- •Авл Геллий. Аттические ночи
- •Авл Геллии и его "Аттические ночи"
- •Вступление
- •Книга I
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Книга II
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Глава 27
- •Глава 28
- •Глава 29
- •Глава 30
- •Книга III
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Книга IV
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Книга V
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Книга VI
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Книга VII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Книга VIII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 15
- •Книга IX
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Книга χ
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Глава 27
- •Глава 28
- •Глава 29
- •Книга XI
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Книга XII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Книга XIII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Глава 27
- •Глава 28
- •Глава 29
- •Глава 30
- •Глава 31
- •Книга XIV
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Книга XV
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 25
- •Глава 26
- •Глава 27
- •Глава 28
- •Глава 29
- •Глава 30
- •Глава 31
- •Книга XVI
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Книга XVII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Книга XVIII
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Книга XIX
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Книга XX
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Глава 9
- •Глава 10
- •Глава 11
Глава 17
Исследование природы некоторых приставок, которые, будучи поставлены в качестве приставки к словам, как кажется, по-варварски и ошибочно произносятся долго, с многочисленными примерами и правилами
(1) Стихи Луцилия {167} из одиннадцатой [книги]:
{167 Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus,
Lustrum illo censore malum infelix fuisse.
(И Сципиада {168} великого дерзкий Азелл {169} порицал,
{168 Имеется в виду Публий Корнелий Сципион Эмилиан — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.}
{169 Клавдий Азелл — см. комм. к Noct. Att., II, 20, 6.}
Будто в цензуру его были жертвы дурны и несчастны). {170}
{170 V. 394 Marx.}
Я слышу, что многие читают obiciebat с долгим звуком "о" и утверждают, что делают это для того, чтобы сохранить размер стиха. {171} (2) То же самое ниже:
{171 В античном стихосложении, в отличие, например, от классического русского, размер определяется не по ударным и безударным слогам, а по чередованию слогов долгих и кратких. Долгими и краткими слоги бывают «по природе» и «по положению», то есть в тех случаях, когда за его гласным следует та или иная группа согласных. Смысл возражения Геллия, приводимого в данной главе, следующий: раз гласный в приставках — помимо оговоренных случаев — не долог по природе (т. е. сам по себе не произносится как долгий), то незачем искусственно растягивать его произношение. А его долгота в стихотворной стопе обусловлена позицией предшествования такому долгому слогу, который приобретает свою долготу в силу того, что перед гласным, на самом деле, произносится звук [j], соответствующий русскому «и краткому» (что и заставляет его скандироваться «несколько более долго и протяжно»). Иначе говоря, слово obiciebat произносится как objiciebat, и после гласного о в приставке образуется как раз группа из двух согласных, b + j, инициирующая чтение слога в стихе как «долгого по положению».}
Conicere in versus dictum praeconis volebam Grani.
(Я хотел обратить в рифмы слово глашатая Грания). {172}
{172 V. 411 Маrх.}
В этой приставке первого слова по той же причине также произносят <"о"> {173} долго. Также в пятнадцатой [книге]:
{173 Добавляет Моммзен.}
Subicit huic humilem et suffercitus posteriorem.
(Набив полный рот, подчиняет ему презренного, и низкого), {174}
{174 V. 509 Маrх. Некоторые издатели предлагают читать: «suffert citus» (подчиняет ему низкого и, проворный, предлагает незначительного).}
subicit читают с долгим звуком "u", поскольку не подобает, чтобы в эпическом стихе первый слог был кратким. (4) Также у Плавта в "Эпидике" слог "соn" произносят как долгий:
Age nunciam, orna te, Epidice, et pallium in collum conice.
(Изготовься поскорее и накинь на шею плащ). {175}
{175 Plaut. Epid., 194. Пер. А. В. Артюшкова.}
(5) Я слышу от многих, что у Вергилия слово subicit (поднимается) также произносится долго:
...etiam Parnasia laurus
Parva sub ingenti matris se subicit umbra.
(...сам лавр Парнасский, - он тоже,
маленький, тянется вверх, осенен материнскою тенью). {176}
{176 Verg. Georg., II, 18. Пер. С. В. Шервинского.}
(6) Но ни приставка "ob-", ни "sub-" не являются долгими по природе удлинения, а также и <"соn-">, {177} если только за ней не следуют буквы, которые в словах constituit (установил) и confecit (совершил) стоят сразу после нее, либо когда <из> {178} нее элидируется звук "n", как у Саллюстия: {179} "Faenoribus, inquit, copertus" (говорят, обременен долгами). {180} (7) В тех [стихах], которые я привел выше, и размер может быть сохранен, и те приставки не произноситься по-варварски долго; ведь следующий звук в этих словах следует писать через две "i", а не через одну. (8) Ибо сам глагол, перед которым стоят вышеуказанные приставки, не icio (ударять, поражать), но jaceo (бросать, кидать) и прошедшее время образует не icit (поразил), a jecit (бросил). Когда это соединяется, буква "а" изменяется на <"i">, {181} как это происходит в словах insilio (спрыгивать) и incipio (начинать), {182} и, таким образом приобретает силу согласного, {183} и потому этот слог, произносимый несколько более долго и протяжно, не позволяет предшествующему слогу быть кратким, но делает его долгим по положению, вследствие чего соблюдаются и размер стиха, и правило произношения.
{177 Дополнение издателей.}
{178 Ex еа n исправляют издатели, рукописное чтение еа non (она не) — бессмысленно.}
{179 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}
{180 Sail. Hist., IV, 52 Maur. См.: Noct. Att., II, 17, 9 и соответствующий комментарий.}
{181 Добавляют издатели, в рукописях отсутствует.}
{182 «а» в срединном открытом слоге перед переднеязычными, заднеязычными и палатализованным «I» переходит в краткое «i». Исходные слова, от которых образованы приведенные Геллием salio (прыгать) и capio (брать, хватать).}
{183 Согласного, связанного с каким-либо гласным. Injacio дает iniicio, что обыкновенно пишут как inicio.}
(9) Сказанное подводит к тому, <чтобы> {184} мы поняли, что обнаруженное нами в шестой [книге] у Вергилия:
{184 Издательское дополнение.}
Eripe me his, invicte, malis, aut tu mihi terram
Inice.
(Избавь меня, непобедимый, от этих мук
или предай меня земле), {185}
{185 Verg. Aen., 365.}
следует и писать и читать iniice; {186} так, как мы сказали выше, разве только кто-нибудь настолько невежественен, что будет и в этом слове ради размера произносить приставку "in-" долго. (10) Итак, мы спрашиваем, по какому правилу в слове obicibus (плотин) звук "о" произносится долго, хотя это слово образовано от глагола obicio (бросать вперед) и совершенно не похоже на motus (движение), которое [произведено] от глагола moveo (двигать) и произносится с долгим звуком "о". (11) Равным образом я вспомнил и то, что Сульпиций Аполлинарий, {187} муж выдающихся познаний в литературе, говорил obices (плотины) и obicibus (плотин) с краткой "о", и у Вергилия он читал так:
{186 Исправляют издатели, в рукописях — inice.}
{187 Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}
qua vi maria alta tumescant
Obicibus ruptis
(силой какою моря в глубине набухают,
плотины прорвав); {188}
{188 Verg. Georg., II, 479.}
(12) причем так, как мы сказали, букву которая в <этом> {189} слове также должна быть двойной, он произносил немного сильнее и протяжнее.
{189 Добавляет Гертц.}
(13) Итак, соответственно [слово] subices (воздушные пространства), поскольку образовано как obices (плотины), должно произноситься с кратким звуком "u". (14) Энний {190} в трагедии, которая называется "Ахиллес", ставит subices вместо aer altus (верхний слой воздуха), который прилегает (subjectus est) к небу, в следующих стихах:
{190 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
per ego deum sublimas subices
Humidas, unde oritur imber sonitu saevo et strepitu {191}
{191 Рукописи «Аттических ночей» дают «strepitu» (гулом), однако Каррио на основании цитаты аналогичного фрагмента у Феста (Р. 394, 1. 37) исправляет на «spiritu» (дыханием). Эмендацию Каррио Маршалл помещает в основной текст.}
(<заклинаю тебя> влажными подножьями богов, {192}
{192 Т. е. облаками.}
откуда рождается дождь со свирепым шумом и гулом), {193}
{193 V. 2 Ribbeck. Говорящий (Одиссей или Феникс), обращаясь к Ахиллу, заклинает его небом выступить против наседающих троянцев; cf. Q. Ennii reliquiae, ed. Luc. Mueller, Petropoli, 1884. P. 221.}
и, однако, можно услышать, что почти все читают [это слово] с долгим звуком "u".
(15) Но тот же самый глагол Марк Катон {194} употребляет с другой приставкой в речи, которую он произнес о своем консульстве: "Так их несет ветер к подножьям Пиренеев, откуда бросает ввысь (proicit in altum)". {195} И Пакувий {196} [пишет] в "Хрисе":
{194 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
{195 I, 9 Jordan. Джордан читает nos вместо стоящего у Геллия hos, т. е. «нас несет ветер». Этот пример не имеет отношения к рассматриваемому в данной главе вопросу о долготе и краткости приставок. Геллий добавляет его просто по ассоциации.}
{196 Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.}
Id<ae> {197} promunturium, cujus lingua in altum proicit.
{197 Издательская правка, рукописное чтение — id (этот [мыс]).}
(Там, где кряж приморский Иды в море вытянул язык). {198}
{198 V. 94 Ribbeck. Пер. М. Л. Гаспарова.}
