- •Тема 1: Об’єкт, предмет і завдання курсу "Правові основи організації перекладацької діяльності".
- •1. Основні поняття правового регулювання перекладацької діяльності.
- •2. Зміст, об’єкт, предмет та завдання курсу.
- •3. Перекладацька діяльність як об’єкт вивчення права.
- •Тема 2: Сертифікація й стандартизація в галузі перекладу.
- •1. Загальні поняття про стандартизацію і сертифікацію.
- •2. Сертифікація перекладачів.
- •3. Стандартизація усного та письмового перекладу.
- •4. Загальні вимоги письмовго перекладу
- •5. Загальні вимоги усного перекладу
- •Тема 4: Порядок створення й ліквідації бюро й центрів перекладів.
- •1. Реєстрація бізнесу. Види підприємств.
- •2. Орагнізація бюро перекладів.
- •3. Правове регулювання створення бюро перекладів.
- •4. Способи реорганізації та порядок ліквідації бюро перекладів.
- •Тема 5: Авторські права на переклад.
- •1. Міжнародні конвенції про охорону авторського права і суміжних прав
- •2. Чинне законодавство України у сфері перекладацької діяльності
- •3. Об'єкти авторського права
- •4. Майнові права авторів творів науки, літератури, мистецтва і суміжних прав та суб'єктів промислової власності
- •5. Строки чинності майнових прав авторів творів науки, літератури і мистецтва.
- •Тема 6: Порядок розгляду спорів у сфері інтелектуальної власності.
- •1. Поняття захисту прав інтелектуальної власності.
- •2. Форми захисту прав інтелектуальної власності.
- •3. Способи захисту прав інтелектуальної власності.
- •4. Арбітраж у сфері інтелектуальної власності за законодавством України.
- •Додаток Правові аспекти перекладу і озвучання відео
2. Зміст, об’єкт, предмет та завдання курсу.
ЗМІСТ.
Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається тільки письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями і документами. Хтось переводить усну мову (послідовний або синхронний переклад).
Специфіка професії перекладача:
Плюси професії:
– Можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
– Людину, що володіє іноземною мовою охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, PR-компанії, менеджмент;
– Є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;
– Від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії:
– Нестабільна завантаження в різні місяці обсяг переказів може відрізнятися в кілька разів;
– Часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
– Іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинах і барам, а іноді виконують кур'єрські доручення.
Місце роботи перекладача:
Бюро перекладів – не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "під замовлення" із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів в поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки
Особисті якості перекладача:
В залежності від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей.
Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такого навику як вірогідне прогнозування - людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова.
Для перекладача, бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом'якшити загальний тон переговорів.
А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливо, посидючість і здатність абстрагуватися.
Зарплата перекладача:
Скільки отримує Перекладач?
Штатний перекладач в конкретній фірмі, переклад художньої літератури, вищий пілотаж – синхронний переклад. Кар'єрне зростання перекладача визначається ступенем складності завдань для нього.
ОБ'ЄКТ.
Об'єктом курсу є вивчення основних нормативно-правових актів, що стосуються перекладацької діяльності.
ПРЕДМЕТ.
Предметом курсу є безпосередня перекладацька діяльність, що спирається на ряд чинних актів міжнародного характеру та законодавства України.
ЗАВДАННЯ КУРСУ.
1. Сприяння розвитку кращих стандартів перекладацької професії.
2. Захист прав та інтересів перекладачів.
3. Сертифікація перекладачів.
4. Підвищення престижу перекладацької діяльності.
5. Створення умов для формування чесної конкуренції в Україні.
6. Створення єдиних вимог до надання перекладацьких послуг.
7. Представництво інтересів перекладачів на міжнародній арені.
8. Участь у діяльності міжнародних організацій, асоціацій, союзів.
9. Обмін досвідом між перекладачами.
10. Проведення експертиз перекладів і вирішення спорів між замовниками і перекладачами.
11. Проведення консультації з питань перекладацької діяльності.
12. Пошук оптимальних рішень, виходячи з конкретних обсягів, тематики, цілей перекладу і вимог замовника.
