Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
LEXICOLOGY.doc экзамен ответтери.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
289.28 Кб
Скачать

22.Modern Borrowings in the English Language.

Borrowings are taken over from another language and modified in sounding, spelling, and paradigm or meaning according to the standards of the English language. According to many linguists, the percentage of borrowings in English is up to 70 %, and 30 % of the words are native.

Borrowings enter the language in two ways: through oral speech by immediate contact between the peoples and through written speech by indirect contact through books.

England became a bilingual country, and the impact of the French language on the English vocabulary is huge. French words penetrated every aspect of social life. Here is a very brief list of examples of Norman French borrowings:

- Administrative words: state, government, parliament, council, power, empire.

Legal terms: court, judge, justice, crime, prison.

Military terms: army, war, soldier, officer, battle, enemy.

Educational terms: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Numerous terms of everyday life were also borrowed from French in this period: e.g. table, plate, saucer, diner, supper, river, autumn, uncle, etc.

The Renaissance Period in England, as in all European countries, this period was marked by significant developments in science, art, and culture and, also, by a revival of interest in the ancient civilizations of Greece and Rome and their languages. This time they came from the Parisian dialect of French and are known as Parisian borrowings. Examples: regime, routine, police, ballet, matinee, scene, bourgeois, etc. However, they are different from Norman French borrowings in that the former have for a long time been fully adapted to the phonetic system of the English language; the words, as table, plate, courage, chivalry, bear no phonetic traces of their French origin.

Contemporary English is a unique mixture of many languages and this mixing has resulted in the international character of the vocabulary. In the comparison with other languages English possesses great richness of vocabulary.

English has proven accommodating to words from many languages, in 17-19 centuries due to the establishing of cultural, trade relations many words were borrowed from Italian, Spanish, Portuguese, German and other languages. Especially Italian borrowings are famous by its influence in music in all Indo-European languages: libretto, violin, opera, operetta, alarm, piano, tenor, solo, duet, trio, basso.

Today the English language contains words from different sources. They have developed naturally over the course of centuries from ancestral languages and they are also borrowed from other languages:

Spanish: hurricane, tomato, tobacco, chocolate.

Portuguese: albino, palaver, verandah and coconut.

German: yacht, dog, landscape.

Irish: whiskey, phoney, trousers

Japanese: honcho, sushi, kimono and tsunami

23.Classification of Borrowings.

Borrowings are taken over from another language and modified in sounding, spelling, and paradigm or meaning according to the standards of the English language. According to many linguists, the percentage of borrowings in English is up to 70 %, and 30 % of the words are native.

The borrowed words can be classified into the following groups:

phonetic borrowings,

translation loans,

semantic borrowings,

morphemic borrowings.

Phonetic borrowings are most characteristic in all languages, they are called loan words proper. Words are borrowed with their spelling, pronunciation and meaning. The position of the stress is very often influenced by the phonemic system of the borrowing language. The paradigm of the word, and sometimes the meaning of the borrowed are also changed. Such words as: labour, travel, table, chair, people are French ; apparatchik, sputnik are phonemic borrowings from Russian; bank, soprano, duet, are phonemic borrowings from Italian etc.

Translation loans are word-for-word or morpheme-for morpheme translations of some foreign words or expressions. In such cases the notion is borrowed from foreign language but it is expressed by native lexical units, "to take the bull by the horns" n), "fair sex" (French), "living space" (German) etc. There are some translation from the languages of Indians, such as: "pipe of peace", "pale-faced"; from t "masterpiece", "homesickness", "superman".

Semantic borrowings are units when a new meaning of the unit existing in the age is borrowed. It can happen when we have two relative languages which common words with different meanings, e.g. there are semantic borrowings between Scandinavian and English, such as the meaning "to live" for the word "to which in Old English had the meaning "to wander". Let's consider another the adjective gay was borrowed from French in several meanings at once: noble of birth", "bright, shining". Rather soon it shifted its ground developing the meaning "joyful, high-spirited" in which sense it became a synonym of the native merry and in some time left it far behind in frequency and range of meaning.

Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language many words with identical affixes are borrowed from one language into another, so that the morphemic structure of borrowed words becomes familiar to the people speaking the borrowing language. For example, we can find a lot of Romanic affixes in the English word-building system, that is why there are a lot of words- in English where different morphemes have different origin, e.g. goddess, beautiful etc.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]