Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_obschestvenno-politicheskaya.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.08 Mб
Скачать

Южный федеральный университет

Педагогический институт

Учебно-методическое пособие

по спецкурсу

«СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ МАТЕРИАЛОВ»

4-е изд., испр. и доп.

Ростов-на-Дону

2011

УДК 81.2Англ-7я73

ББК 811=111=161.1

С 17

Печатается по разрешению кафедры перевода и информатики факультета лингвистики и словесности Педагогического института ЮФУ

Рецензент

доктор филологических наук, профессор Ласкова М.В.

Самарина И.В., Стрельцов А.А.

Учебно-методическое пособие по спецкурсу «Перевод общественно-политических материалов». 3-е изд., испр. и доп. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. – 132 с.

Настоящее пособие предназначено для студентов старших курсов языковых вузов и представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский язык общественно-политических материалов.

 Самарина И.В., 2011

Стрельцов А.А., 2011

Введение

Учебно-методическое пособие разработано на модульно-компетентностной основе, представляет собой практическое обеспечение дисцилины «Общественно-политический перевод», предназначено для студентов, обучающихся на факультете лингвистики и словесности по направлению 031202 «Перевод и переводоведение», по направлению 0357000 «Лингвистика».

При его создании учитывались требования Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и науки РФ от 25.05.2010 г. Компетентностный подход к определению целей и результатов лингвистического образования усиливает его практическую, личностную и коммуникативно-деятельностную ориентированность. Формирование компетенции выступает как конечный результат образовательного процесса, модуль - как средство его организации.

Пособие охватывает пять модулей:

  1. Визиты, контакты, переговоры.

  2. Сотрудничество.

  3. Организация Объединенных Наций.

  4. Выборы.

  5. Война и Мир.

Каждый модуль включает в себя два раздела:

  1. Перевод общественно-политических материалов с английского языка на русский.

  2. Перевод общественно-политических материалов с русского языка на английский.

В каждом разделе представлены:

  • тексты общественно-политического характера;

  • список тематических слов и выражений;

  • упражнения на развитие навыков устного и письменного перевода;

  • тематический диалог для развития навыков последовательного перевода;

  • аудирование.

Данное учебное пособие разработано с целью формирования у студентов следующих компетенций:

общекультурные компетенции:

1) ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме ;

2) обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов ;

3) владеть культурой мышления, быть способным к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеть культурой устной и письменной речи ;

профессиональные компетенции:

1) уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

2) уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

3) владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного и письменного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)

Some peculiarities of translation of the social and political materials

Translation of the social and political materials include the translation of official reports and documents, rhetorical and declamatory speeches, newspaper articles and essays.

Translation of the social and political materials represent a rather difficulty for an interpreter and translator. On the one hand, all these materials describe the facts in the sphere of politics and social life and therefore they are to be logical, formal and official. So we can see stock-phrases, terms, abbreviations, cliches, impersonal sentences and constructions. On the other hand, the main aim of these materials is to attract reader’s attention, to make them feel some emotions and to influence on their point of view. So, the social and political materials are to be abundant of stylistical devices such as metaphors, hyperbole, metonymy, phraseological units, pun, and colorful idioms. Such kind of ambiguity makes an interpreter be very careful to keep formal language, on the one hand, and to impart emphatic meaning, on the other.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]