Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мовознавство екзамен.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
29.03.2020
Размер:
60.86 Кб
Скачать

51. Метафора, метонімія

В-дь: Метафора — вид тропів, побудованих на основі вживання слів та виразів у

переносному значенні. У метафорі можуть бути три ступені схожості:

а) схожість образна і без образу; б) відсутність схожості, подібності; в)

протилежність, яка є відповідником іронії. Найчастіше виділяють

такі метафори: а) метафори, що виникають на перенесенні назв

істот на назви істот (осіб), — лисиця (хитра людина); б) на

перенесенні назв неістот на назви неістот — світло волі; на

перенесенні назв істот на неістот — хмуриться хмара; г) на

перенесенні ознак речей неживих до істот — камінне серце, квітуча

молодь.

У широкому розумінні метафорою називають будь-яке

вживання слів у переносному значенні. У метафорі відображається здатність людини

вловлювати схожіть і подібність між різними індивідами, класами

об’єктів, а потім за цією схожістю переносити назви справжнього

носія чи функції на характеризовану особу або предмет.

Метонімія – заміна одного слова іншим на основі суміжності (тобто тісного зв’язку).

Метонімія часто ототожнюється з метафорою, або розглядається як її різновид.

Розрізняють такі різновиди метонімії:

1. Метонімія місця (в основі — заміщення назви об'єкта вказівкою на місце його

знаходження). Наприклад: «Гомоніла Україна» (Т. Шевченко);

2. Метонімія часу (в основі — заміщення назви події вказівкою на час, коли вона

відбувалася).

3. Метонімія засобу (в основі — заміщення назви дії вказівкою на знаряддя, яким вона

була здійснена).

4. Метонімія належності (в основі — заміщення назви предмета вказівкою на ім'я його

творця).

5. Метонімія матеріалу (в основі — заміщення предмета вказівкою на матеріал, з якого

даний предмет зроблений)

52. Бар'єри міжкультурної комунікації

В-дь: Міжкультурна комунікація - це духовне збагачення кожного з учасників

комунікації, що полягає в обміні інформацією і культурними цінностями між

представниками різних культур.

Види комунікативних бар’єрів:

- емоційні бар’єри, викликані різним емоційним або психологічним станом

партнерів;

- фонетичні бар’єри, пов’язані з якістю дикції, темпом, швидкістю та інтонацією

мовлення;

- стилістичні бар’єри, викликані порушенням норм та правил окремого мовного стилю, застосуванням неприпустимих мовних конструкцій, порушенням етики спілкування;

- інтелектуальні бар’єри, спричинені логіко-граматичним оформленням

висловлювань та особливостями мисленнякомуніканта й реципієнта;

- мотиваційні бар’єри, пов’язані з різними цілями, настановами та мотивацією.

Комунікативні бар’єри спричиняють деформацію комунікативного процессу.

53. Синонімія

В-дь: Синоніми - слова, які мають значення, що повністю або частково збігаються.

За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні й часткові.

Абсолютні (повні) синоніми - синоніми, які повністю збігаються за значенням, тобто

не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю.

Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах. Наприклад:

мовознавство і лінгвістика, орфографія і правопис.

Здебільшого абсолютні синоніми трапляються в термінології. У звичайному мовленні

вони є тимчасовим явищем, бо набувають різних семантичних і

стилістичних відтінків, а інколи й зовсім змінюють значення.

Часткові синоніми - синоніми, які не повністю збігаються. Вони можуть різнитися

відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними функціями.

У синонімічних відношеннях слово вступає не в цілому, а окремими значеннями, тому

багатозначне слово може одночасно належати до декількох синонімічних рядів.