
- •Введение
- •Глава I Понятие перевода и особенности перевода текстов в художественном и публицистическом стилях речи
- •1.1 Перевод: определение понятия
- •1.2 Особенности перевода художественного текста
- •1.3 Особенности перевода публицистического текста
- •Выводы по первой главе
- •Глава II Эмотивные этнонимы. Определение и признаки.
- •2.1 Эмотивность: определение понятия
- •2.2 Признаки эмотивности
- •2.3 Этноним: определение понятия
- •2.4 Эмотивность этнонимов
- •Выводы по второй главе
- •Глава III Особенности перевода эмотивных этнонимов.
- •Выводы по третьей главе
2.4 Эмотивность этнонимов
Рассмотрим особенности функционирования этнических фразеологизмов в английском языке. Этнонический фразеологизм заключает в себе набор ценностных характеристик, являясь знанием об этносе, часто основанном на стереотипах. Также мы составим классификацию этнофразеологизмов и проведем анализ мотивировочных признаков, лежащих в основе представлений о других этнических группах.
Фразеологизмы, пословицы и поговорки, художественные тексты являются лингвистическим выражением этнического самосознания. Этнонимическая лексика имеет место во многих языках и часто участвует в отображении вещественного мира. Данный факт находит свое отражение в различных отраслях ономастики (науки, изучающей имена собственные).
Этнонимическая лексика в различных разделах ономастики может быть выражена:
• топонимами: Jewish Alpes – горы Кэтскилл в штате Нью–Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были в основном евреи, German Sea – Северное море, English channel – пролив Ла–Манш;
• зоонимами: Egyptian vulture – стервятник, Gipsy moth – непарный шелкопряд;
• фитонимами: Scotch kale – краснокочанная капуста, Irish apple – картофель, Japanese tree – лаковое дерево;
• прагмонимами: Jew сanoe – автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак», tin Indian – автомобиль марки «Понтиак».
• названиями болезней: German measles – краснуха, Indian belly – расстройство желудка, которым часто страдали англичане на завоеванных территориях в Азии и Индии;
• отэтнонимические номинации могут опосредованно выражать природные условия: Irish hurricane – полный штиль; Scotch mist – густой туман, изморось;
• для обозначения семейно–родственных отношений: Scotch cousin –дальний родственник, old Dutch – жена, «старуха», to talk like a dutch uncle – отечески наставлять, журить.
Этнонимы часто являются составными элементами фразеологических единиц: to beat the Dutch – зайти слишком далеко, to fall among Philistines –попасть в тяжелое положение, Mexican stand off – тупиковая ситация, Egyptian darkness – кромешная тьма и т.д.
Особый интерес к этническим фразеологизмам английского языка объясняется тем, что они отражают стереотипные суждения о других народах, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия народов. Этнические стереотипы – это стандартные представления, устойчивые суждения о представителях одного этноса с точки зрения другого. Они содержат готовую оценку представителей другой группы, причем эта оценка принимается как нечто объективно данное и не подвергается переосмыслению. Этнические стереотипы принимаются и широко используются в повседневном общении даже при полном отсутствии личного опыта коммуникации с представителями этого этноса. Этнические стереотипы неразрывно связаны с этнонимами названиями этнических общностей: наций, народов, народностей, племен. Этноним называет конкретную этническую общность, таким образом, выделяя ее из числа всех возможных этнических общностей. В то же время, каждый отдельно взятый этноним является обобщением, так как содержит информацию о признаках, которыми должен обладать человек для того, чтобы быть отнесенным к тому или иному этносу. В разных языках этнонимы помимо своих основных значений в результате вторичной номинации приобретают дополнительные коннотативные значения, в которых зачастую и проявляется стереотипное отношение к представителям различных этносов.
Большинство этнонимов, не входя в состав фразеологизмов, уже вызывают определенные стереотипные представления, чаще всего связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы; речевые характеристики; место обитания; внешность; менталитет; черты характера; социальные характеристики; влияние на другие культуры. Например, в английском языке это «Jew» – хитрый и лицемерный человек, отсюда глагол «to jew» – обхитрить, обвести вокруг пальца, «Tartar» – человек дикого, необузданного либо раздражительного нрава, «Greek» – мошенник, шулер. [Маруневич О.В. Статья «Аксиологические характеристики этнонимов во фразеологизмах русского и английских языков» 2010].
Как мы уже обсуждали в главе, посвященной эмотивности, эмотивный этноним должен содержать обобщенную социальную эмоцию. И именно стереотипы и являются той самой эмоцией, которая позволяет нам различить эмотивный этноним от не эмотивного этнонима.
Рассмотрим, как этнические стереотипы отражаются в англоязычных выражениях с этнонимами. Среди мотивировочных признаков, лежащих в основе подобных негативных представлений о других этнических группах, можно выделить наиболее значимые:
место проживания этноса: Froglander – голландец, Red Sea pedestrian – еврей;
распространенный антропоним: Mac(k) – шотландец, Mick (уменьшительное от Michael) – ирландец;
внешний облик: slanteyed – представитель восточной народности;
особенности быта данного народа:
– пища: Bean–eater – испано–американец, Chili – мексиканец;
– одежда: Towel–head – араб;
– деятельность: digger – австралиец.
Среди английских этнических фразеологизмов наибольший процент приходится на образ голландца (Dutch), имеющий ярко выраженные отрицательные коннотации: Dutch reckoning – счет, который увеличивают, если клиент выражает недовольство слишком большой суммой; speak to somebody like a Dutch uncle – увещевать, журить, отчитывать; to beat the Dutch – зайти слишком далеко; Dutch treat – угощение, оплаченное каждым участником, складчина; Dutch auction – аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель; Dutch courage – пьяная удаль, храбрость во хмелю; to go Dutch – каждый платит за себя; old Dutch – жена, «старуха»; Dutch concert – пение, при котором каждый поет свое, т.е. плохое пение; Dutch gold – медная фольга, ложное, фальшивое золото. Пословицы также подчеркивают скупость данной нации, ее чрезмерную хвастливость: Judge a Dutchman by what he does, not by what he says. [Маруневич О.В. Статья «Аксиологические характеристики этнонимов во фразеологизмах русского и английских языков» 2010].
Негативное отношение к данному этносу восходит к XVII веку, когда между Англией и Голландией велось ожесточенное политическое и военное противоборство за господство на морях.
Таким образом, в английском языке достаточно широко представлены фразеологические единицы с компонентом этнонимом. В качестве компонентов этнических фразеологизмов в английском языке выступают этнонимы: Dutch, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Tatar и др. Важно отметить, что этнофразеологизмы в меньшей степени подразумевают положительные качества представителей других национальностей. Гораздо большее отражение в представленных языках находит неуважительное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам.
Распространены и популярны у англичан этнические стереотипы об их непосредственных соседях: шотландцах, валлийцах, ирландцах. Это понятно, ведь чем больше мы знаем о той или иной общности, чем чаще с ней контактируем, тем больше у нас оснований для создания некоего обобщенного образа, часто эмоционально окрашенного, в котором фиксируется наше отношение к ее представителям. Следовательно, в английском языке присутствует существенное количество выражений с этнонимами Scotch , Welsh , Irish . Многие из них называют реалии, связанные с жизнью и бытом этих культурных групп. Например: Scotch marriage – «брак по-шотландски», т.е. брак, заключенный по шотландскому закону, не требующему соблюдения иных формальностей, кроме согласия вступающих в брак; Scotch mist – густой туман, изморось, мелкий моросящий дождик; Irish Joke – глупая, неудачная шутка; Irish Bull – очевидный абсурд, откровенный бред. Scotch Cousin или Welsh Uncle – дальний родственник.
Также Англию связывают многовековые отношения с Францией. В ходе этих отношений англичанами было заимствовано немало достижений французской культуры, что также отразилось и в английском языке в виде значительного количества выражений с этнонимом «French». Здесь также имеют место эмоционально окрашенные выражения, в которых этноним «French» можно считать эмотивным. Так, например, когда англичане выражают недовольство действиями собеседника, они говорят «done like a Frenchman», подразумевая неподобающее поведение. Извинение за нецензурные слова и брань англичане выражают фразой «pardon my French», намекая на то, что только французы способны на такие ругательства. То, что в русском языке называется «уйти по-английски», т.е. не попрощавшись, в английском звучит «French leave».
Разумеется, есть выражения, не имеющие эмоционального окраса. В таком случае этноним в составе подобного выражения мы не можем считать эмотивным: French dressing – заправка для салата из уксуса и растительного масла; French Fries – картофель фри; French horn – валторна; French loaf – багет (французский хлеб) и другие.
Стереотипные отношения носителей английского языка проявляются и к другим этносам. Так, этноним Chinese выражает что–то сделанное некачественно: Chinese copy – подделка, контрафактное изделие; Chinese whisper – испорченный телефон (детская игра); Chinese puzzle – китайская грамота; китайская головоломка.
В устойчивых словосочетаниях английского языка присутствуют также этнонимы Greek, Indian, Mexican. Как отмечает М.Н. Лапшина, у англичан преобладает представление о греках как о веселых, легкомысленных, склонных к мошенничеству людях. [М.Н. Лапшина «Ксенофобия в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов)» 1997:59] Этот стереотип нашел свое отражение в следующих выражениях: «gay Greek» – весельчак, собутыльник; «Greek gift» – дары данайцев (коварный, предательский дар); «to be Greek to somebody» – быть абсолютно непонятным для кого–либо. С эмотивным этнонимом «Indian» распространены следующие фразеологизмы: «in Indian file» – гуськом, один за другим; «Indian gift» – подарок, в обмен за который нужно дать равноценный. [В.В. Панин «Средства выражения этнических стереотипов в английском языке» 2005]
У британцев, да и у многих других народов складывается ряд стереотипов негативным окрасом по отношению к мексиканцам. Их считают бедными, не имеющими работы и не получающими зарплаты. Особенно это отражено в американском английском языке. В США много мексиканцев, которые приезжают туда в поисках работы и зарплаты, позволяющей содержать их семьи, в которых часто довольно много детей. Неизбежный контакт американцев с мексиканцами привнес в английский язык ряд фразеологизмов: «Mexican breakfast» – завтрак «по-мексикански» (стакан воды и сигарета); «Mexican promotion» – получение новой должности без повышения заработной платы; «Mexican stand-off» – безвыходное положение, тупиковая ситуация.
Проведенный анализ англоязычных выражений с этнонимами показывает, что в них отражаются культурно–исторические контакты англичан с представителями других этносов. Эти выражения фиксируют не только элементы жизни и быта, достижения культуры, заимствованные носителями английского языка, но и их стереотипные представления о других этносах. Мы определили, что этноним можно считать эмотивным, если в его значение вкладывается стереотипное отношение к тому или иному этносу.
При переводе текста, содержащего эмотивные этнонимы, очень важно учитывать контекст и понимать в каком смысле этноним используется: негативном или позитивном. Ведь, возможно, что автор даже не придает ему эмоциональную окраску, а, возможно, от грамотной передачи эмоциональной составляющей этнонима зависит понимание всего текста. Рассматривая значимость перевода этнонимов, мы можем считать их культурной реалией, имеющей свое отражение в языке. Реалия – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии – это «предметы материальной культуры». [КЛЭ, т.6 1971:228] Но в художественной литературе реалии представляют собой языковые единицы, которыми пользуются авторы. Таким образом, считая эмотивные этнонимы языковыми единицами, мы можем выявить особенности их перевода.