Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1-40.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
90.73 Кб
Скачать

9. Типи скороь слів.

Дотримуючись вимоги лаконічного, максимально стислого письма, під час укладання ділових паперів на позначення понять чи значень широко користуються загальноприйнятою системою стандартних скорочень.

Розрізняють два основні види скорочень:

1.Лексичні (абревіатури) - складноскорочені слова, утворені шляхом вилучення частини літер, що входять до їхнього складу, або з частин слів: ДАІ (державна автомобільна інспекція), ПДВ (податок на додану вартість),

2. Графічні, які використовуються на письмі для скороченого позначення слів: обл. (область), кв. (квартира),

Розрізняють такі типи лексичних скорочень:

1. Ініціальні скорочення - утворені з початкових літер слів й означають поняття. Вони поділяються:

а) буквені - читаючи їх, треба вимовляти літери: ЗДУ (Запорізький державний університет),

б) звукові - читаючи їх, вимовляють звуки: рагс (реєстрація актів громадського стану),

2. Складові слова - утворені з частин складів слів: райком, техред,

3. Частково скорочені слова - утворені з частини або частин слів і повного слова: Донвугілля, Укрпафта, госпрозрахунок.

4. Усічення: зав. (завідувач), акад. (академік),

5. Змішаного типу (комбіновані): НДІ торгмаш, ХарБТІ. Розрізняють декілька типів графічних скорочень:

- крапкові - ст. ; - дефісні - р-н (район) ; - скіснолінійні (дробові)

- р/р (розрахунковий рахунок); - нульові (курсивні); - на позначення фізичних величин, валюти (лише після цифрових назв і без крапки): г (грам), кг (кілограм), л (літр), дол (долар).

Графічні скорочення, як правило, не подвоюються, виняток становлять: рр. (роки), пп. (пункти).

Використовуючи абревіатури і графічні скорочення, слід дотримуватися таких вимог: 

1. Скорочення повинно бути зрозумілим

2. Скороч. не повинно збігатися за формою зі словом або скороченням, уже наявним у мові.

3. Скорочене слово чи словосполуч. повинно зберіг. однакову форму в одному тексті

4. Не можна перевантажувати текст графічними скороченнями

5. Не можна скорочувати імена та імена по батькові (крім ініціалів.

10. Особливості вживання слів іншомовного походження в діловому мовленні.

Українська мова здавна збагачується іншомовними словами. Це засвідчує чутливість лексики до змін у житті суспільства — політичних, економічних та культурних. Іншомовні слова досить активно функціонують в офіційно-діловому, науковому та публіцистичному стилях, де викон. номінативну ф-ю, виступають термінами. За доп. їх твориться колорит офіційності, книжності; досягається урочистість мовлення чи ефект сатиричного спрямування.

Іншомовні слова, засвоєні укр. мовою — це запозичення зі слов'янських та неслов'янських. Іншомовні слова стрімко вливаютсья в ділову мову. Вони поповнюють словник професійною термінологією, словами міжнаціонального спілкування.

Багато їх у сфері української науки, юриспруденції, економіки, ринково-комерційної діяль¬ності. Іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання — недо¬речне. Наприклад: брокер-укр. посередник, лімітувати — укр. Обмежувати.

Використовувати потрібно іншомовні слова тільки ті, що ввійшли до активного словника ділової мови. Це загальновживана фінансово-економічна лексика: банк, банко, тратта, камбіо,

Слугуючись іншомовними словами, варто дотримуватися таких рекомендацій:

- не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

- вживання іншомовного слова у справочинстві допусти¬ме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване у слов¬никах;

- не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття.

11. Мовний етикет у діловому спілкуванні.

Мовний етикет — це сукупніст мовних засобів, які регулюють нашу поведінку в процесі мовлення. Мовленнєвий етикет висуває перед людьми, що спілкуються, певні вимоги. їх розмова має бути ввічливою, статечною, пристойною, а самі комуніканти мають виявляти один до одного уважність і чемність.

За умовами та змістом ситуації спілкув. в с-мі українського мовленнєвого етикету розрізн. 15 видів стійких мовних висловів:

Звертання. Вітання. Знайомство. Запрошення. Прохання. Вибачення. Згода. Незгода. Скарга. Втішання. Комплімент. Несхвалення. Побажання. Вдячність. Прощання.

В офіц. спілкув. особл. знач. мають ті види мовленнєвого етикету, які представл. категорію ввічливості, а саме: звертання, вітання, прощання, подяка, вибачення, прохання.

Звертання- найяскрав. і часто вжив. вид мовленнєвого етикету. Офіц. звертання: пане (пані, панове).

Вітання –виконує важливу ф-ю в комунікативному акті з нього почин.спілкув., а часто ним же і обмеж. як етикетним ритуалом (Доброго ранку! Здрастуйте!)

Прощання - це слова і вислови, які говорять, коли розлучаються. Мовленнєва частина прощання простіша, ніж вітання (Бувайте!Усього доброго!Усього хорошого! Щасливої дороги (від'їжджаючому).

Подяка –означає висловити вдячність, бути вдячним за щось. В офіційних ситуаціях слова подяки часто вживаються зі словами дозвольте, прийміть, складаю (складаємо), напр.: Дозвольте висловити вам подяку! Прийміть моюнайщирішувдячність! Складающируподяку!

Вибачення- означає усвідом. своєї провину і намагання її спокутув. за доп. спец. висловів. (приношу свої вибачення,прошу мене вибачити)

Прохання – спонукальна мовленнєва дія у ввічливій формі з метою чогось домогтися від адресата. Мовні засоби прохання можуть викор. як вислови привернення уваги, напр.: Будьте ласкаві! Будь ласка!; формулами позитивних реплік відповідей на прохання є, напр.: Прошу! Будь ласка!

Пропозиція (дозвольте запропонувати, мені хочеться запропонувати вам, я б запропонувативам)

Запрошення (Дозвольте запросити вас на. Я запрошую вас на. Від … запрошую вас на)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]