Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Авл Геллий . Аттические ночи.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
8.91 Mб
Скачать

Глава 8

Невероятная история, рассказываемая о влюбленном дельфине и мальчике, [его] возлюбленном

(1) Не только старинные, но и современные рассказы подтверждают, что дельфины преданны в любви. (2) Ведь и в правление Цезаря <Августа> {70} в Путеоланском море, {71} как писал Апион, {72} и несколькими веками раньше, по словам

{70 Дополняет Гертц.}

{71 Имеется в виду Путеоланский залив. Путеолы — приморский город в Кампании, между Неаполем и Кумами.}

{72 Апион — см. комм. к Noct. Att., V, 14. Геллию должен был быть известен подобный рассказ о дружбе дельфина с мальчиком в изложении Плиния Старшего (Nat. Hist., IX, 25, 28) и Плиния Младшего (IX, 38), хотя он и не упоминает этих авторов. Местом действия у обоих является судоходная лагуна близ небольшого африканского города Гиппон.}

Теофраста, {73} близ Навпакта {74} были отмечены и засвидетельствованы [проявления] страстной любви дельфинов. (3) Они не испытывали любовного влечения к себе подобным, но влюблялись удивительным и вполне человеческим образом в благородного вида мальчиков, увиденных случайно в лодке или на мелководье близ берега.

{73 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.}

{74 Навпакт — значительный портовый город Балканской Греции, расположенный на северной стороне Коринфского залива.}

(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] "О египтянах", где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) "Я сам видел близ Дикеархии {75} дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, {76} - звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. {77} Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты". {78} (6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: "Затем этот самый δελφινερώμενος (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика".

{75 Дикеархия — древнее название Путеол.}

{76 Издательское дополнение.}

{77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.}

{78 Fr. 6 Jacoby.}

Глава 9

О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал ) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через "о" или "и" в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi

(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. {79} (2) Но Квинт Энний {80} в "Сатирах" написал memorderit через "е", а не momorderit: {81}

{79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).}

{80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

{81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через «-е», как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.}

"Meum, - inquit, - non est, ас si me canis memorderit".

("Не моя - говорит он, - собака, если она меня укусила

(memorderit) "). {82}

{82 V. 63Vahlen.}

(3) Также Лаберий {83} в "Галлах":

{83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

De integro patrimonio meo centum milia

Nummum memordi.

(Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев

из всего моего наследства). {84}

{84 V. 49 Ribbeck.}

(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":

Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulieris

Veni, bis, ter memordit.

(И так вот, обоженный нежным жаром, попал я в зубы

к женщине,

и та укусила (memordit) дважды, трижды). {85}

{85 V. 27 Ribbeck.}

(5) Также и Публий Нигидий {86} во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица {87} и прикладывается [к ране]". {88}

{86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

{87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из «Куркулиона» Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).}

{88 Fr. 112 Swoboda.}

(6) Также и Плавт {89} в "Кладе":

{89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}

Ut admemordit hominem.

(Как обобрал (admemordit) он человека). {90}

{90 Fr. 2 Lindsay.}

(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, {91} но "praemorsisse": {92}

{91 Дополняет Мюллер.}

{92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.}

Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.

(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен,

когда б не убежал я). {93}

{93 Fr. V. 117 Lindsay.}

(8) Также и Атта {94} в "Своднице":

{94 Тит Квинкций Атта (? — 77 г. до н. э.) — римский комедиограф, писал тогаты — пьесы, действие которых происходило в Риме или другом италийском городе, а герои были одеты в национальную римскую одежду — тогу. Сохранилось около двадцати пяти стихов и названия одиннадцати комедий.}

Ursum se memordisse autumat.

(Он говорит, что укусил (memordisse) медведь его). {95}

{95 V. 6 Ribbeck.}

(9) Также peposci, а не poposci написал Валерий Анциат {96} в сорок пятой книге "Анналов": "Наконец, народный трибун Лициний назначил ему время [для разбирательства дела] о государственной измене и попросил (peposcit) претора Марка Марция [указать] день для комиций". {97} (10) Равным образом Атта в "Aedilicia" говорит:

{96 Валерий Анциат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 10. Идентифицировать упомянутые в данном отрывке лица не представляется возможным, так как имена слишком распространены.}

{97 Fr. 60 Peter.}

Sed si pepugero, metuet.

(Но если я ужалю (pepugero), испугается). {98}

{98 V. 2 Ribbeck.}

(11) Проб отметил, что Элий Туберон {99} в книге, посвященной Гаю Оппию, {100} также употребил [форму] occecurit и привел следующие его слова: "Si generalis species occecurrerit. (Если б представился общий вид)". {101} (12) Тот же Проб заметил, что Валерий Анциат в двенадцатой книге "Истории" написал speponderant и привел его слова: "Тиберий Гракх, бывший квестором у Гая Манцина в Испании, и прочие, которые обещали (speponderant) мир". {102}

{99 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.}

{100 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2.}

{101 Fr. 2 Huschke.}

{102 Fr. 57 Peter.}

(13) Правило же подобного произношения, как кажется, может быть следующим: поскольку греки в том виде прошедшего времени, который они называют παρακείμενον (перфект), обращают вторую букву глагола в "е", как в γράφω - γέγραφα (писать), ποιω̃ - πεποίηκα (делать), λαλω̃ - λελάληκα (болтать), κρατω̃ - κεκράτηκα (побеждать), λούω - λέλουκα (мыть), (14) следовательно, так происходит и с mordeo - memordi (кусать), posco - peposci (просить), tendo - tetendi (тянуть), tango - tetigi (касаться), curro - cecum (бежать), tollo - tetuli (поднимать), spondeo - spepondi (клятвенно обещать). (15) Так, Марк Туллий {103} и Гай Цезарь {104} говорили mordeo - memordi, pungo - pepugi, spondeo - spepondi.

{103 Fr. 14 Orelli.}

{104 II. Р. 158 Di.}

(16) Кроме того, я обнаружил, что по этому же правилу [плюсквамперфект] от scindo (разрывать) произносился не как sciderat, а как sciciderat. Луций Акций {105} в первой книге "Сотадических стихов" {106} говорит sciciderat. Вот его слова:

{105 Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.}

{106 Сотад — греческий поэт, живший в первой половине III в. до н. э. в Александрии, писавший непристойные стихи на ионийском диалекте. Sotadici (sc. versus) — стихи во вкусе Сотада.}

Non ergo aquila ita, uti praedicant, sciciderat pectus?

(Так неужели орел, как утверждают, грудь разодрал

(sciciderat)?) {107}

{107 Fr. 19 Morel.}

(17) Также Энний <в "Меланиппе": {108}

{108 V. 298 Vahlen.}

Cum saxum scicident...

(Когда он камень расколол...)>

***

Валерий Анциат в семьдесят пятой книге "Истории" написал следующее: "Затем, после совершения погребения, он взошел на форум (descendidit)". {109} Лаберий в "Катулярии" (Саtularius) сказал так:

{109 Fr. 62 Peter.}

Ego mirabar, quomodo mammae mihi...

(Я удивлялась, как же груди у меня...) {110}

{110 V. 19 Ribbeck.}

***