- •1. Документ - основний вид офіційно-ділового стилю. Стилістика документа.
- •2. Способи словотвору і вживання деяких суфіксів в діловому мовленні
- •3. Ступені порівняння прикметників у діловому мовленні
- •4.Кодифікація мови
- •5. Підстилі офіційно-діл. Стилю, їх викор. Та реалізація
- •6. Фразеологізми і практики їх уживання у діловому стилі.
- •7. Правила переносу слів
- •8. Кличний відмінок іменників. Звертання, що складаються з кількох слів
- •9. Типи скороь слів.
- •10. Особливості вживання слів іншомовного походження в діловому мовленні.
- •12. Вживання присвійних прикметників у діловому мовленні.
- •13. Пароніми, антоніми, омоніми в діловому мовленні.
- •14. Терміни, професіоналізми в діловому мовленні
- •15. Відмінювання складних слів.
- •16. Використання синонімів у діловому мовленні
- •17. Відмінювання прізвищ.
- •18. Основне призначення офіційно-ділового стилю (одс).
- •19. Особл. Вжив. Назв осіб за профес., посадою тощо.
- •20. Основні комунікативні якості усного діл. Стилю.
- •21. Особливості вживання дієслівних форм у діл.Мові.
- •22. Класифікація мовних особистостей
- •23. Творення та вживання дієприкметників та дієприслівників у діловому мовленні.
- •24. Сутність терміна «стиль спілкування».
- •25. Відмінювання кількісних і порядкових числівників
- •26. Загальні риси культури ділового мовлення
- •27. Сполучення числівника з іменником
- •28. Класифікація документів
- •29. Особливості використання займенників у діловому мовленні
- •30. Основні ознаки та мовні засоби офіційно – ділового стилю
- •31. Порядок слів у реченні в офіційно – діловому мовленні
- •33. Узгодження присудка з підметом в офіційно – діловому стилі
- •34. Функціональні стилі української літературної мови
- •35. Вставні та вставлені компоненти в офіційно-діловому стилі
- •36. Основні норми української літературної мови
- •37. Розділові знаки в складносурядному та безсполучниковому складному реченні.
- •38. Поняття «літературна мова», «національна мова», «державна мова», «офіційна мова».
- •39. Тире між присудком і підметом
- •40. Особливості вживання прикметників у діловому мовленні
29. Особливості використання займенників у діловому мовленні
Займенник - це самостійна частина мови, яка узагальнено вказує на предмет, ознаку, кількість, але не називає їх.
З-поміж усіх частин мови З вирізняється способом репрезентації (вказівність). У мовленні він дублює іменники, прикметники, числівники. Співвідносячись з названими класами слів, З має властиві тільки йому семантичні ознаки та синтаксичні функції.
Використання неозначених З у текстах ділового та наукового стилю обмежене. Однак З, в структурі яких є частки аби-, казна-, хтозна-, вживають лише в розмовній мові.
У багатьох випадках значення З переймають інші частини мови, зокрема прикметники. Неозначений З деякий замінюють прикметниками окремий, певний, напр.: в окремих випадках, певний час,
У текстах ділового мовлення існують застереження щодо використання окремих займенників з огляду на їх змістове наповнення чи стилістичне забарвлення, зокрема:
1. З Ви у стосунку до однієї особи вживають в усному та писем. діл. мовленні для висловлення поваги, пошани, ввічливості до особи, якій минуло 16 років, до осіб, старших за посадою. У Д (заява, доповідна записка, пояснюв. записка, наказах, розпорядженнях, ділових листах та ін.) намагаються уникати особових займенників, напр.: Прошу дозволити (звільнити, допустити); Доводжу до Вашого відома; Наказую; Пропоную;
2. У присутності тих, про кого йде мова, не слід вживати З він, вона. Краще у такій ситуації назвати особу на ім'я чи на ім'я та по батькові або використати слова пан, добродій.
3. У діл. мовленні часто викор. З ми, коли хочуть уникнути категоричності тону, пом'якшити наказ, прохання, напр.: Ми повинні дбати про авторитет нашої фірми. Замінюють З я на авторське ми в науковому стилі з метою залучити слухача (читача) до участі в міркуваннях, напр.: У процесі дослідження ми прийшли до таких висновків. Особливого забарвлення набуває З ми у мові лікаря, за допомогою якого він наближає себе до пацієнта, напр.: Як ми себе почуваємо?
4. Присвійний З свій не вживають, якщо він дублює наявне у тексті слово, напр., прикметник власний, який набув у сучасній укр. літературній мові значення "свій", напр., свій власний дім, але Він перетинається у своєму функціонуванні з... або Це випадок з власної практики.
5. Потрібно уникати форм орудного відмінка особових З для називання суб'єкта дії, напр.: ми запропонували або було запропоновано замість нами запропоновано; ви довели або було доведено замість вами доведено.
30. Основні ознаки та мовні засоби офіційно – ділового стилю
ОДС — це сукуп. мовних засобів, признач. для регулюв. ділових стосунків, спілкув. на державно-політич., громад., економ. рівні, у законодавстві, сфері упр-ня адміністративно-господар. д-тю (офіційно-ділова мовна сфера).
Головні ознаки офіційно-ділового мовного стилю
1. ОДС ґрунтується на логічній основі. Найважливішим у ньому є послідовність і точність викладу актів, документальність, об’єктивність оцінок, гранична чіткість, емоційно-експресивна нейтральність вислову.
2. Даний стиль відзначається суворими вимогами до лексики й фразеології (широке використання професійної термінології, канцеляризмів, абревіатур, відсутність діалектизмів, жаргонізмів, просторічних виразів, слів із суфіксами суб’єктивної оцінки тощо).
3. Діловий текст хар-ться як зростаючою стандартизацією мови (вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій), так і своєрідністю синтаксису (прямий порядок слів: підмет - перед присудком і якомога ближче до початку речення; означення - перед означуваним; додаток - після керуючого слова; обставинні слова - якомога ближче до пояснюваного; вставні слова вживаються на початку речення тощо).
4. Високий ступінь одноманітності, стандарту форми, сувора регламентація розміщення та будови тексту.
В ОДС переважат. стилістично нейтрал. мовні засоби:- стандартна канцелярська лексика;- складні речення;- відсутні емоц.-забарвл. слова;- виклад гранично точний, лаконічний.
Для ділового стилю хар-рна специфічна фразеологія, тобто стійкі словосполуч., які в ін. сферах не вжив., своєрідні мовні кліше типу: оголосити подяку, порушити питання, винести рішення, налагодити стосунки, підвищ. кваліфікацію тощо. Вони сприяють стандартиз. мови, але треба особливо уважно ставитися до перекладу штампів і кліше ділових паперів з однієї мови на ін. Вони здебільшого мають специфіку в кожній мові. В такому випадку стануть в нагоді словники.
