Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ для ТАТАР.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
455.17 Кб
Скачать

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ для ТАТАР (грамматический справочник)

В предисловие: Настоящий краткий обзор грамматики азербайджанского языка сделался по тому случаю, что для русских, скажем, есть самоучитель азербайджанского языка Т.Худазарова, а вот для татар, увы, нет. Хотя, неизвестно насколько необходим такой самоучитель русским, когда татарам же необходим наверняка. Потому и попробуем здесь собрать краткий справочник по грамматике азербайджанского языка, который открывает, естесственно же, алфавит.

Урок 1: Алфавит тюркских языков, не исключая и азербайджанский, выстраивается на основе алфавита турецкого языка, прежде всего. Далее, оговариваются разночтения и наконец обозначаются поместные дополнения.

Aa

Bb

Cc

Çç

Dd

Ee

Әә

Ff

Gg

Ğğ

Hh

Xx

İi

Jj

Kk

Qq

Ll

Mm

Nn

Oo

Öö

Pp

Rr

Ss

Şş

Tt

Uu

Üü

Vv

Yy

Zz

Однако же, мы поступим много проще. Ибо, как видим, азербайджанский алфавит целиком входит в татарский (латинский) алфавит и аналогично же и читается, кроме буквы: Q / q.

Оговариваясь в разночтениях этой буквы, скажем, что в азербайджанском алфавите специально оговаривается мягкое произношение буквы: G / g, например, как в словах: гиря, гербарий, Гена. Потому и в виду такой вот оговорки, в азербайджанский алфавит, для обозначения твердого звука: Г / г, как например, в словах: гора, гриб, голос - вводится еще и буква: Q / q, которая в татарском алфавите читается, как гортанный звук: Къ / къ, обозначающийся кириллицей такой вот сдвоенной буквой.

Между тем, разночтение этой буквы, не создает для татар никаких проблем. Потому что, скажем, одинаково пишущиеся в азербайджанском и татарском слова, каждый имеет возможность читать по своему. Например: слова: qızlar, qardәşlәr - азербайджанами читается по азербайджански: гызлар, гардәшләр, а татарами - по татарски: къызлар, къардәшләр. Очень удачная случайность!

Впрочем, есть еще один очень важный нюанс и в разночтениях буквы: E / e, ибо в азербайджанском данная буква всегда читается как русская буква: Э / э , а в татарском же она не имеет столь однозначного образа прочтения, т.е. может читаться и как русская: Э / э , и как русская: Е / е.

Урок 2: Азербайджанский и татарский языки хотя и являются тюркскими, тем не менее, один представляет огузский род, а другой – кыпчакский. Потому, если сравнивать, то общего между ними на первый взгляд, на самом деле, очень мало. Есть некоторые общие слова и соответственные правила грамматики, чего все ж явно недостаточно для того чтобы хотя бы читать, не говоря уже о том чтобы понимать язык на слух. Дабы воочию убедиться в том, можно прочитать ниже байку про Молла Насретдина, например.

Molla və oğru.

Gəcələrin birində arvad Mollanı yavaşça oyadıb qulağına pıçıldayir ki:

- Kişi, evdə oğru var. Dur qoyma, var-yoxumuzu aparacaq.

Molla baxır ki, doğrudan da evdə oğru var, sandıq olan tərəfdə axtarır.

Yavaşça arvadının qulağına pıçıldayir:

- Ses salma, qaçar. Qoy yaxşi-yaxşi axtarsın. Heç bir şəy tapa bilməyib, axırda gələcək paltalarımızı oğurlamaqa. Onda tutarıq.

Molla və bur.

Tönlərneň berendə xatın Mollanı əkrençə uyatıp qolağına pışıldar ki:

- İrat, oydə bur bar. Tor arqıla, bar-yuğıbıznı apparaçaq (alıp baraçaq).

Molla qarar ki, turıdan da öydə bur bar, sandıq bulğan tarafta aqtarır.

Əkrençə xatınınıň qolağına pışıldar:

- Tauş salma, qaçar. Qoy (пусть) yaqşı-yaqşı aqtarsın. Hiç ber şəy taba belməyçə, axırda kiləçək yataq əsbaplarıbıznı urlarğa. Onda totarbız.

Перевод сделался слово в слово, если аналогичные слова имеются в татарском. Исключение сделалось лишь для слова qoyma (татарский аналог quyma), которое в данном контексте имеет значение не допустить, не позволить, воспрепятствовать. Далее, если опустить азербайджанское заимствование qoy = пусть, видим также несколько необычное использование слов, например:

  • bar-yuğıbıznı apparaçaq (alıp baraçaq) вместо bar-yuğıbıznı alıp kitəçək;

  • turıdan da öydə bur bar вместо çınnan da öydə bur bar;

  • tauş salma вместо tauş çığarma.

Подобные вещи порой сбивают с толку, если кругозор человека недостаточно широкий, скажем так. Затем, довольно легко обнаруживаются пусть и не одинаковые, но достаточно похожие и легко узнаваемые слова, например:

  • oyadıb = uyatıp;

  • var-yoxumuzu = bar-yuğıbıznı;

  • axtarır = aqtarır;

  • tapa bilməyib = taba belməyçə.

Словом, тема настоящего урока состоит в выявлении легко узнаваемых аналогий (похожестей) в азербайджанском языке, чтобы убедиться, тем самым, что теоретически родственный азербайджанский язык является родственным татарскому и практически. Разумеется, чтобы понять это предварительно следует просто вчитаться в текст, не пытаясь понять, переводить.

Урок 3: Закон гармонии гласных имеет быть и в татарском языке, но соблюдается, увы, лишь отчасти. Потому и имеет смысл оговорить это в азербайджанском.

Прежде, следует сказать, что тюркские языки характеризуются зачастую несколько скомканным произношением гласных звуков. Потому, надо полагать, и востребовался закон гармонии гласных, однозначно определяющий правописание тех самых гласных звуков.

Увидеть соблюдение закона гармонии гласных в азербайджанском можно, скажем, на примере числительных:

  • bir, iki, üç, dörd, beş, altı, yeddi, sekkiz, doqquz, on, iyirmi, otuz, qırx, əlli, altmış, yetmiş, səksən, doxsan, yüz, соответствующие татарским числительным:

  • ber, ike, öç, dürt, biş, altı, cide, sigez, tuğız, un, yegerme, utız, qırıq, ille, altmış, yetmeş, siksən, tuqsan, yöz.

Далее, посредством суффикса: inci (ıncı, üncü, uncu), преобразуются уже порядковые числительные, например:

  • üç+üncü = öç+ençe;

  • beş+inci = biş+ençe;

  • altı+ıncı = alt+ınçı

  • otuz+uncu = utız+ınçı.

Примечание: стало быть, четыре варианта суффикса, здесь и далее, обусловлены именно правилом гармонии гласных.

Таким образом, закон гармонии гласных заключается в том, что гласные в суффиксах слова должны соответствовать последней гласной корня слова.

Гласные же, что в азербайджанском, что в татарском подразделяются, во-первых, на мягкие и твердые:

  • (твердые): A/a, I/ı ,O/o ,U/u

  • (мягкие): Ə/ə, E/e, İ/i, Ö/ö, Ü/ü

Потому, во-первых, закон гармонии гласных заключается в том, что за твердой гласной корня слова следуют лишь твердые гласные в суффиксе слова, как равно и за мягкой гласной корня слова следуют лишь мягкие гласные в суффиксе слова.

Далее, гласные подразделяются также на вытянутые в артикуляции которых учавствуют губы и округлые в артикуляции которых губы не учавствуют:

  • (вытянутые): O/o, U/u, Ö/ö, Ü/ü

  • (округлые): A/a, I/ı, Ə/ə, E/e, İ/i

Стало быть, во-вторых, закон гармонии гласных заключается в том, что за округлой гласной корня слова следуют лишь округлые гласные в суффиксе слова, как равно и за вытянутой гласной корня слова следуют лишь вытянутые гласные в суффиксе слова.

Наконец, остается иметь в виду что оба правила гармонии гласных применяются одновременно. Полагаю, что заучивать это нет необходимости, т.к. в процессе обучения это запоминается интуитивно без всякого усилия.

Урок 4: Местоимениe.

  • §1. Личные местоимения и окончания.

Mәn = min

Sәn = sin

O = ul

Biz = bez

Siz = sez

Onlar = olar

Следует отметить, что в татарских местоимениях: bez – sez, хотя и пишется буква “е”, однако произносится на самом деле далеко не звук “е” или “э”. Например, в казахском языке аналогичный же звук обозначается дополнительной буквой “и”. Потому, если иметь в виду произношение, тогда местоимения множест.числа произносятся очень похоже.

Как видим, азербайджанские личные местоимения отличаются татарских, однако, достаточно легко узнаваемы.

Говоря же о личностных окончаниях в татарском разговорном языке таковых будто бы и нет. Поэтому, посмотрим что это есть в азербайджанском языке на примере слов:

  • Kim = kem

  • Həkim = vraç

  • Adam = ədəm

  • Sağıcı = sauçı

  • Deyil = tügel

mən

kim-əm

həkim-əm

adam-am

sağıcı-yam

deyil-əm

(y)a2m

sən

kim-sən

həkim-sən

adam-san

sağıcı-san

deyil-sən

sa2n

o

kim-dir

həkim-dir

adam-dir

sağıcı-dır

deyil

di2r

biz

kim-ik

həkim-ik

adam-ıq

sağıcı-yıq

deyil-ik

ik, ıq, ük, uq

siz

kim-siz

həkim-siz

adam-sız

sağıcı-sız

deyil-si(ni)z

si2(ni2)z

onlar

kim-dir

həkim-dir

adam-dır

sağıcı-dır

deyil-lər*

di4r(la2r)*

(*) Множественное число, что в азербайджанском, что в татарском, образуется посредством суффиксов: lar / lər, варианты которых регулируются законом гармонии гласных, естесственно.

§2. Притяжательные местоимения и окончания.

Азербайджанские притяжательные местоимения, также как и личные, отличаются татарских, однако, очень легко угадываются.

Mәnim = minеm

Sәnin = sinеñ

Onun = onıñ

Bizim = bezneñ

Sizin = sezneñ

Onların = olarnıñ

Здесь также, следует иметь в виду, что правописание татарских притяжательных местоимений не соответствует произношению.

Говоря же о притяжательных окончаниях в татарском и азербайджанском языке таковые выглядят будто бы очень похожими, если уж не одинаковыми. Впрочем, рассмотрим это на примере слов:

  • kitab = kitap;

  • qələm = qələm;

  • ütü = ütük;

  • qutu = ərcə

mənim

kitab-ım

qələm-im

üt-üm

qut-um

i4m

sənin

kitab-ın

qələm-in

üt-ün

qut-un

i4n

onun

kitab-i

qələm-i

ütü-

qutu-su

(s)i4

bizim

kitab-ımız

qələm-imiz

üt-ümüz

qut-umuz

i4mi4z

sizin

kitab-ınız

qələm-iniz

üt-ünüz

qut-unuz

i4ni4z

onların

kitab-ı

qələm-i

ütü-

qutu-su

(s)i