- •Джерела науки
- •Перші спроби опису та систематизації дисципліни
- •Структура навчальної програми
- •Розвиток лінгвістичного аналізу тексту як наукової та навчальної дисципліни на межі століть
- •Передмова.
- •Трактування тексту в науковій літературі
- •Категорії тексту
- •Контекст і підтекст
- •Класифікація текстів
- •Як трактує поняття “текст” сучасна наука?
- •Модель тексту
- •Заголовок у художньому творі
- •Газетні заголовки
- •Заголовки наукових праць
- •Інтродуктивний блок
- •Передмова
- •Інформативний блок
- •Завершальний блок
- •Комунікативно-мовленнєві форми
- •Слова-концепти
- •Символічні значення
- •Символ як універсальне загальнофілософське поняття
- •Національні символи
- •Власні імена
- •Літературні оніми
- •Імена в поетичному мовленні
- •Біблійні персонажі
- •Українські прізвища і прізвиська
- •Власні імена в українській драматургії
- •{Д. Павличко)
- •(В. Симоненко)
- •(Т. Шевченко)
- •Художній текст і твір
- •Специфіка аналізу мови художнього твору
- •Алітерація й асонанс
- •В нит' як сонце, блиснув із-під вій Пукав?ий і журливий. — Хто згадає? —
- •Анафора й епіфора
- •Дніпрове диво
- •(Т. Шевченко)
- •(Б. Рубчак)
- •Звуконаслідування
- •Графічні засоби
- •(Я Крат)
- •Семантика великої літери1
- •Інтонаційно-пунктуаційні засоби виражальності
Біблійні персонажі
Серед антропонімів української художньої літератури виділяємо окрему групу імен, оцінний матеріал яких сформований у попередніх літературних джерелах. Це насамперед імена загальновідомих біблійних персонажів1.
Найвищою частотою вживання характеризується ім’я Богоматері — Марія. В українській літературі воно стало символом матері, жінки-страдниці. В одних творах, де зображується Богоматір, значення імені Марія доповнюється натяком на долю української жінки (“Марія” Т. Шевченка, “Три Марії”
Н. Ковалевої, “Скорбна мати” П. Тичини), в інших, де Марією іменується жінка-страдниця, — це ім’я є виразником найвищого драматизму через асоціації зі стражданнями Марії — Матері Божої (“Ледащиця” Марка Вовчка, “Мати” 0. Довженка, “Дім на горі” В. Шевчука, “Стражгора “ С. Пушика тощо).
Ім’я Маруся набуло широкої популярності в текстах усної народної творчості, а в романі Ліни Костенко “Маруся Чурай” воно постало своєрідним символом України.
Долю нещасних українських жінок супроводжує ім’я Катерина (Катря). Ця традиція йде від однойменної поеми Т. Шевченка. Важко сказати, чому саме так назвав Шевченко свою героїню. Можливо, на честь старшої і улюбленої сестри Катрі, а може, спрацювала грецька семантика цього слова — “чиста”, “чистота”. Згодом це ім’я стало символом трагічної долі української жінки.
М. Старицький в “Оболозі Буші” назвав цим символічним ім’ям палку патріотку, яка ціною власного життя підриває замок, захоплений ворогами. Автор примушує читача замислитись, чому за часів козаччини Катря гине за долю України, а Шевченкова — через наругу москаля.
Починаючи від оповідання П. Куліша “Дівоче серце”, Кат- рями називають все частіше жінок-страдниць. У романі О. Гон- чара “Циклон” дружина полоненого Решетняка — Катря невтомно шукає чоловіка: “Скільки тих шляхів пройшла, скільки загорож обходила”. У “Тронці” також подано драматичний образ Катрі: “У тітки Катерини обличчя іконно-темне, суворе, передчасно зістарене, а очі молоді”. Отже, в українській літературі антропонім Катря, Катерина стало символом понять “дівчина-покритка”, “нещасна дівчина”, “жінка страдниця”.
Літературних персонажів, провідників нових суспільно- політичних ідей в Україні, часто називають іменами апостолів та євангелістів. Наприклад: Павло Чубань (“Не судилося” М. Старицького); Лука Літостанський (“Київські прохачі”
І. Нечуя-Левицького); Марко Безсмертний (“Правда і кривда” М. Стельмаха); Марко Римик (“Кам’яне поле” Р. Федоріва) тощо. А у драмі “Прощай, село” М. Куліш не випадково протиставив двох персонажів з біблійними іменами: патріархального, богомільного діда Зосима депортує за межі України “нова людина”, комуніст Марко, що має таке саме ім’я, як новозавітний євангеліст. В українській культурі Марко має ще одну конотацію, пов’язану із апокрифічним Марком Безсмертним, що товчеться в пеклі. Гадаємо, що М. Куліш мав на увазі саме це значення імені.
Експресивний і характеристичний заряд прізвища Адамен- ко в романі Ю. Яновського “Вершники” також ґрунтується на “репутації” біблійного персонажа Адама. Прізвище влучно характеризує правомочність українського селянського роду та його мимовільну гріховність у час революції.
Чоловіче ім’я Андрій після твору М. Гоголя “Тарас Бульба” набуло репутації зрадництва. М. Хвильовий, Г. Косинка, Ю. Яновський не без цього впливу називають зрадників Андріями (“Мати” М. Хвильового); Андрій Шкура (“Гармонія” Г. Косинки); Андрій Половець (“Вершники” Ю. Яновського).
У художньому тексті власне ім’я є важливим компонентом тексту й одним зі способів номінації художнього образу, оскільки створюють каркас для дії, сюжету, виступають як текстотвірний фактор. Жанр твору, його тема, стиль викладу програмують і своєрідність використання антропонімії. Власні імена як елементи лексичної системи слугують для створення художнього образу, розкриття авторського світобачення, відображення мовних і літературних традицій1.
Імена позитивних героїв в українській прозі зазвичай стилістично нейтральні й мають нульову експресію. Тут переважають такі імена, як Іван, Петро, Гриць, Семен, Михайло, Васи- лина, Одарка, Параска, Олена, Галина, Анничка та ін. У сатиричних творах вони здебільшого індивідуалізовані й спрямовані на те, щоб наблизити читача до запрограмованого автором сприйняття твору. Наприклад, у творі О. Чорногуза “Аристократ із Вапнярки” один із героїв називається Євграф. Подається лише повне, офіційне ім’я. Саме ця форма разом із найближчим контекстом дає змогу створити ситуативно-мовленнєву сатиру.
О. Чорногуз, очевидно, провів ретельну пошуково-відбіркову роботу, перш ніж назвати саме так цього літературного персонажа. На такий висновок наштовхує етимологія імені Євграф (грец. еи — добре, і дгарНо — пишу, зображую), адже носій цього імені — секретар-референт установи, який виконує роботу писарчука, наголошуючи за будь-якої можливості на своєму вмінні гарно, каліграфічно писати, за що, власне, і був прийнятий на роботу до “Фініндіпошу”. Сам носій цього імені не любив його і користувався ним лише у випадку необхідності. Він вимовляв це ім’я так, щоб воно звучало як титул: я — граф. Такий своєрідний фонетичний перегук оніма та його пароніма створює глибоку іронію, посилює сарказм у ситуації, де носій цілеспрямовано наголошує останній склад, аби хоч якось наблизитися до рангу аристократа2.
