Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЕДУ ПОСІБНИК ДІЛОВОЇ МОВИ-ОСН.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
367.1 Кб
Скачать

5. Виконання тестових завдань

1) Розмістити етапи підготовки й виголошення промови у правильній послідовності

а) структурування матеріалу;

б) заучування промови;

в) вибір теми;

г) відповіді на запитання;

д) виголошення промови;

е) збір інформації;

є) аналіз власних успіхів і невдач;

ж) написання промови;

з) удосконалення й доопрацювання промови.

2) Домашнє завдання: підготувати доповідь і виголосити її за всіма правилами (на одну з тем).

Слухачам пропонується скласти письмовий відгук на доповідь однокурсника (на уроці)

3) План аналізу виступу:

а) Зміст доповіді, його відповідність темі.

б) Логічність викладу матеріалу.

в) Як використано відведений час.

г) Використання цитат, риторичних запитань тощо.

д) Мовленнєве оформлення.

е) Загальний висновок.

є) Можливий варіант доповіді.

Практичне заняття №2

Тема: Терміни і термінологія. Словники. Правопис слів іншомовного походження. Правопис складних сів. Точність і доречність мовлення. Фразеологізми.

1. Словниковий диктант. Пояснити правопис.

Дистонія, кріотерапія, остеомієліт, інактивація, антисептика, ларингоскопія, досьє, фойє, група, Таллінн, Тибет, бароко, ірраціональний, Аполлон, імміграція, Аппеніни, спирт, режим, позиція, ажіотаж, журі, медицини, еллінка, Еллада, тир, ціаноз, голландський, радист, Чилі, манна, територія, діурез, коригувальний, вентиляція, апендицит, педикульоз, Геннадій, імпресіонізм, диспансерізація, паротит.

2. Перекласти. Записати.

Без задержки, бесплодность поисков, больной нуждается, бросается в глаза, без видимой причины, аптека работает круглосуточно, без ущерба, безналичный расчет, благодарить друзей, бросать напроизвол, богатый витаминами благотворительний вечер, без удержу, без стеснения, больной вопрос, бросается в глаза, без отказа.

Терміни – слова, що означають предмети, явища, дії у науковій чи діловій сфері. Терміни мають точне, конкретне значення і позбавлені суб’єктивних відтінків. Деякі мають кілька значень, особливо у діловодстві.

Наприклад, справа – означає один документ, інше значення має юридична справа. Правильне значення – в контексті. Похідні форми - у словнику чи довіднику.

Кожна галузь науки має термінологію: математична, фізична, філософська, фінансова, музична, медична, морська...

Медичні терміни – це слова, що дають визначення предметам у галузі медицини.

Анатомічні – назви частин тіла та органів: кістка, нижня кінцівка, скелет, стопа.

Клінічні терміни – назви захворювань, обстеження, діагностика. лікування.

Хірургія: апендицит, виразка, непрохідність, грижа, гострий холецистит.

Урологія: ниркова коліка, гострий простатит, гостра затримка сечі. Терапія: гастрит, запалення легенів, бронхіальна астма.

Фармацевтичні: назви хімічних речовин, лікарських препаратів, їх функції та дія на організм: мукалтин. нітрогліцерин, сустак.

За будовою бувають: прості, складні, складені.

Прості: стегно, скроня, пухир, фуросемід.

Складні: кровотеча, плазмозамінник.

Складені: адамове яблуко, міоцит серцевий, диплегія лицева природжена.

Одне поняття може виражатися кількома синонімами:

Синюшність – ціаноз, синява, синюха.

Синхондроз – сполучення хрящове.

Токсикодермія – екзантема токсична, токсидермія, токсикодерма.

3. Словник – зібрання слів, розташованих у певному порядку, в якому перекладаються слова, є інформація про них, пояснюється їх значення.

Словники бувають:

Енциклопедичні, тлумачні, перекладні, етимологічні, іншомовних слів, орфографічні, термінологічні, синонімічні.

За останні роки вийшли друком такі медичні словники:

1) Російсько – український словник наукової термінології. К.,1996.

2) Етимологія назв лікарських засобів. Довідниковий посібник. К.,1991.

3) Російсько – український словник гігієнічних термінів. К., 1992.

4) Російсько – український – латинський словник медичних термінів. Л., 1993.

5) Орфографічний словник медичних термінів. Л.. 1993.

6) Українсько – латинсько – англійський тлумачний словник у 2-х т.Л.,1995.

7) Англо – український словник медичних термінів у 2-х т. О., 1996.

Перекладіть терміни українською мовою, користуючись медичним словником.

Смазывающий, тормозящий, обезболивающий, угнетающий, абцедирующий, стимулирующий, рецидивирующий, сопровождающий, противосвертывающий, падающий, маточный, пупочный, аллергический, скальпирование, сетчатый, дезинфицирующий, ідентичний, локальний, малярія, ординарний, симптом.

Замініть запозичені слова відповідними власне українськими.

Анемія, абдукція, агонізувати. адаптуватися, баланс, вібрувати, генезис, дезінфекція, еквівалентний, мікроб, мікстура, шприц, конвульсії.

Яка форма слів у наведених парах правильна?

Алергічний – алергійний, переферичний переферійний, анестезуючий – анестезувальний.

Корегування тексту. Знайдіть і виправте помилки.

Адрес діагностичного кабінету слідуючий. У регістратурі було багато відвідувачів. Ліки приймайте згідно припису лікаря. Забуті документи прислали заказним письмом. На адрес лікарні поступив грошовий перевод за медичні послуги бандероль надіслали накладною платою. Закрито на перерив. Аптека працює круглосуточно. На слідуючій неділі на протязі двох днів у лікарні відбуватиметься семінар медиків. Дана справка не заміняє санаторної карти і не дає хворому права на поступлення в санаторій.