- •Передмова
- •Тема 1. Університетська освіта в контексті болонського процесу. План
- •1. Євроінтеграція України як чинник соціально-економічного розвитку держави. Болонський процес як засіб інтеграції та демократизації вищої освіти. Розширення доступу до вищої освіти.
- •2. Забезпечення та гарантія якості вищої освіти.
- •2.1. Вищі навчальні заклади та студентство.
- •2.2. Основні завдання, принципи формування Європейського простору вищої освіти.
- •2.3. Додаток до диплома як засіб забезпечення можливості працевлаштування.
- •2.4. Запровадження кредитно-модульної системи організації навчального процесу у вищих навчальних закладах України.
- •3. Організація оцінки результатів роботи студента.
- •4. Принципи, шляхи й засоби адаптації вищої освіти України до Європейського простору вищої освіти.
- •Тема 2. Фундаменталізація та індивідуалізація підготовки фахівців з вищою освітою План
- •1. Освіта – фундамент людського розвитку та прогресу суспільства.
- •2. Освітні послуги – основа фундаменталізації підготовки фахівців з вищою освітою.
- •3. Фундаменталізація професійної підготовки як пріоритетний напрям модернізації вищої освіти в Україні.
- •4. Генералізація навчального матеріалу в процесі фундаменталізації підготовки фахівців з вищою освітою.
- •5. Технологія індивідуалізації підготовки фахівця у вищій школі.
- •6. Індивідуальне навчання – важлива умова результативності знань студента.
- •Тема 3. Організація навчального процуесу в університеті. План
- •Органи управління освітою, їх повноваження.
- •Структура вищого навчального закладу. Загальна характеристика основних структурних підрозділів внз.
- •Навчальний процес в університеті. Загальні положення.
- •4. Нормативно-правова база організації навчального процесу.
- •Форми організації навчання в університеті.
- •6. Критерії оцінювання відповідей студента.
- •7. Робочий час викладача.
- •8. Умови прийому на навчання до вищого навчального закладу.
- •9. Відрахування, переривання навчання, поновлення та переведення осіб, які навчаються у внз.
- •Тема 4. Фахова підготовка у вищому навчальному закладі: вступ до спеціальності. План
- •Ключові поняття та категорії фахової підготовки.
- •Суть та особливості фахової підготовки у внз. Специфіка дисципліни «Вступ до спеціальності».
- •Професійна компетенція та професійна компетентність фахівця як основна запорука його життєвого успіху.
- •4. Формування професійної самосвідомості – одне з основних завдань професійної освіти.
- •5. Управління якістю підготовки фахівців у вищих навчальних закладах.
- •Тема 5. Бібліотека університету. План
- •1. Найбільші світові бібліотеки.
- •2. Функції та завдання бібліотек.
- •3. Зовнішні комунікації як засіб формування іміджу бібліотеки навчального закладу.
- •4. Трансформація бібліотеки вищого навчального закладу за сучасних умов.
- •5. Інтеграція та партнерство університетських бібліотек як перспектива подальшого розвитку інформаційного сервісу.
- •6. Культурологічна функція університетської бібліотеки.
- •7. Інформаційна грамотність користувача як базова умова ефективного використання інформації.
- •8. Трансформації бібліотечного обслуговування для потреб дистанційної освіти: досвід сша.
- •9. Вивчення досвіду зарубіжних університетських бібліотек: питання термінології.
- •10. Електронні журнали: можливості XXI століття для науки та освіти України.
- •Тема 6. Cоціально-культурна інфраструктура університету. План
- •1. Права та обов’язки студентів університету.
- •1. Особи, які навчаються у вищих навчальних закладах, мають право на:
- •2. Профспілкова організація студентів і аспірантів університету.
- •3. Заходи з охорони здоров’я студентів.
- •4. Організація культурно-виховної роботи в університетах та дозвілля студентів.
- •5. Фізкультурно-спортивні комплекси університетів.
- •6. Студентські містечка університетів.
- •Тема 7. Студентське самоврядування як невід’ємна складова демократизації вищої школи. План
- •Студентське самоврядування у вищих навчальних закладах.
- •2. Організаційно-правова основа студентського самоврядування.
- •3.Особливості становлення і розвитку студентського самоврядування в Україні та країнах Євросоюзу.
- •4. Зміни до Закону про вищу освіту та про студентське самоврядування.
- •5. Організація студентського самоврядування в університеті Методичні рекомендації щодо організації студентського самоврядування у внз України.
- •II. Створення студентського самоврядування
- •6. Сучасні форми та методи діяльності органів студентського
9. Вивчення досвіду зарубіжних університетських бібліотек: питання термінології.
До недавнього часу наші уявлення про зарубіжні бібліотеки здебільшого обмежувалися збірником «Библиотековедение и библиография за рубежом», що видався в Москві й був достатньо інформативним і фаховим, хоча й ґрунтувався майже повністю не на власних спостереженнях та дослідженнях авторів, а на друкованих джерелах, що надходили до Союзу. Завдяки можливостям, що відкрилися після здобуття Україною незалежності — програмам наукових обмінів, що вони з початку 1990-х почали діяти в Україні, спільним проектам, різноманітним Грантам тощо — українські бібліотекарі загалом і бібліотекарі університетських бібліотек зокрема дістали достатньо широке поле для безпосереднього вивчення зарубіжного досвіду.
Нині важливим джерелом фахової інформації — окрім власних спостережень та друкованих зарубіжних джерел, які хоча й недостатньою мірою, але надходять до України — є Інтернет. Маю на увазі не лише електронні журнали, а й докладно розроблені, наповнені важливою фаховою інформацією сайти бібліотек та бібліотечних асоціацій світу.
Ефективне використання всіх перелічених джерел безпосередні контакти бібліотекарів ґрунтуються на розумінні й адекватному тлумаченні фахової іноземної термінології, передусім англійської. З появою комп'ютерних технологій, на яких базуються нині всі бібліотечні процеси — від комплектування та каталогізації до пошуку інформації, мовою програмного забезпечення, мовою міжнародних бібліотечних документів та стандартів, у т.ч. ІФЛА, є переважно англійська. МАКС — формат машиночитаної каталогізації вперше був також створений у США, а отже, англійською мовою. Робота з підготовки УКРМАРКу неможлива без грамотного фахового перекладу ШІМАЯС та ОЗМАКС. Тому знання й адекватна інтерпретація англомовної бібліотечної термінології є важливим фактором вивчення зарубіжного досвіду та процесу обміну інформацією.
Це далеко не просте завдання, оскільки впродовж останнього десятиліття в поняттєвому апараті бібліотекознавства відбулися значні зміни. Нам випало жити за часів другої (після винайдення друкарського верстата) революції в бібліотечному світі, а саме за доби впровадження в бібліотечну практику комп'ютерних та телекомунікаційних технологій. У зв'язку з цим виникла ціла нова підсистема термінів. Радикальних змін зазнала й термінологія деяких традиційних бібліотечних процесів, наприклад, каталогізації. Але якщо раніше новий термін входив у мову роками, то нині цілий пласт нової термінології потребує грамотного перекладу, адаптації та засвоєння в дуже короткі терміни. Такі процеси характерні не лише для українського бібліотекознавства. Їх переживали і Німеччина, і Польща та інші наші далекі й близькі сусіди. Одні — більш успішно, інші — менш.
Швидка асиміляція нової термінології — завдання досить складне навіть за умови високого розвитку бібліотекознавчої науки та активної мовної політики держави. За умов відсутності звичних всесоюзних керівних центрів і надзвичайно занедбаного стану бібліотечної освіти нині воно переживає не найкращі часи. Додамо до цього ще й відсутність послідовної мовної політики держави.
Як наслідок, спостерігаємо, по-перше, надмірне зловживання англіцизмами. Не будемо спинятися на крайніх випадках, що вони іноді межують з анекдотичними. Але зараз рідко зустрінеш «зміни, перетворення» (в бібліотеці), здебільшого — «трансформація»; відтак «бібліотечний сервіс» замість «бібліотечне обслуговування»; «менеджмент бібліотеки» замість «управління бібліотекою»; «дескриптивні стандарти» замість «стандарти опису».
По-друге, залишає бажати кращого якість перекладів. Нефахові переклади, різнобій у вживанні тих самих термінів спостерігаються навіть у нормативній літературі, а про іншу годі й говорити. Частково це відбувається через відсутність незалежного фахового рецензування. Прийнята в нас практика, коли рецензії пишуться самими авторами, призводить нерідко до появи неякісних, ба й неприпустимо низькоякісних видань.
Інша суттєва причина термінологічних негараздів — брак двомовних фахових англо-українських словників та довідників бібліотечно-інформаційної термінології. Довгі роки українські бібліотекарі за відсутності власних двомовних фахових словників користувалися «Англо-русским словарем библиотечно-библиографической терминологии» М.Сарингуляна (М., 1958). Але виданий майже півстоліття тому, він, звичайно, не відбиває нових реалій і тих, згадуваних уже колосальних змін, що відбулися в поняттєвому апараті бібліотекознавства впродовж останніх десятиліть.
Нині в Національній бібліотеці України ім. Вернадського готується до друку словник-довідник. Його обсяг близько 6 тис. термінів із бібліотекознавства, інформацієзнавства, бібліографії, книгознавства, книговидання, друкарства, архівної справи, чимало з яких з'явилися упродовж останнього часу.
При його підготовці, окрім фахових тлумачних словників, виданих в США та Великій Британії, і таких важливих оригінальних джерел, як «Англо-американські правила каталогізації», «Десяткова класифікація Дьюї», «Класифікація Бібліотеки Конгресу», було також широко використано електронні словники бібліотечних термінів, які пропонують на своїх сайтах американські університети для бібліотечно-бібліографічної освіти читачів. Більшість із них — невеличкі за обсягом. Але трапляються справді змістовні й цінні праці.
Уведення іншомовного слова, коли поняття специфічне й не знаходить відповідника чи синоніма в українській мові (Інтернет, сайт). Значна кількість нових для українського читача термінів вимагали введення до словника наукового коментаря та довідок до окремих понять, хоча перекладна термінологічна лексикографія і не передбачає широкого ілюстрування.
Цілком зрозуміло, що випрацюванню власної бібліотечно-інформаційної термінології сприяла б активна мовна політика нашої держави. Існує «Закон про державну мову», відповідна стаття Конституції, водночас російська мова в її українському варіанті, продовжує, як і за імперських часів, використовуватися в деяких університетах і в багатьох наукових та урядових установах. Це стає на заваді швидкій асиміляції іноземних термінів та словотворенню. Значно кращі наслідки в країнах, де асе суспільство розмовляє однією мовою і, відповідно, бере участь у процесах еволюції нових термінів.
Для дослідження фахового порозуміння, активного обміну ідеями з колегами із зарубіжних університетських бібліотек погрібна велика роботи з упорядкування термінологічного процесу, пошуку розумного балансу між дедалі більшою інтернаціоналізацією бібліотечної справи і бажанням зберегти культурну спадщину, розвиваючи власну мову
