring volume accurately it was shown that...

Путем точных измерений объема было показано, что...

By accurate measurement it was shown that...

Путем точных измерений было показано, что...

The value is derived theoretically.

Эта величина получена теоретически.

...was investigated by...

...исследовался путем...

...is increased by means of...

...увеличен путем...

...is solved using...

...рассматривается путем использования...

...has been reached with...

...достигнуто с помощью...

...has been obtained with...

было получено с помощью...

Studies were made of... at a definite temperature using...

Было проведено изучение... при определенной температу­

ре с использованием...

Measurements were made of... using...

Проведены измерения... с использованием...

...have been investigated...

...были исследованы

10