- •1. Знання. По закінченню курсу бакалаври повинні мати робочі знання:
- •Мовленнєві компетенції
- •1. Зміст навчальної дисципліни за темами
- •Переклад спеціальної літератури та усне професійне спілкування
- •Ділове писемне спілкування
- •Тема 13. Ділові листи. Листи з питань надання представницьких послуг. Ліцензійні угоди.
- •Основи військового перекладу
- •2.2 Критерії оцінювання результатів вивчення дисципліни «Ділова іноземна мова» студентів денної форми навчання Поточний контроль
- •Підсумковий контроль
- •3. Індивідуальні завдання для самостійної роботи
- •3.1 Вимоги до виконання індивідуальних завдань для самостійної роботи
- •3. 2 Критерії оцінювання результатів виконання індивідуальних завдань для самостійної роботи
- •Шкала оцінювання виконання індивідуальних завдань
- •4. Підсумкове оцінювання результатів вивчення навчальної дисципліни
- •4.1 Структура екзаменаційного білету
- •4.2 Критерії оцінювання екзаменаційної роботи студента
- •4.3. Приклади типових завдань, що виносяться на екзамен
- •Планування продукції
- •5. Рекомендовані інформаційні джерела
- •5.1 Основна література
- •5.2 Додаткова література
- •Інформаційні ресурси
1. Зміст навчальної дисципліни за темами
Переклад спеціальної літератури та усне професійне спілкування
1 |
Тема 1. Міжнародна торгівля: сутність та показники |
2 |
Тема 2. Світовий ринок озброєнь. Сутність ВПК |
3 |
Тема 3. Міжнародний маркетинг. Маркетинг у ВПК |
4 |
Тема 4. Процес управління маркетингом і стратегічне планування |
5 |
Тема 5. Маркетинговий комплекс. Аналіз ключових виробників зброї. |
6 |
Тема 6. Світові бренди на ринку озброєнь |
7 |
Тема 7. Банк Англії. Банківська система Великобританії |
8 |
Тема 8. Федеральна Резервна система США. |
9 |
Тема 9. Національний Банк України. Банківська система України. |
10 |
Тема 10. Типи фінансових установ. Сутність фінансової системи. Фінансування потреб сучасних ЗС. |
11 |
Тема 11. Фінансова система Великобританії, США |
12 |
Тема 12. Фондові ринки |
13 |
Тема 13. Основи бухгалтерського обліку |
14 |
Тема 14. Ділові операції та фінансова звітність |
15 |
Тема 15. Бюджетування. Воєнний бюджет держави. |
16 |
Тема 16. Аудит. Контроль над озброєннями і товарами подвійного використання |
Ділове писемне спілкування
1. |
Підготовка і укладання резюме, листа супроводу |
2. |
Оформлення документів при працевлаштуванні |
3. |
Загальні правила оформлення ділової кореспонденції |
4. |
Соціальна кореспонденція |
5. |
Ділові листи. Письмовий запит і лист-відповідь |
6. |
Ділові листи. Надання пропозицій і розцінок |
7. |
Ділові листи. Листи з питань розміщення замовлень |
8. |
Ділові листи і документи з питань здійснення оплати |
9. |
Ділові листи. Листи з питань надання кредиту |
10. |
Ділові листи і документи банківської переписки |
11. |
Скарги, претензії та їх врегулювання |
12. |
Ділові листи і документи при транспортуванні обладнання. Ділові листи і документи міжнародної торгівлі |
13. |
Ділові листи. Листи з питань надання представницьких послуг. Ліцензійні угоди |
14. |
Ділові листи і документи з питань надання страхових послуг |
15. |
Контракти. Структура. Особливості укладання. Зразки контрактів |
16. |
Нові форми міжнародного співробітництва. |
Основи військового перекладу
1. |
Переклад як вид мовленнєвої діяльності. |
2. |
Проблеми вузького контексту. Способи перекладу словникових відповідників та типи перекладу, пов’язаних з ними. |
3. |
Типові труднощі усного і письмового перекладу. |
4. |
Залежність перекладу слова від контексту. Проблеми вузького/широкого контексту. |
5. |
Граматичні трансформації. Проблеми вузького контексту. Синтаксичні і морфологічні труднощі перекладу з англійської мови текстів військового характеру. |
6. |
Стилістичні особливості перекладу. Мова рекламно-виставкової кампанії на ринку озброєнь. |
7. |
Передача значення артикля в перекладі військово-технічних текстів. Техніка і озброєння сучасних ЗС. Стрілецька зброя. Ракетно-артилерійське озброєння. |
8. |
Передача модальних дієслів в перекладі військово-технічних текстів. Техніка і озброєння сучасних ЗС. Авіаційна техніка і озброєння. |
9. |
Лексичні трансформації в процесі військово-технічного перекладу. Техніка і озброєння сучасних ВМС. |
10. |
Переклад фразеологічних одиниць в текстах військового характеру. Міжнародна економічна діяльність ОПК України. |
11. |
Синтаксичні і морфологічні труднощі письмового перекладу текстів військового характеру. Міжнародне військово-технічне співробітництво. |
12. |
Мова офіційно-ділового, науково-професійного, публіцистичного і воєнно-політичного стилів. Співробітництво Україна −НАТО. |
13. |
Перекладацький аналіз текстів військово-політичного характеру з урахуванням гендерних ознак. Миротворча діяльність ЗСУ. |
14. |
Перекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів з урахуванням гендерних ознак та особливостей і труднощів перекладу. |
15. |
Усний двосторонній військовий переклад. |
16. |
Двосторонній послідовний переклад з використанням перекладацького скоропису. |
Підготовка до складання міжнародних тестів
1. |
Introduction to the TOEFL test. Diagnostic Test |
2. |
Strategies to use for Listening Comprehension |
3. |
Listening Comprehension. Practice Test |
4. |
Strategies to use for Structure and Written Expression. Practice with nouns, pronouns, adjectives, articles |
5. |
Practice with verbs |
6. |
Practice with word forms and word choices |
7. |
Practice with clauses |
8. |
Structure and Written Expression Practice Test |
9. |
Reading Comprehension. Strategies to use for building vocabulary and reading fluently |
10. |
Strategies to use for building vocabulary |
11. |
Strategies to use for reading comprehension |
12. |
Written English. Strategies to use for the Essay |
13. |
Writing Essays |
14. |
Practice with Writing Paragraphs |
15. |
Writing Paragraphs |
16. |
Computer-Based Testing |