Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
конспект лекцій прав.основ.перекл.діяльн..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
511.49 Кб
Скачать

Тема 1: Об’єкт, предмет і завдання курсу "Правові основи організації перекладацької діяльності".

1. Основні поняття правового регулювання перекладацької діяльності.

2. Зміст, об’єкт, предмет та завдання курсу.

3. Перекладацька діяльність як об’єкт вивчення права.

1. Основні поняття правового регулювання перекладацької діяльності.

Професія перекладача дуже творча, але як не парадоксально це звучить – в певних рамках. Що значить «іноземна мова» і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших живих істот на планеті, що не мають його, в порівнянні з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям – словом, яке дозволяє нам виражати свої думки і домовлятися.

Вважається, що в практиці міжнародних відносин центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська, носіями цієї мови є чотириста мільйонів чоловік. Ще триста мільйонів використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову спілкування у роботі або в повсякденному житті. Що стосується професійного володіння мовою, це питання дуже тонкий. Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим вимагає від фахівця в даній області не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації до побутової техніки.

Можливо ця професія не настільки творча, як професія художника або актора, але вже точно не менш захоплююча, ніж професія інженера або менеджера. Ніяка інша професія не дасть вам стільки можливостей спостерігати за самими різними людьми в різних обставинах: від трактористів у полі за роботою до директорів банків на нарадах. Ніяка інша професія не дасть вам чудову можливість зсередини побачити менталітет і звичаї людей інших культур.

Але одночасно професія перекладача є і дуже складною. Перекладачеві або бюро перекладів завжди необхідно мати мінімальний набір відомостей про переведення, щоб зрозуміти завдання перекладу і відібрати необхідні для виконання цих завдань методи. Велику роль в перекладі грає манера викладу і форма подачі матеріалу.

Наприклад, шведський перекладач, переводячи прес-реліз з англійської мови, буде опускати ряд прикметників, інакше захоплений текст, перекладений в повному обсязі на шведську мову, буде сприйнятий як реклама, що абсолютно неприйнятно для прес-релізу. При перекладі путівника по Італії з італійської на данську мову перекладач також повинен буде «відредагувати» текст оригіналу, де найменша пам'ятка описується як восьме чудо світу, що буде абсолютно абсурдним для цільової аудиторії.

Завдяки наймайстернішим перекладачам наші діти з дитинства знають казки Астрід Ліндгрен, знайомі з Емілем з Ленебергі.

Без спеціальної підготовки і досвіду, який накопичується роками неможливо стати висококласним перекладачем. Вам напевно знайомі приклади, коли високоосвічені люди, що добре володіють іноземною мовою, бралися за переклад тексту та через пару годин відкладали його, бачачи, що завдання, яке вони на себе взяли, виявилася для них набагато складніше, ніж вони думали. Чому ж так відбувається? А все тому, що професійний перекладач не тільки досконало володіє тією мовою, з якого він перекладає, але також має величезний словниковий запас у рідній мові, вміє правильно його використовувати, як в усній, так і в письмовій формі, вміє правильно відтворити навіть стиль промови людини, якого він перекладає.

Ще одна важлива деталь: для успішного виконання перекладу фахівця необхідно мати хоча б загальне кончина про ту галузь, в якій він здійснює переклад, саме тому висококласних перекладачів відрізняє широкий кругозір, ерудованість, начитаність. Або інша ситуація, якщо перекладач є, наприклад, інженером, знання в його області допоможуть стати йому висококласним перекладачем, за умови отримання ним відповідного мовної освіти та наявності досвіду переказів.

На сьогоднішній день від фахівця в даній області потрібна дуже висока якість перекладу, разом з тим висококваліфіковані фахівці, які працюють в іноземних компаніях, чи перекладачі-фрілансери, які співпрацюють з бюро перекладів мають можливість побачити і дізнатися набагато більше, ніж представники інших професій, а також високу зарплату або значні гонорари.