Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ для ТАТАР.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
455.17 Кб
Скачать
  • §7. Прошедшее (расширенное) время:

Т.Худазаров, автор учебника для русских, называет это время пред-прошедшим, имея в виду, видимо, некую более отдаленную ступень прошедшего времени, когда речь идет о событиях давно минувших. Тем не менее, здесь явно просматриваются прошедшее (повествовательное) и настояшее (свершившееся) время, которое, отчасти, также может определяться разновидностью прошедшего времени. Следовательно и в этом случае здесь имеет место быть уже прошедшее (расширенное) время, которое образазуется посредством присоединения суффикса: di (dı, du, dü), но уже к глаголу прошедшего (повествовательного) времени, так есть.

Mən

Oyna-mış-d-ım

Eşıt-miş-d-im

Tut-muş-d-um

Düş-müş-d-üm

Sən

Oyna-mış-d-ın

Eşit-miş-d-in

Tut-muş-d-un

Düş-müş-d-ün

O

Oyna-mış-dı

Eşit-miş-di

Tut-muş-du

Düş-müş-dü

Biz

Oyna-mış-dıq

Eşit-miş-dik

Tut-muş-duq

Düş-müş-dük

Siz

Oyna-mış-dız

Eşit-miş-diz

Tut-muş-duz

Düş-müş-düz

Onlar

Oyna-mış-dılar

Eşit-miş-dilər

tut-muş-dular

Düş-müş-dülər

tatarçası

Uynadım

İşettem

Tottım

Töştem

Как видим, в суффиксе: di (dı, dü, du) гласная буква: i (ı, ü, u) выпадает.

  • Lalə mənə dedi ki,Vügar gəl-miş-di və seni sor-muş-du. = Lələ miňa dide ki, Vügar kilgən ide və sine sorağan ide.

  • Keçən hafta mən uşaqlarıma məktəb içun kitblar al-mış-dım. = Ütkən atna min balalarıma məktəp öçen kitaplar alğan idem.

Союзное слово: idi = ide в переводах на татарский уподобляет текст азербайджанскому, но, повторяюсь, следует помнить, что хотя это и очень похоже, тем не менее ни одно и тоже. Потому что это союзное слово используется и в азербайджанском точно также, как и в татарском.

  • §8. Дополнение:

Некоторые подробности временных форм глагола в азербайджанском языке не умещаясь остаются вне систематизации и в частности это форма выражения событий, имевших место в далеком прошлом, соответствующих русскому – бывало... В аз.языке это оформляется с помощью суффиксов настощего (предполагаемого и свершившегося) времени: – ar / ər + dı / di + суффиксы личных местоимений.

(azeri)

(tatar)

(azeri)

(tatar)

Mən

Alardım

Alır idem

Bişirərdim

Peşerer idem

Sən

Alardın

Alır ideň

Bişirərdin

Peşerer ideň

O

Alardı

Alır ide

Bişirərdi

Peşerer ide

Biz

Alardıq

Alır idek

Bişirərdik

Peşerer idek

Siz

Alardız

Alırsız ide

Bişirərdiz

Peşerersez ide

Onlar

Alardılar

Alırlar ide

Bişirərdilər

Peşerelər ide

Оговоримся ,что перевод на татарский похожий и внешне и по смыслу, однако, все же соответствие неполное.

Материал этого урока освоить на базе казанского-татарского языка лишь, полагаю, достаточно сложно. Поэтому, не стоит обманываться имеющимися аналогиями. Ибо, даже имеющиеся аналогии, как оговаривалось, не вполне соответствуют. Значит, остается лишь единственное решение – заучивать материал. В той связи, не следует забывать, что любое заучивание продвигается много успешнее, если осуществляется на примере конкретного текста. То бишь, цель суть ни в том, чтобы выучить правило само по себе, а в том чтобы осмысленно читать конкретный текст. Стало быть, прежде всего, следует начать читать на азербайджанском, а осмысленность придет позже, благодаря правилам, так есть.

Урок 7. Глагол. Прочие преобразования: