Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ для ТАТАР.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
455.17 Кб
Скачать
  • §2. Настоящее (свершившееся) время:

Т.Худазаров, автор самоучителя азербайджанского для русских, называет это прошедшим (категорическим) временем глагола. Хотя, исходя того, что если прошедшее (повествовательное) время лишь повествует (рассказывает) о свершении действия, не утверждая что оное на самом деле осуществилось; а, рассматриваемое время, наоборот, уже утверждает о том, так не лучше ль и называть это, хотя бы, прошедшим (утвердительным) временем. Хотя, тем не менее, это время все же хотя и указывает на уже свершившееся действие, но действие свершившееся ни когда-то там в прошлом, а в настоящем. Потому и называть это прошедшим временем, быть может, не совсем и правомерно. Впрочем, здесь верным окажется и то, и другое определение. Мне же предпочтительней пользоваться определением: настоящее (свершившееся) время, которое, стало быть, образуется присоединением к основе глагола суффикса: di (dı, dü, du).

Mən eve get-di-m = Min öygə kit-te-m

Biz eve get-di-k = Bez öygə kit-te-k

Sən eve get-di-n = Sin öygə kit-te

Siz eve get-di-niz = Sez öygə kit-te-gez

O eve get-di = Ul öygə kit-te

Onlar eve get-di(lər) = Olar öygə kit-te(lər)

Как видим, настоящее (свершившееся) время и в татарском практически такое же. Следует обратить внимание, что в азербайджанском не соблюдается здесь правило гармонии согласных звуков, как в татарском или турецком.

В примечание оговоримся, что и отрицающая форма глагола образуется точно также, как и в татарском, то бишь посредством суффикса: ma / mə. Например: get--di-m = kit--de-m.

  • §3. Настоящее (текущее) время:

Прежде всего, оговоримся, что аналогичного настоящего времени глагола в татарском языке нет. Чтобы, как говорится, показать это “на пальцах”, лучше обратиться к турецкому языку. Например, возьмем глагол неопределенной формы: söyle-mek (türkçe) = söylə-mək (azericə) = söylə-ü (tatarça). Как видим, неопределенная форма глагола определяется в турецком суффиксом: mek / mak , a в азербайджанском же – суффиксом: mək / maq. Корень же слова вовсех трех языках практически одинаковый, несмотря на некоторoe различие в правописаниии, так есть. Стало быть, чтобы глагол неопределеной формы преобразовать в глагол настоящего (текущего) времени следует отбросить суффикс неопределенной формы: mek / makв турецком варианте или же суффикс: mək / maqв азербайджанском, и, вместо того, присоединить суффикс настоящего (текущего) времени: (ü)yor - в турецком варианте или же суффикс настоящего (текущего) времени: (y)ir – в азербайджанском. В окончание же всего, остается добавить лишь соответственное контексту личностное окончание. Теперь на примере выше приведенного глагола неопределенной формы: söyle-mek – попробуем совершить преобразование оного в глагол настоящего (текущего) времени: söyl(ü) +yor +um. Как видим, последняя гласная: e - корня глагола заменилась на букву: ü – которая пришла с суффиксом настоящего (текущего) времени. Теперь попробуем произнести турецкое слово: söylüyorum и прислушаться... В итоге, полагаю, несложно будет услышать в турецком: söylüyorum татарское слово-сочетание: söyləp_yöriyem. Вот теперь же и пора сличить два татарских слова: söyləyem и söyləp_yöriyem. Чем же оные отличаются? Будто бы оба слова выражают действие в настоящем, однако, тем не менее, слово: söyləyem – выражает действие в данный момент, а слово: söyləp_yöriyem – выражает действие в текущий момент. Понятно, что это нюансы и тем не менее, чтобы исчерпывающе понимать язык такие нюансы также следует знать. Ибо, действие данного момента выражает лишь то, что человек делает в данный момент. Когда действие текущего момента выражает, что человек занят каким-либо действием, которое не ограничивается лишь данным моментом.

Так вот, турецкий глагол настоящего (текущего) времени полагаю все же, что образовался некогда из слияния двух глаголов в один. В приведенном же примере это, стало быть, глаголы: söyle(mek) + yürü(mek), татарские аналоги которых: söylə(ü) + yör(ü). Продолжая говорить об азербайджанском же варианте глагола настоящего (текущего) времени, на мой взгляд, это собственно есть уже более усовершенствованный и осовремененный вариант, который к тому же и значительно удобнее проговаривать. Впрочем, давайте же сравним наглядно:

  • söylü+yor+um (türkçe) = söylə+yir+əm (azericə)

Глагол настоящего(текущего) времени, стало быть, отвечает на вопрос: nә ed-ir? = ni it-ər? Правило: если корень глагола заканчивается гласной буквой, тогда перед суффиксом настоящего времени непременно вставляется буква: y. Также следует соблюдать чередование буквы: t на букву: d, как в словах: get-mәk = kitü и ged-ir-әm = kitə_bar-am.

Mәn eve gәd-ir-әm = Min öygə kitə_bar-am

Biz eve ged-ir-ik = Biz öygə kitə_bara-bız

Sәn eve gәd-ir-sәn = Sin öygə kitə_bara-sıň

Siz eve ged-ir-s(in)iz = Sez öygə kitə_bara-sız

O eve ged-ir = Ul öygə kitə-bara

Onlar eve ged-ir-(lәr) = Olar öygə kitə_bara-lar

Да, азербайджанское слово: get-mek – переводится на татарский как: kit-ü. Однако, когда азербайджанское: get-mek – преобразуется в настоящем (текущем) времени в ged-ir-əm, тогда это уже не может переводиться как просто: kit-əm – а непременно как: kitə_baram, так есть.

Кстати, в Турции провинциальный народ разговаривает местами на диалекте в котором глагол настоящего (текущего) времени говорится по азербайджански, но без буквы r в суффиксе. То бишь к корню глагола присоединяется лишь суффикс: (y)i; например: söylə-yi-əm. Если не вникать в правописание, это очень напоминает выговор при-Икских татар: söylə-yem.

Примечание: Хотя, отрицающая форма глагола, в азербайджанском, как и в татарском, образуется при помощи суффикса: ma / mә. Однако, в настоящем времени гласные: a /ә суффикса отрицания отбрасываются, т.к. суффиксы настоящ.времени начинаются гласной буквой. Например:

Mən gel-ir-әm = Min kil-əm (kilə_bar-am)

Mən gel-m-ir-әm = Min kil--yem

Mən işlә-yir-әm = Min eşlə-yem (eşləy_tor-am)

Mən işlә-m-ir-әm = Min eşlə--yem