
- •Введение
- •Глава I Понятие перевода и особенности перевода текстов в художественном и публицистическом стилях речи
- •1.1 Перевод: определение понятия
- •1.2 Особенности перевода художественного текста
- •1.3 Особенности перевода публицистического текста
- •Выводы по первой главе
- •Глава II Эмотивные этнонимы. Определение и признаки.
- •2.1 Эмотивность: определение понятия
- •2.2 Признаки эмотивности
- •2.3 Этноним: определение понятия
- •2.4 Эмотивность этнонимов
- •Выводы по второй главе
- •Глава III Особенности перевода эмотивных этнонимов.
- •Выводы по третьей главе
1.2 Особенности перевода художественного текста
Художественный перевод – один из самых сложных видов перевода, у которого множество особенностей, но главное, для качественного перевода необходим тот самый литературный талант, о котором говорил Р.К. Миньяр–Белоручев. Талант, которым одарен далеко не каждый переводчик.
Много работ посвящено особенностям перевода художественного текста. Ниже представлены лишь некоторые из особенностей, которые особенно актуальны для нас в контексте данной курсовой работы. Материал ориентирован на статье с портала переводчиков [translations.web-3.ru].
1. Полное отсутствие дословности в переводе.
Художественный перевод не должен быть дословным. Данное утверждение вызывает множество разногласий и споров в среде учёных и переводчиков. Часть учёных считает, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда он занимается своеобразным творческим изысканием и в итоге получается воссоздание текста на другом языке. Другие же полагают, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают многие переводчики художественных произведений. Особенно остро такие споры возникают при переводе поэтических произведений.
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.).
Афоризмы, пословицы и поговорки совсем не просто перевести с одного языка на другой. Это как раз относится к вопросу о передаче элементов культуры, ведь различные устойчивые выражения – это наследие каждого языка, несущее определенный смысл, определенные эмоции и отношение. Конечно, в специальных словарях афоризмов и идиом можно найти переводы конкретных фраз, но будут ли они нести в соответствии с контекстом перевода тот, же смысл, который вкладывал в них автор исходного текста. Это для переводчиков отдельная проблема.
3. Ирония, юмор, игра слов.
Особый талант необходим переводчику, чтобы перевести текст с юмористической, иронической или сатирической подоплекой. Особенно сложным элементом является игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы. В редких ситуациях, когда объём многозначности обыгрываемого слова в оригинале совпадает с переводом, сохраняется и смысл, и принцип игры. Но часто бывает, что игра не передаётся. Практика показывает, что языковые совпадения при игре слов – редкое явление, поэтому допустимо данную игру слов просто опустить или компенсировать её, обыграв какое-то иное слово. Но часто переводчики просто ставят своё примечание с пометкой «игра слов».
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи.
Переводчик художественных текстов в некотором роде – исследователь. Трудно переводить текст, написанный много лет назад, когда жизнь была другой, взгляды, мнения и ценности были иными. Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана. Арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе эти же цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено.
Это лишь некоторые особенности перевода художественного текста. Но даже по ним уже видно, какой колоссальный труд предстоит переводчику, решившему перевести художественное произведение.