Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ для ТАТАР.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
455.17 Кб
Скачать
  • §9. Модальный глагол: olar.

Глагол: olmaq = bulu = быть в форме: olar = bulır = будет становится модальным и выражает в вопросах возможность или разрешение.

а) При выражении возможности, слово: olar = bulır эквивалентно русскому слову: мочь и стоит в конце вопроса. Действия выражаются неопределенной формой: maq / mək в сочетании с вопросительными словами: necə, haçan, harada...

  • Bağışlayın, burada oturmaq olar? = Извините, здесь сесть можно?

Этот вопрос на татарском прозвучал бы непременно с вопросительной частицей: . Собственно, также прозвучал бы вопрос и на турецком. Однако, на азербайджанском вот подобный вопрос, как правило, звучит без вопросительной частицы: .

б) При выражении разрешения слово: olar = bulır эквивалентно русскому: можно и стоит в начале вопроса, если имееся действующее лицо. В разговорной речи в 1-ом и 3-ем лице употребляют повелительную форму. Естесственно, что в этом значении слово: olmaz означает запрещение.

  • Bağışlayın, olar mən burada oturam? = Извините, можно я здесь присяду?

Еще раз обращаем внимание, что вот так вот вопрос не ставится ни на татарском – ни на турецком.

в) Если же просьба носит безличный характер, слово: olar употребляется как в функции возможности, потому что вопрос по значению можно отнести к обоим функциям.

  • §10. Глагольная форма: arzu.

В азербайджанском имеется также глагольная форма: arzu (пожелание, совет), которая образуется при помощи суффиксов: (y)a /ə и суффиксов личных местоимений.

Mən

Sən

O

Biz

Siz

Onlar

утверждение

Gedəm, satam

Gedəsən, satasan

Gedə,

sata

Gedək,

sataq

Gedəsız, satasız

Gedələr, satalar

отрицание

Getməyəm,satmayam

Getməysan, satmayasan

Getməyə, satmaya

Getməyək, satmayaq

Getməyəsız, satmayasız

Getməyələr, satmayalar

Данная глагольная форма используется, когда хочется выразить желание, мечту о чем-либо, например:

  • Mən arzu edirəm ki, oğluma teatrda yaxşı oyna-ya. = Min telək itəm ki, uğlıma teatrda yaqşı uynarğa.

  • Müdir istəyir ki, hamı onun mağazasına gəl-ə(lər) və ərzaqları al-a(lar). = Mödir telər ki, həmməse onıň magəzininə kilə(lər) və azıq-tüləklərne ala(lar).

Как видим, предложение предваряет: Mən arzu edirəm ki... или Mən istəyirəm ki... (Я хочу (хотел бы)...

Далее, следует желаемое действие, которое соотносится в настоящее или будущее и в том остается не изменяющимся.

  • Anam isteyir ki, mən məyvəni xalama aparam. = Anam telər ki, min cimeşne apama alıp baram.

  • Anam isteyirdi ki, mən məyvəni xalama aparam. = Anam telərde ki, min cimeşne apama alıp baram.

Дополнение: Здесь также может употребляться и повелительное наклонение. Однако, в этом случае предложение предваряет фраза: Mana (sana) gərək... = Мiňa (siňa) kirək... = Mне (тебе) следует...

Различие здесь, пожалуй, больше в интонации ни требования, а пожелания. Gərək (kirək) означает необходимость, пожелание.

  • Bu il mən gərək özümə təzə palto alam(ım). = Bu yel üzemə kirək yaňa palto alam.

Несбыточное, нереализованное желание соотносит действие наоборот в прошлое или настоящее. Определяется это по контексту и выражается единой формой: (y)а / ә + (y)di / dı + суффиксы личных местоимений. Зачастую предваряется такое предложение словом: kaş, которое переводится как: вот если бы...(жаль,что...)

GƏRƏK KAŞ

(лицо)

(утверждение)

(отрицание)

Mən

Alaydım : gələydim

Alma(y)aydım : gəlmə(y)əydım

Sən

Alaydın : gələydin

Alma(y)aydın : gəlmə(y)əydın

O

Alaydı : gələydi

Alma(y)aydı : gəlmə(y)əydı

Biz

Alaydıq : gələydik

Alma(y)aydıq : gəlmə(y)əydik

Siz

Alaydız : gələydiz

Alma(y)aydız : gəlmə(y)əydiz

Onlar

Alaydılar: gələydilər

Alma(y)aydılar: dəlmə(y)əydilər

  • Kaş mənim dostlarım indi burada olaydılar. = Əgər minem duslarım xəzer biredə bulsalar ide.

  • Kaş sən o kitabı o vaxt satmayaydın. = Əgər sin ul kitapnı ul vaqıt satmasaň ide.

Это следует подробно изучить, потому что аналога этому нет ни в татарском, ни в турецком языке. Поэтому, опыт перевода текста на татарский следует видеть не соответстветствующим оригиналу, так есть.

Урок 8. Причастие.

  • §1. Причастие настоящего времени, образуется с помощью суффикса: (y)an / ən, например: Otur-an adam = utır-ğan ədəm; İslə-(y)ən adamlar = eşlə-gən ədəmlər.

Как видим, аналогичное причастие в татарском пишется через букву: ğ / g вместо буквы: y в азербайджанском. Кстати, буква G/g и варианты таковой в тюркских языках есть нечто вроде пикантной приправы что-ли, которую каждый народ “мостырит” по-своему и по-своему же преподносит. Без сомнения в том у каждого есть своя вкусность, которая придает языку особую индивидуальность. Поэтому, это больше вопрос эстетики, нежели грамматики, видимо.

Словом, это причастие не изменяется по падежам и числам, например:

  • Gel-ən qatarların = kilgən poezdlarnıň.

  • Otur-an adama = utırğan ədəmgə.

  • Bu zavoda gel-ən adamlar, Bakıda yaşa-yan əcnəbilərdir. = Bu zavodqa barğan (kilgən) ədəmlər, Bakıda yaşəgən çit illelərder.

  • Bağda işlə-yən adam menim atamdır. = Baqçada eşləgən ədəm minem atamdır.

Причастие означает действие в настоящем и не зависит от времени основного действия предложения, которое может обозначать действие и до, и после указанного причастием действия, например:

  • Gel-ən qatar (поезд) bu gün yola düşür (yulğa çığar).

  • Gel-ən qatar sabah yola düşəcək.

  • Gel-ən qatar yola gecikmişdi (soňlandı).

Как и прилагательное, это причастие может заменять сам предмет, который характеризует, и соответственно изменяться по падежам и числам, например: Moskvaya ged-ən-lər platformada qatarı gözləyirdilər (kötərdelər).

Форма отрицания образуется все также суфиксами: ma / mə: Dərsə gəl--(y)ən uşaqlar, yarışda iştirak (qatnaşu, участие) edirlər / edəcəklər / edirdilər.

В дополнение, слово: kimi в сочетании с причастием переводится: как только, так ... например:

  • Bu məsələ yadıma düş-ən kimi, men müdirə zəng etdim / edirəm / edecəm. = Bu məsələ isəmə töşkəç ük, min mödirgə (telefon) şıtrattım (şıltratam).

  • Men səyahətə hazırlaş-an kimi, yola düşəcəyəm (düşdüm). = Min səyaxətkə əzerləşkəç ük, yulğa töşəm (töştem).

Примечание: следует оговориться, что татарский вариант всего этого не вполне соответствует азербайджанскому. Например: фраза: Gelən qatar = Kilgən poezd - на азербайджанском означает - прибывающий поезд, а на татарском - прибывший поезд. То есть, внешнее сходство содержит некоторое различие смысла фразы, в целом.