Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_obschestvenno-politicheskaya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Instead of

man

mankind

chairman

fireman

housewife

salesman

Consider Using

human, person

humankind, human beings, people

chairperson

firefighter

homemaker

salesperson

And try to avoid girl or girlish to refer to adult women – use young person or young woman.

Профессор Лоуренс Дж. Питер отмечал, что с помощью языка действительное положение вещей утаивают от тех, кто вправе его знать. Ниже приводятся отрывки из его работы «История по Питеру». Переведите текст и дополните список эвфемизмов, употребляемых в публицистическом стиле.

В последние годы значительно чаще стали пользоваться эвфемизмами, рассчитанными на сокрытие того, что могло бы оскорбить слух. Наших любимых комнатных животных, надоевших или заболевших, «усыпляют». В похоронных бюро имеются «комнаты сновидений» – вполне невинная вывеска, если только вы не попытаетесь разбудить обитателей этих комнат. Управление национальными парками не хочет сообщать, что оно собирается убивать осликов в Большом Каньоне, и потому толкует о «прямом сокращении численности». Документы ЦРУ содержат такие выражения, как «крайне нежелательное завершение» – эвфемизм, означающий «убийство». Подавление мятежей полиция определяет как «преодоление конфронтации». […]

Агрессия – военный термин, означающий вторжение нашего противника на нейтральную территорию. Если то же делаем мы, предпочтительно говорить о «проникновении». В Пентагоне война называется «обороной» или «защитной акцией»; оружие именуется «точными устройствами»; нейтронная бомба обозначается как «устройство для нагнетания радиации». Когда гибнут люди, которых мы посылаем на смерть, – «мы понесли досадные потери»; пули – это «проникающие носители кинетической энергии»; бомбардировку определяют как «ограниченное воздушное вмешательство» или как «поддержку с воздуха». Отступление называют «тактическим развёртыванием», а дефолиацию «уничтожением враждебной растительности».

В бюрократическом волапюке существительные становятся глаголами, потому что это выражает деятельность как таковую, а не её смысл, например: «оптимизировать», «стратегизировать», «актуализировать», «функционализировать». И бюрократ, и политик нередко пользуются одинаковыми словами. В переводе с их языка «информация, неадекватно отражающая факты» – неправда, «неточность» – ложь, а «не сработавший вариант» – разоблачённая ложь. Они предпочитают говорить о «нисходящем выравнивании экономики» – депрессия, «обездоленных элементах» – бедняки; для них «отдел трудовых ресурсов» – это бюро по делам безработных, а «произвести отбор» – значит уволить. Они предпочитают «планировать на будущее» и «брать на орла» – взывая к патриотизму в попытке прикрыть грубую оплошность или нечестность.

Модуль 1. Arrivals, visits, talks

Комплексная цель – обучить студентов переводить и реферировать общественно-политические тексты, вести беседу и делать краткие сообщения в пределах тематического и лексического материала, предлагаемого в модуле.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]