- •Содержание
- •I раздел
- •II раздел
- •III раздел
- •Iѵ раздел
- •Введение
- •Методические рекомендации
- •Желаем успехов!
- •Раздел I Текст 1 Meine Familie
- •1.Прочитайте текст. Составьте сообщение на тему «Моя семья»
- •Текст 2 Biografien: Personenraten
- •1.Прочитайте текст и напишите как зовут человека
- •2.Какие высказывания правильные? Выберите ответы.
- •3. Исправьте неверные высказывания в задании 2.
- •Текст 3 Die Bundesrepublik Deutschland
- •1.Прочитайте текст
- •2. Найдите эквиваленты данных словосочетаний.
- •4. Переведите предложения на немецкий язык.
- •5. Ответьте на вопросы к тексту.
- •Текст 5 Deutschland als Reiseziel
- •1.Прочитайте текст. Составьте сообщение на тему «Германия как цель путешествия»
- •Текст 6 Mein Tagesplan
- •1.Прочитайте текст и составьте сообщение на тему “Мой распорядок дня”
- •Текст 7 Mein Traumberuf
- •1.Прочитайте текст и ответьте на вопрос
- •Текст 8 Feste in Deutschland
- •1. Прочитайте текст и вставьте в пропуски выражения: Weinfeste – internationale Feste – Straßenfeste – Schützenfeste.
- •2.Прочитайте текст ещё раз и напишите к следующим пунктам информацию. Расскажите об этом на занятии.
- •Раздел II Текст 1 Eine zweite Chance auf Ausbildung
- •1.Прочитайте текст.
- •2.Ответьте на вопросы к тексту,выберите правильный вариант.
- •3.Выполните творческое задание, ответьте на предложенные вопросы
- •Текст 2 Das politische System von Deutschland
- •1.Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
- •2.Подготовьте сообщение на тему “Политическая система России” Текст 3 Der Bundestag
- •1.Прочитайте текст и ответьте на вопросы
- •Текст 4 Der Bundeskanzler und die Regierung
- •1.Прочитайте текст и ответьте на вопросы
- •2.Подготовьте сообщения на тему ”Известные канцлеры Германии” Текст 5 Kiosksterben in Deutschland
- •1.Прочитайте текст
- •2.Ответьте на вопросы к тексту,выберите правильный вариант
- •3.Выполните задание в парах ответив на предложенные вопросы
- •Текст 6 Studenten brauchen mehr Geld für Leben
- •1.Прочитайте текст
- •2.Ответьте на вопросы к тексту,выберите правильный ответ
- •3.Ответьте на следующие вопросы и найдите информацию в интернете
- •Текст 7 Deutschland wird fairer
- •1.Прочитайте текст
- •2.Ответьте на вопросы к тексту,выберите правильный ответ
- •Текст 8 Das Gold der Bundesbank
- •1.Прочитайте текст
- •2.Ответьте на вопросы к тексту
- •3.Выполните задание в малых группах и презентуйте результаты на занятии
- •Раздел III Текст 1 Die Erfolgsgeschichte von Aldi
- •Текст 2 Offener Arbeitsmarkt für Rumänen und Bulgaren
- •Текст 3 Fünf Regeln für den Erfolg
- •Текст 4 Bewerbungsschreiben
- •Текст 5 Reden ist (k)eine Kunst
- •Текст 8 Was Politiker verdienen
- •Раздел iѵ Текст 1 Kauffrau für Dialogmarketing:
- •Текст 2 8,50 Euro für alle
- •Текст 3 Scheitern verboten
- •Текст 4 Schlechte Karrierechancen für Frauen
- •Текст 5 Deutschland und Brasilien als Wirtschaftspartner
- •Текст 6 Zeitarbeit-Ausbeutung oder Chance?
- •Текст 7 Сhef sein ist nicht leicht
- •Текст 8 Ein Bankkonto für alle
- •V Раздел
- •VI Раздел
- •Грамматический справочник Артикль (der Artikel)
- •Числительные
- •Спряжение возвратных глаголов в Präsens
- •Образование трех основных форм глаголов
- •Употребление вспомогательных глаголов
- •Виды придаточных предложений и подчинительные союзы
- •Глаголы сильного и неправильного спряжения
- •Терминологический словарь
- •Cписок использованных источников
- •Ключи к заданиям и тестам
- •Ключи к тестам
- •454001 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129
- •454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57 б
Введение
Данное учебное пособие предназначено для самостоятельной работы бакалавров и магистров, обучающихся по направлениям подготовки Экономика, Управление персоналом, Государственное и муниципальное управление, Менеджмент и специальности Экономическая безопасность.
Целью учебного пособия является обучение иноязычному общению по общей тематике и в области профессиональной деятельности, а также развитие умений самостоятельной работы с аутентичными текстами на немецком языке по актуальной тематике.
Учебное пособие ставит задачи расширить кругозор обучающихся, закрепить приобретенные ранее знания, навыки и умения, способствовать приобщению к культуре страны изучаемого языка.
Пособие состоит из 5 разделов, каждый из которых включает несколько текстов общей тематики и по специальности, а также комплекс упражнений, направленных на развитие умений устного и письменного общения по профилю будущей профессии. В пособие включены терминологический и грамматический справочники, тесты для определения уровня владения немецким языком (А1, А 2, B1; В2, С1), а также методические рекомендации по совершенствованию навыков чтения, перевода и аннотирования литературы по специальности, расширению словарного запаса, умений вести личную и деловую переписку, навыков коммуникации на немецком языке в профессионально-деловой сфере. Учебный материал охватывает основные аспекты деятельности экономиста,менеджера в сфере профессиональной коммуникации. Тематика разделов и содержание соответствуют учебным программам дисциплины и унифицированы для всех форм обучения и видов самостоятельной работы (аудиторной, внеаудиторной, творческой).
Методические рекомендации
КАК РАБОТАТЬ С ТЕКСТОМ
Прежде чем приступить к работе с текстами, обратите внимание на следующие рекомендации.
Мы читаем с различными целями.
Быстро, чтобы получить первое впечатление от текста, определить тему и принять решение, стоит ли его читать дальше. Прогнозирование содержания текста по заглавию и ключевым словам – основа ознакомительного чтения.
Избирательно, чтобы найти конкретную информацию. В поисковом чтении быстро извлечь необходимую информацию помогает структура текста, так как каждый тип текста отличается структурными особенностями. Ни в коем случае не переводите каждое слово.
Медленно, чтобы вдумчиво и детально прочитать текст. Изучающее чтение требует больше времени. Для концентрации внимания важны психологическая установка читать без спешки, создание рабочей атмосферы (свет, словарь, маркер и т.д.), четкое понимание цели чтения.
При переводе текста с одного языка на другой следует ориентироваться на нормы языка перевода. Как известно, разные языки формируют по-разному картину мира для людей, говорящих на них. Поэтому совершенно неприемлем дословный перевод, который ведет к смысловым нарушениям и затрудняет понимание содержания текста. Именно содержание текста представляет мысли, чувства, образы, которые передает автор как носитель той или иной культуры. Кроме того, «ложные друзья переводчика» (слова-интернационализмы, схожие внешне с разным значением.) провоцируют переводческие ошибки. Лишь подбор контекстуального эквивалента позволяет найти адекватные переводческие соответствия и точно передать содержание подлинника.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ:
Прочесть сначала весь текст, чтобы понять общее содержание. Смысл предложения – не сумма значений слов, из которых состоит предложение.
Найти в словаре значение незнакомых слов, выбрав соответствующее контексту. При отсутствии нужного слова в словаре его значение устанавливается исходя из содержания текста.
Точно передать содержание текста. Правильному пониманию и переводу текста способствует внимательный грамматический анализ каждого предложения, т.е. прежде всего определение главных членов предложения – подлежащего и сказуемого.Подлежащее в немецком предложении стоит обычно перед сказуемым или после него в именительном падеже, и, следовательно, перед ним не может быть никакого предлога. Сказуемое следует искать на втором месте (если оно простое, т.е. состоит из одного глагола) и на втором и последнем месте в предложении (если оно сложное). Чтобы правильно перевести сложноподчиненное предложение, нужно выделить главное и придаточное предложения.
Прочитать внимательно текст вслух на русском языке.
Приступая к работе со словарем, объем которого должен быть не менее 20 000 слов, нужно познакомиться с его структурой. Словари имеют, как правило, следующие разделы:
Предисловие
Правила пользования словарем
Список помет и условных сокращений
Алфавит
Собственно словарь
Приложение
РЕКОМЕНДУЕТСЯ:
Знать немецкий алфавит. Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита также соблюдается внутри слова.
Запоминать орфографию слово, что облегчит нахождение его в словаре. Существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы.
Запоминать, какой частью речи является слово. Большое значение при пользовании словарем имеет обозначение рода имени существительного:
m – maskulinum - мужской род;
f – femininum – женский род;
n – neutrum – средний род;
pl – plural – множественное число.
Выписывать существительные с определенным артиклем, так как род существительных в русском и в немецком языке не всегда совпадает. Значение сложного слова можно вывести из его составляющих. Помните, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним только определяют его. der Geld||geber - кредитор (дающий деньги).
Две вертикальные линии ( || ) служат для разделения сложного слова на части, чтобы облегчить понимание его состава.
Знать, что при заглавных именах существительных в словаре указываются также окончание родительного падежа единственного числа и форма именительного падежа множественного числа.
Tisch m -es, -e
Дефис ( - ) при показе грамматических форм имени существительного заменяет основу слова: . Tisch m -es, -e (род. п. Tisches, мн.ч. Tische).
Многоточие (…) заменяет в грамматических формах имени существительного неизменяемую часть слова:
Ministerium n –s, ... ri:en
Помнить, что при субстантивированных прилагательных и причастиях, склоняющихся как прилагательные, вместо родовой пометы (m, f, n) часто приводится определенный артикль: Bekannte, der -n, -n – знакомый.
Немецкие глаголы в словаре обозначаются как:
v t – переходный глагол;
v i - непереходный глагол;
v imp – безличный глагол;
v r – возвратный глагол.
Звездочка (*), стоящая после глагола, отсылает Вас к списку глаголов сильного и неправильного спряжения, который, как правило, находится в конце словаря.
Буква (s) при непереходных глаголах означает, что данный глагол при образовании форм прошедшего времени Perfekt и Plusquamperfekt спрягается с вспомогательным глаголом sein, буквы (s, h) – то, что он может спрягаться как с sein, так и с haben. Отсутствие при глаголе буквы означает, что этот глагол спрягается с глаголом haben.
Возвратные глаголы даны в статье соответствующего переходного или непереходного глагола:
freuen v t радовать … sich ~ радоваться.
Выписывать глаголы и прилагательные с их управлением, т.е. с предлогом и падежом, с которыми сочетаются данные слова:
warten vi auf A – ждать (кого-л., чего-л.).
Учитывать при переводе многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское, исходя из общего содержания переводимого текста. Смысл слова определяется контекстом.
Помнить, что устойчивые, фразеологические сочетания являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.
Пересказ (резюме) текста (фильма, книги и т.д.) в реальной ситуации, как правило, мотивирован рассказчиком. Во вступлении формулируется тема и высказывается главная мысль, которая далее логически раскрывается на основе главных сюжетов. При этом рассказчик передает содержание своими словами, высказывает попутно свое отношение и оценку событиям, учитывая интерес слушателя.
Пересказывайте текст по плану в виде опорных словосочетаний, что позволит вам говорить логично и свободно.
Стандартные фразы:
Вступление
In diesem Text geht es um …
Hier handelt es sich um …
Im Text ist die Rede von …
Описание содержания
Im Text steht, dass …
Es ist offensichtlich, dass …
Es ist zu erwähnen, dass …
Der Autor meint, dass …
Einerseits …, andererseits …
Заключение
Im Großen und Ganzen ..
Meiner Meinung nach
Als Schlussfolgerung kann man sagen, dass …
Damit kommen wir zum Schluss, dass …
Аннотация представляет собой краткое изложение содержания статьи с целью дать возможность читателю понять стоит ли читать более подробно. Аннотация отражает тематику текста и основную мысль автора.
Рекомендуемый объем аннотации 500 п.зн.
Структура аннотации:
область, к которой относится аннотируемый текст (например, гражданское право),
тема (название статьи),
выходные данные (фамилия и инициалы автора, название журнала, номер, издательство, год издания),
краткое содержание статьи (актуальность, новизна, основные вопросы и вывод).
Чаще всего используются следующие клише:
Die Rede ist von (D)…..
Es handelt sich um (Akk)…..
Es geht um(Akk)….
Im Mittelpunkt dieses Artikels steht/stehen……
Der Autor/ erwähnt/beschreibt/nennt…
beurteilt/verurteilt/analysiert….
beginnt mit der Behauptung, dass…
gibt (uns) zu verstehen…
macht (uns) darauf aufmerksam,dass….
schatzt positiv/negativ…ein
informiert über
vergleicht ….(Akk)… mit ……(D)
КАК РАБОТАТЬ С ЛЕКСИКОЙ И ГРАММАТИКОЙ
Как быстро и прочно запомнить слово, информацию?
5 эффективных приемов мнемотехники
Визуализация: «разместите» слова/ фразы мысленно или на карточках на предметах.
Ассоциация: составьте карту памяти (можно вставить рисунок), сочините историю, разыграйте пантомиму.
Рифмизация: рифмуйте и и эмоционально произносите (весело-грустно, громко-тихо и т.д.).
Мелодизация и ритмизация: напевайте фразу на известную мелодию и выполняйте движения, жесты и т.д.
Систематизация: группируйте лексику по теме, речевому намерению, ситуации и т.п.
Главное – понимать то, что вы запоминаете!
Возьмите на заметку, что существует грамматика активная (для устного и письменного общения) и пассивная (при чтении и восприятии информации на слух).
Для общения устно и письменно запоминайте активные грамматические конструкции в виде речевого образца.
Для понимания информации при чтении и восприятии на слух пользуйтесь грамматическими правилами в виде таблиц или схем.
КАК ПИСАТЬ И ОФОРМЛЯТЬ ЛИЧНЫЕ И ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА
Основные различия при написании писем на русском и немецком языке состоят в оформлении начала и конца письма.
Типичные формулы приветствия и прощания:
Sehr geehrter Herr Müller,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Liebe Frau Knoll.
Leiber Paul,
Mit besten Grüßen
Mit herzlichen Grüßen von deinem Bruder
Mit freundlichen Grüßen
Деловая корреспонденция (запрос, извещение, заявлени, протокол и т.д.) на немецком языке строго регламентирована по форме и структуре. Поэтому обращайте внимание как на компоненты документа, так и его оформление (расстояние между компонентами, знаки препинания и т.д.).
