
- •Введение
- •Some peculiarities of translation of the social and political materials
- •Some peculiarities of the newspaper language
- •1. Grammar
- •2. Punctuation Marks in Headlines
- •3. Lexical pecularities.
- •Translate the text. Write out all euphemisms and make a vocabulary watch your language
- •Instead of
- •Модуль 1. Arrivals, visits, talks
- •Unit a Words and word combinations
- •1. Friendly talks in Moscow
- •2. Finnish Foreign Minister to visit Moscow
- •3. A Treaty with Slovakia
- •4. South Africa's Foreign Minister in France
- •5. British Premier to Visit South Africa Next Month
- •6. Polish Premier Visits Italy
- •7. Canadian Prime – Minister in Moscow
- •8. Britain in Dubai Talks
- •9. Middle East Talks
- •10. British Prime-Minister Pleased with Russian Visit
- •11. Meeting between the Russian Premier and Finnish President
- •12. London Invites the French President
- •13. Syrian – Israeli Talks
- •Us wants talks with eu to include farm issues
- •Unit в Words and Word Combinations
- •1. Глава мид Кубы посетил Москву
- •2. Визит премьера в Индонезию отложен
- •3. Клинтон прибыл в юар
- •4. Премьер Норвегии собирается в Москву
- •5. Визит президента России в Китай
- •6. Алханов готов вести переговоры с руководителями боевиков
- •7. Визит Ильхама Алиева в Москву
- •Послевоенная нормализация отношений с Японией
- •Topic 2. Cooperation
- •Unit a Words and Word Combinations
- •1. Agreements Signed
- •2. Sino- Bulgarian trade accord
- •3. Russia-Botswana trade agreement
- •4. Economic links with Yugoslavia expand
- •5. Negotiations in Ulan Bator
- •6. Hope for improved trade with Japan
- •7. Britain and Russia sign energy co-operation deal
- •8. Russia- Nepal: successful cooperation
- •9. Cooperation with Russia
- •10. Benefit to Both
- •11. Russia forges new economic ties with Iraq
- •Azerbaijan, France discuss mutual cooperation
- •Unit в Words and Word Combinations
- •1. Крым как туристическая «Мекка»
- •2. В Риме состоялось заседание российско-итальянской рабочей группы
- •3. Борьба с наркотиками в ес
- •4.Сотрудничество соседей
- •5. Проблема Карабаха остается актуальной
- •6. Япония выразила соболезнования в связи с трагедией в Беслане
- •7. О российско-швейцарских консультациях
- •Topic 3. The united nations (u. N)
- •Unit a Words and word combinations
- •1. General Assembly
- •2. The Security Council
- •Poland to review new nato plan
- •Unit в Words and word combinations
- •1. «Либо выдай, либо суди»: новая резолюция Совета Безопасности оон
- •2. Заявление председателя Совета Безопасности
- •3. Визит заместителя Генерального Секретаря оон
- •4. Глобальная программа по предупреждению терроризма
- •5. О российско-греческих консультациях
- •6. Лидер кипрских турок угрожает "миротворцам" оон, госдепартамент сша выражает протест
- •Topic 4. Elections
- •Unit a Words and word combinations
- •1. Approves new province system
- •2. Electoral College
- •3. The u.S. Parliament
- •4. The campaign team
- •5. Opposition to boycott poll
- •Unit в Words and Word Combinations
- •1. Поражение Либерально-демократической партии
- •2. Победа мэра
- •3. Время выбирать
- •4. В Дании победили левые
- •5. Итоги выборов в Колумбии
- •6. Мы выбираем, нас выбирают
- •7. Выборы в сша
- •8. Парламентские выборы 1996 г. В России
- •Topic 5. War and peace unit a
- •Words and word combinations
- •1. Aum Shinrikyo
- •2. Plotters exposed
- •3. Rogue Regimes
- •4. Wahhabism
- •5. Hezbollah Could Be Gaining Strength
- •6. Nuclear weapons in Iraq
- •7. The Nuclear Non-Proliferation Treaty
- •8. International Inspections and the iaea
- •9. War Talk: Bellicose statements from Azerbaijan and Turkey obstruct the search for peace over Nagorno Karabakh
- •10. The covert war against Yugoslavia
- •Nuclear arms race
- •Unit b Words and word combinations
- •1. Радикальное изменение взглядов Соединенных Штатов на международные отношения
- •2. Польша просит у сша дополнительных уступок, чтобы разместить у себя элементы про
- •3. Невыполнение довсе вызывает серьезные опасения России
- •4. Сергей Лавров: Россия не допустит силового решения конфликтов в Грузии
- •5. Жители Ливана пытаются найти убежище
- •Political vocabulary
- •Supplement № 1
- •Supplement n2
- •Список используемой литературы
- •Содержание
- •Перевод общественно-политических материалов Учебно-методическое пособие
Южный федеральный университет
Педагогический институт
Учебно-методическое пособие
по спецкурсу
«СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ МАТЕРИАЛОВ»
4-е изд., испр. и доп.
Ростов-на-Дону
2011
УДК 81.2Англ-7я73
ББК 811=111=161.1
С 17
Печатается по разрешению кафедры перевода и информатики факультета лингвистики и словесности Педагогического института ЮФУ
Рецензент
доктор филологических наук, профессор Ласкова М.В.
Самарина И.В., Стрельцов А.А.
Учебно-методическое пособие по спецкурсу «Перевод общественно-политических материалов». 3-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. – 132 с.
Настоящее пособие предназначено для студентов старших курсов языковых вузов и представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский язык общественно-политических материалов.
Самарина И.В., 2011
Стрельцов
А.А., 2011
Введение
Учебно-методическое пособие разработано на модульно-компетентностной основе, представляет собой практическое обеспечение дисцилины «Общественно-политический перевод», предназначено для студентов, обучающихся на факультете лингвистики и словесности по направлению 031202 «Перевод и переводоведение», по направлению 0357000 «Лингвистика».
При его создании учитывались требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и науки РФ от 25.05.2010 г. Компетентностный подход к определению целей и результатов лингвистического образования усиливает его практическую, личностную и коммуникативно-деятельностную ориентированность. Формирование компетенции выступает как конечный результат образовательного процесса, модуль - как средство его организации.
Пособие охватывает пять модулей:
Визиты, контакты, переговоры.
Сотрудничество.
Организация Объединенных Наций.
Выборы.
Война и Мир.
Каждый модуль включает в себя два раздела:
Перевод общественно-политических материалов с английского языка на русский.
Перевод общественно-политических материалов с русского языка на английский.
В каждом разделе представлены:
тексты общественно-политического характера;
список тематических слов и выражений;
упражнения на развитие навыков устного и письменного перевода;
тематический диалог для развития навыков последовательного перевода;
аудирование.
Данное учебное пособие разработано с целью формирования у студентов следующих компетенций:
общекультурные компетенции:
1) ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме ;
2) обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов ;
3) владеть культурой мышления, быть способным к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи ;
профессиональные компетенции:
1) уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
2) уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
3) владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного и письменного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)
Some peculiarities of translation of the social and political materials
Translation of the social and political materials include the translation of official reports and documents, rhetorical and declamatory speeches, newspaper articles and essays.
Translation of the social and political materials represent a rather difficulty for an interpreter and translator. On the one hand, all these materials describe the facts in the sphere of politics and social life and therefore they are to be logical, formal and official. So we can see stock-phrases, terms, abbreviations, cliches, impersonal sentences and constructions. On the other hand, the main aim of these materials is to attract reader’s attention, to make them feel some emotions and to influence on their point of view. So, the social and political materials are to be abundant of stylistical devices such as metaphors, hyperbole, metonymy, phraseological units, pun, and colorful idioms. Such kind of ambiguity makes an interpreter be very careful to keep formal language, on the one hand, and to impart emphatic meaning, on the other.