
- •Введение
- •Глава I Понятие перевода и особенности перевода текстов в художественном и публицистическом стилях речи
- •1.1 Перевод: определение понятия
- •1.2 Особенности перевода художественного текста
- •1.3 Особенности перевода публицистического текста
- •Выводы по первой главе
- •Глава II Эмотивные этнонимы. Определение и признаки.
- •2.1 Эмотивность: определение понятия
- •2.2 Признаки эмотивности
- •2.3 Этноним: определение понятия
- •2.4 Эмотивность этнонимов
- •Выводы по второй главе
- •Глава III Особенности перевода эмотивных этнонимов.
- •Выводы по третьей главе
Введение
Перевод текстов с одного языка на другой – это процесс, требующий большого внимания к деталям. Недостаточно просто со словарем осуществить перевод текста, соблюдая дословность и грамматические нормы. Необходимо в достаточной мере владеть информацией о поднятой в тексте проблеме, нужно передать смысл послания, его суть, чтобы произвести на получателя переводного текста то самое впечатление, которое получил бы носитель исходного языка, прочитав на нем данный текст. Это сложная работа, требующая кропотливого изучения материала, т.к. необходимо понимать историю и культуру народа, с языка которого осуществляется перевод.
Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода эмотивных этнонимов с английского языка на русский. Этноним – понятие, которое обозначает название народа. Ниже мы дадим более точное определение. В письменной и устной речи названия народов фигурируют довольно часто. Достаточно посмотреть новости, сразу будет информация об американцах, украинцах, русских, британцах и о других народах. Американцы, украинцы, русские, британцы – все это этнонимы, названия народов.
Но этнонимы часто фигурируют в различных фразеологизмах и словарных оборотах, например: «Dutch courage» – смелость, уверенность, спровоцированная алкогольным опьянением. Dutch – голландец. Данная фраза совсем не обязательно может быть употреблена по отношению к голландцу. Таких фраз много в английском языке, про голландцев, французов, греков и про другие народы. Тот, кто произносит подобный фразеологизм, вкладывает в него определенное свое мнение или отношение к данному народу. Это может быть вызвано стереотипами, связанными с данным народом, привычкой или традицией, ведь подобные фразы существуют давно и часто становятся привычными для того, кто их произносит, пусть даже человек никогда и не общался с голландцем. Он мог их услышать или прочитать в любом доступном источнике, запомнить и применять в речи. Если подобный этноним, самостоятельно или в составе фразеологизма, имеет эмоциональную окраску, то его можно считать эмотивным. Такие выражения непросто понять и научиться их переводить. Исходя из этого, мы можем сформулировать цель и задачи данной курсовой работы.
Цель курсовой работы – классифицировать этнонимы по признаку их эмотивности и выявить особенности перевода эмотивных этнонимов с английского языка на русский.
Перед нами стоят следующие задачи:
Дать определение понятиям этноним и эмотивность;
Определить признаки эмотивных этнонимов;
Изучить значения эмотивных этнонимов;
Определить особенности перевода эмотивных этнонимов, фразеологизмов с ними на примере ряда часто используемых выражений.
Для выявления особенностей перевода эмотивных этнонимов мы используем метод сравнения. Изучим, как переводятся выражения в различных словарях фразеологизмов и идиом.
Актуальность курсовой работы заключается в том, что в современном мире отношения между народами становятся на первый план. Совместная деятельность в политике, экономике, культуре и других областях жизни обязывает нас понимать отношения между людьми. Язык, как инструмент общения, как способ взаимообмена культурными ценностями, отражает в себе эти отношения. И этнонимы становятся не просто названиями народов, но и вспомогательным средством для понимания этих отношений.